亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        甘肅省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯現(xiàn)狀及對(duì)策研究
        ——以隴東紅色歌謠為例

        2022-03-24 04:57:24吳婷婷
        關(guān)鍵詞:隴東歌謠語(yǔ)料庫(kù)

        王 穎,吳婷婷

        (蘭州工業(yè)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 甘肅 蘭州 730050)

        隴東紅色歌謠歷史悠久,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),它是慶陽(yáng)最具地方特色的民間文化形式之一,代代口耳相傳,真實(shí)地記錄著慶陽(yáng)的政治、文化、經(jīng)濟(jì)面貌和勞動(dòng)人民的真情實(shí)感。它所弘揚(yáng)的民間文化,發(fā)揚(yáng)的革命傳統(tǒng),激發(fā)的愛(ài)國(guó)熱情,對(duì)教育青少年一代具有十分重要的意義。2006年9月隴東紅色歌謠被甘肅省省政府公布列入首批省級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。而翻譯能夠賦予隴東紅色歌謠“二次生命”,有助于非遺文化的保護(hù)與傳承,更有利于對(duì)外傳播紅色文化,弘揚(yáng)南梁精神,增強(qiáng)民族文化自信和文化軟實(shí)力,促進(jìn)東西方文化的交流與融合。

        一、隴東紅色歌謠外宣翻譯研究現(xiàn)狀

        隴東紅色歌謠句式整齊,韻律感極強(qiáng),具有較高的研究?jī)r(jià)值和翻譯價(jià)值。隴東紅色歌謠英譯一方面要體現(xiàn)出歌謠的音律美,另一方面要準(zhǔn)確表達(dá)原歌謠的內(nèi)在含義,這對(duì)譯者的翻譯功底有較高的要求。同時(shí),隴東紅色歌謠出自隴東地區(qū),其原文多是由隴東當(dāng)?shù)胤窖酝琳Z(yǔ)為主,這又要求譯者對(duì)隴東當(dāng)?shù)胤窖约皞鹘y(tǒng)文化有一定程度的了解。種種要求在一定程度上阻礙了隴東紅色歌謠外宣翻譯的發(fā)展。

        以關(guān)鍵詞“隴東紅色歌謠”在中國(guó)知網(wǎng)篇關(guān)摘進(jìn)行檢索,共得相關(guān)文章20篇。其中包括對(duì)隴東紅色歌謠的主題訴求[1];隴東紅色歌謠的文化學(xué)闡釋[2];隴東南紅色歌謠的產(chǎn)生背景探析[3]及革命主題演進(jìn)[4]。而對(duì)隴東紅色歌謠英譯研究開(kāi)始較晚,相關(guān)文章尚不足10篇。2019年,隴東學(xué)院閆曉茹副教授在慶陽(yáng)市重點(diǎn)文藝創(chuàng)作項(xiàng)目和隴東學(xué)院學(xué)術(shù)著作基金的資助下,出版了《隴東紅色歌謠選譯》[5]一書(shū)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《選譯》)?!哆x譯》一書(shū)的公開(kāi)發(fā)表,對(duì)隴東紅色歌謠的外宣翻譯起到了極大的促進(jìn)作用,并出現(xiàn)了一批以隴東學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院為中心研究隴東紅色歌謠的專(zhuān)家學(xué)者。2020年甘肅省教育廳立項(xiàng)甘肅省高等學(xué)校創(chuàng)新能力提升項(xiàng)目“隴東紅色歌謠譯介模式研究”(項(xiàng)目編號(hào):2020A-123)在一定程度上又再次掀起了研究隴東紅色歌謠的高潮。專(zhuān)家學(xué)者從文化特色詞、語(yǔ)料庫(kù)、譯介模式和譯介策略及歌詞中的文化意象與翻譯等視角出發(fā)對(duì)隴東紅色歌謠進(jìn)行了詳細(xì)的研究,現(xiàn)將研究成果綜述如下:

        (一)歸化和異化視角下的文化特色詞翻譯

        在語(yǔ)言層面,有直譯和意譯之分,而在文化方面,美國(guó)翻譯家勞倫斯·威努蒂則提出了歸化和異化的翻譯策略。歸化以目的語(yǔ)國(guó)家受眾語(yǔ)言習(xí)慣和風(fēng)俗文化為基礎(chǔ),而異化則以譯者文化表達(dá)為中心,翻譯更多遵守源語(yǔ)國(guó)家的文化習(xí)慣和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。南鴻志提出了文化特色詞的翻譯策略:一是相同源域映射不同目的域,即英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言中都具有同樣的詞存在,但各自對(duì)等的寓意不同[6]91。如在《選譯》一書(shū)中多次提到的“炕”(隴東一帶可以加熱的土制床或者磚制床),在英文對(duì)應(yīng)的單詞應(yīng)為“bed”,但兩者所蘊(yùn)含的意思截然不同。在隴東地區(qū),貴客上門(mén),主人盛情相邀至“上炕”,表示對(duì)客人的尊重及歡迎,但在英文中與“bed”相關(guān)的一切東西都表示私人私密空間,若將“炕”翻譯為“bed”,則失了原語(yǔ)的風(fēng)采及文化的特色魅力,因此閆曉茹副教授果斷保留文化特色詞的魅力,將炕用拼音“kang”表示并采用了異化加注的方法“Kang is a heatable brick bed in Longdong rural areas”。二是不同源域映射不同目的域[6]93。在這一翻譯策略中,英漢兩種語(yǔ)言存在明顯的文化空缺,如何處理源語(yǔ),則需作者聯(lián)系語(yǔ)境及當(dāng)?shù)匚幕瘍?nèi)涵。如《選譯》一書(shū)中的《做軍鞋》“妹妹年紀(jì)小,媽媽眼睛麻,小嫂嫂在燈下,急忙把鞋納”。原詩(shī)中其余句子皆能理解,只有“媽媽眼睛麻”對(duì)于大多數(shù)讀者和譯者而言,都難以理解。而熟知隴東人文風(fēng)俗的人則知“眼睛麻”為隴東方言,意思是老眼昏花不能看清楚東西。在英語(yǔ)中,沒(méi)有相應(yīng)的對(duì)應(yīng)詞,譯者在處理時(shí)采用了歸化的翻譯方法,直接譯為“too old”,這樣的譯法更加符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。三是不同源域映射相同目的域,即英漢兩種語(yǔ)言從字面意思上來(lái)看關(guān)聯(lián)性不大,但從深層含義上來(lái)看有對(duì)等的語(yǔ)言。如《選譯》中原文“家里沒(méi)有錢(qián),叫我好作難,拆東墻補(bǔ)西墻,先要顧前線”。譯者翻譯時(shí)采用歸化策略,用英語(yǔ)俚語(yǔ)“rob Peter to pay Paul”,與原詩(shī)表達(dá)相同的含義。

        (二)語(yǔ)料庫(kù)視角下的“紅色形象”的構(gòu)建

        學(xué)者黃景蕓采用英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)為參照語(yǔ)料庫(kù),自建《選譯》語(yǔ)料庫(kù)為觀察語(yǔ)料庫(kù),從高頻詞、關(guān)鍵詞和語(yǔ)義韻等角度切入,在觀察語(yǔ)料庫(kù)中進(jìn)行量化統(tǒng)計(jì),并對(duì)索引行進(jìn)行定性描述[7],試圖探析《選譯》中“紅色形象”構(gòu)建及其成因。經(jīng)過(guò)統(tǒng)計(jì)分析,得知譯文與原文高頻名詞、關(guān)鍵詞基本一致,其施事主體均指向“人民”“劉志丹”“毛主席”“生產(chǎn)”和“紅軍”相關(guān)的紅色人物。其次、譯文中高頻詞出現(xiàn)了“our”一詞,對(duì)應(yīng)原文“咱們”,如“Zhidan, our guide”,拉近了施事主體中革命主體的距離,體現(xiàn)了革命主體與人民相親相愛(ài)互幫互助的形象特征。語(yǔ)義韻(semantic prosody)是“蘊(yùn)含在詞項(xiàng)中說(shuō)話人或作者的態(tài)度和交際意圖,是共選的詞語(yǔ)交互影響意義的結(jié)果”。黃景蕓選取了“Chairman Mao”“Liu Zhidan”“army”作為節(jié)點(diǎn)詞進(jìn)行語(yǔ)義韻分析可知,與“Chairman Mao”相關(guān)聯(lián)的有“benefactor”“l(fā)eader”等,譯文將毛主席的形象與“百姓官”“溫暖”“引領(lǐng)”等詞聯(lián)系在一起,突出了毛主席大救星、好領(lǐng)導(dǎo)的正面形象。同理,選取“Liu Zhidan”和“army”所有搭配,和“Liu Zhidan”出現(xiàn)頻率較高的則是“跟隨”(follow)、“英雄”(hero)、“優(yōu)秀的”(good),體現(xiàn)出了劉志丹領(lǐng)導(dǎo)人及紅色英雄的形象。而與“army”的搭配則塑造了一支英勇作戰(zhàn)、一心為民、軍民一家親的形象。最后,黃景蕓總結(jié)了《選譯》譯文中紅色形象的成因與隴東紅色土壤、中國(guó)傳統(tǒng)文化價(jià)值觀影響及譯者使用的翻譯策略影響密切相關(guān),使得漢語(yǔ)原文中的紅色形象得以在譯文中具體體現(xiàn)。

        (三)文化意象與翻譯

        意象是文藝美學(xué)中的概念,而文化意象從屬于意象,是相對(duì)于自然意象而言的,是古詩(shī)詞中一種突出的文化現(xiàn)象。隴東紅色歌謠中既有豐富的自然意象,如:豺狼虎豹、山川河流和花草樹(shù)木等,也有許多人名和地名意象,這些自然意象和人名、地名意象出現(xiàn)在歌謠中,被賦予了特定的情感,逐漸形成獨(dú)特的文化意象,譯文如何保留歌謠的本土文化色彩、體現(xiàn)意象背后的紅色文化涵義,是譯者應(yīng)考慮的事情。閆曉茹副教授從意象保留、意象移植、意象轉(zhuǎn)化、意象缺省幾個(gè)方面入手,在翻譯實(shí)踐中采用異化、直譯加注、音譯加直譯再加注翻譯策略,力求盡量完整、準(zhǔn)確地呈現(xiàn)出原歌謠含義,以達(dá)到譯文與原文在文化上的統(tǒng)一,促進(jìn)中國(guó)民族文化的對(duì)外輸出與傳播[8]。

        (四)“三美論”觀照下英譯策略研究

        “三美論”,即意美、音美和形美,由許淵沖提出。他認(rèn)為譯詩(shī)要和原詩(shī)一樣能感動(dòng)讀者的心,謂之意美;要和原詩(shī)一樣有悅耳的韻律,謂之音美;還要盡可能保持原詩(shī)的形式(如長(zhǎng)短、對(duì)仗等),謂之形美[9]。隴東紅色歌謠句式整齊,韻律感極強(qiáng),具有濃郁的鄉(xiāng)土氣息,也具有詩(shī)詞的音律美。因此,為了最大程度保留詩(shī)歌所特有的語(yǔ)言魅力,閆曉茹副教授認(rèn)為應(yīng)在翻譯時(shí)靈活使用直譯、意譯或者創(chuàng)譯,甚至為了與原詩(shī)對(duì)應(yīng),應(yīng)含蓄而不說(shuō)破,使用淺譯以增強(qiáng)詩(shī)與詩(shī)之間的連貫性[10]。同時(shí),為了保留歌謠的音律美,可以擺脫固有語(yǔ)法的約束,選用讀音近似的單詞、顛倒詞序或句法以便讓目標(biāo)語(yǔ)受眾獲得與源語(yǔ)讀者相同或者類(lèi)似的審美體驗(yàn),以更好地傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化。

        二、隴東紅色歌謠外宣翻譯存在的問(wèn)題

        通過(guò)對(duì)以上隴東紅色歌謠翻譯現(xiàn)狀的論證可知,無(wú)論是從文化特色詞、文化意象還是以“三美論”作指導(dǎo)或是從語(yǔ)料庫(kù)視角探究譯文中“紅色形象”的構(gòu)建,學(xué)者更多地探討使用哪種或哪幾種翻譯策略指導(dǎo)具體的翻譯,卻對(duì)外宣翻譯中外宣這一塊談之甚少。在為數(shù)不多的幾篇文章中,只有張?zhí)K亞從傳播學(xué)視閾,以《選譯》為例,提及了民歌“走出去”譯介模式。她認(rèn)為《選譯》中譯介主體閆曉茹生于隴東、長(zhǎng)于隴東,使得她對(duì)隴東風(fēng)土人情熟知于心,同時(shí)該書(shū)邀請(qǐng)了來(lái)甘工作多年的美國(guó)學(xué)者Keenan Madson擔(dān)任顧問(wèn),輔助譯者理順英語(yǔ)譯文并提供一定的幫助,使得譯文能夠符合英語(yǔ)讀者語(yǔ)言習(xí)慣。而在譯介途徑方面,她建議應(yīng)緊緊抓住“優(yōu)秀文化進(jìn)課堂”這一契機(jī),利用當(dāng)?shù)馗咝S⒄Z(yǔ)專(zhuān)業(yè)開(kāi)設(shè)選修課,在中小學(xué)舉辦系列講座。同時(shí),建議邀請(qǐng)國(guó)內(nèi)知名作家撰寫(xiě)書(shū)評(píng)加以推廣,并在當(dāng)當(dāng)、淘寶、京東上對(duì)譯本進(jìn)行線上售賣(mài),采取“先本地后外地、先國(guó)內(nèi)后國(guó)外”的傳播策略[11]。

        事實(shí)上,對(duì)隴東紅色歌謠的英譯,最終目的是為了對(duì)外宣傳隴東紅色歌謠。因此,學(xué)者一方面應(yīng)考慮采用何種翻譯策略能更好地翻譯出原文所表達(dá)的意思,能原汁原味地讓國(guó)外讀者欣賞到紅色歌謠的魅力;另一方面,學(xué)者也應(yīng)考慮如何才能加大譯文的受眾面,如何才能實(shí)現(xiàn)作品海外傳播。

        三、針對(duì)隴東紅色歌謠外宣翻譯問(wèn)題的對(duì)策

        在“一帶一路”背景下,我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯實(shí)為一種跨語(yǔ)言、跨文化的對(duì)外交流活動(dòng),也是彰顯我們文化軟實(shí)力、提升文化國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的重要手段。隴東紅色歌謠作為甘肅省重要的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之一,廣泛地反映了隴東地區(qū)的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、飲食、服飾、節(jié)日、婚姻、信仰、舞蹈等方面的民俗風(fēng)情,從中可以窺探隴東地區(qū)的社會(huì)狀況以及勞動(dòng)人民的精神世界。因此,對(duì)隴東紅色歌謠的外宣翻譯研究,對(duì)于對(duì)外傳播和交流我省具有自然積淀的原生態(tài)文化具有十分重要的作用,也是踐行黨史學(xué)習(xí)教育的具體體現(xiàn)。然而,實(shí)現(xiàn)紅色歌謠的對(duì)外傳播絕非易事,它離不開(kāi)國(guó)家政策的扶持、政府的相關(guān)資助以及譯者自己的努力。

        (一)國(guó)家政策對(duì)紅色文化的扶持

        翻譯紅色歌謠是一個(gè)耗時(shí)耗力的工作,它需要譯者過(guò)硬的翻譯專(zhuān)業(yè)能力,更需要政策的扶持和鼓勵(lì)。得益于現(xiàn)階段國(guó)家對(duì)紅色文化的大力推廣、宣傳和扶持,《隴東紅色歌謠選譯》一書(shū)在慶陽(yáng)市政府重點(diǎn)文藝創(chuàng)作項(xiàng)目資金的支持下得以順利出版。若要繼續(xù)促進(jìn)像《選譯》一樣優(yōu)秀的譯本出現(xiàn),則離不開(kāi)政府的組織以及資金的支持。

        (二)政府組織加大對(duì)隴東紅色歌謠漢語(yǔ)文本的整理

        比起省內(nèi)其它非物質(zhì)文化遺產(chǎn),隴東紅色歌謠在漢語(yǔ)文本的整理上自有其優(yōu)勢(shì),出現(xiàn)了像梁中元、呂律、高文、郭含一批學(xué)者和民間組織,經(jīng)過(guò)搜集將大量?jī)?yōu)秀的隴東紅色歌謠整理成冊(cè),出版成書(shū)?!哆x譯》一書(shū)就是從高文、鞏世鋒主編的《隴東紅色歌謠》(2011)中挑選了一百首最能代表隴東地域特色和文化特質(zhì)的革命歌謠,將其譯成英語(yǔ)。未來(lái),政府應(yīng)進(jìn)一步加大對(duì)隴東紅色歌謠漢語(yǔ)文本的整理,為英語(yǔ)譯本提供優(yōu)秀范本。

        (三)以當(dāng)?shù)馗咝橐劳校M建專(zhuān)業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)

        隴東紅色歌謠發(fā)源地為隴東,在隴東這片熱土上有隴東學(xué)院這所高校。隴東學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師多為土生土長(zhǎng)的慶陽(yáng)人,他們能夠理解歌謠中的歷史背景、風(fēng)土人情以及方言土語(yǔ),因此對(duì)隴東紅色歌謠翻譯應(yīng)以隴東學(xué)院為依托,組建專(zhuān)業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì),才能讓更多的歌謠傳唱海內(nèi)外。

        (四)依托新媒體技術(shù),進(jìn)一步加大作品的傳播力度。

        《選譯》一書(shū)的出版告別了對(duì)隴東紅色歌謠零散不成系統(tǒng)的翻譯現(xiàn)狀,但如何將如《選譯》一樣的紅色文化譯本推廣至普通大眾以及海外讀者的眼前,除過(guò)傳統(tǒng)的線下銷(xiāo)售方式,還應(yīng)借助網(wǎng)絡(luò)等新媒體手段。依賴(lài)網(wǎng)絡(luò)數(shù)字化平臺(tái),開(kāi)通資源免費(fèi)閱讀及下載權(quán)限,如在kindle之類(lèi)的閱讀器中將譯本上線,供讀者免費(fèi)下載。隴東紅色歌謠至今仍被全國(guó)傳唱,如《咱們的領(lǐng)袖毛澤東》《軍民大生產(chǎn)》《繡金匾》等,其英譯版本在“三美論”的指導(dǎo)下幾乎與原文的節(jié)奏、韻律保持一致,可以邀請(qǐng)歌手以錄制短視頻的形式在抖音、YouTube等視頻網(wǎng)站上投放,以加大紅色歌謠的傳播范圍。

        四、結(jié)語(yǔ)

        隴東紅色歌謠外宣翻譯起步較晚,但隨著《選譯》一書(shū)的出版,極大地促進(jìn)了對(duì)歌謠的外宣翻譯研究。學(xué)者們從文化特色詞、文化意象、語(yǔ)料庫(kù)及譯介模式視角出發(fā),詳細(xì)地探討了如何將具體的翻譯策略運(yùn)用到實(shí)踐中,卻對(duì)歌謠的外宣研究甚少。從國(guó)家、政府、高校及個(gè)人角度出發(fā),提出了加大隴東紅色歌謠譯本對(duì)外宣傳的策略,以期進(jìn)一步推廣紅色文化,加大中國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播。

        猜你喜歡
        隴東歌謠語(yǔ)料庫(kù)
        隴東能源大數(shù)據(jù)中心
        不同種植區(qū)隴東苜蓿營(yíng)養(yǎng)價(jià)值的比較研究
        幸福歌謠
        心聲歌刊(2021年4期)2021-10-13 08:31:30
        春天的歌謠
        《春天的歌謠》
        流行色(2020年6期)2020-07-31 03:28:16
        《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
        隴東黃土高原軟棗獼猴桃栽培技術(shù)
        畫(huà)
        把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)
        基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)發(fā)與實(shí)現(xiàn)
        鲁丝一区鲁丝二区鲁丝三区| 精品偷拍被偷拍在线观看| 日本在线播放不卡免费一区二区| 亚洲伊人免费综合网站| 蜜桃伦理一区二区三区| 日本高清一区二区在线观看| 少妇久久高潮不断免费视频| 国产精品一区二区三区四区亚洲 | 在教室伦流澡到高潮hnp视频| www插插插无码视频网站| 国产91吞精一区二区三区| 扒开双腿疯狂进出爽爽爽视频| 精品久久人人爽天天玩人人妻 | 亚洲免费成年女性毛视频| 色青青女同性恋视频日本熟女 | 99久久久无码国产精品9| 99久久久精品国产性黑人| 精品人妻久久av中文字幕| 亚洲成人一区二区三区不卡| 国产精品久久精品第一页| 国产成人精品2021| 国产精品激情| 久久精品麻豆日日躁夜夜躁| 国内老熟妇对白xxxxhd| 久久精品国产72国产精福利 | 色偷偷av男人的天堂| 亚洲色大成在线观看| 亚洲传媒av一区二区三区 | 精品人妻av中文字幕乱| 免费看黄视频亚洲网站| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 国产乱子伦精品无码专区| 人妻少妇精品视频专区| 亚洲色精品aⅴ一区区三区| 91精品啪在线观看国产18| 国产精品久久夜伦鲁鲁| 亚洲香蕉av一区二区三区| 国产极品少妇一区二区| 国产精品日本一区二区在线播放| 人人爽久久涩噜噜噜丁香| 国产成人免费一区二区三区 |