中國與印度兩國相互為鄰,卻有世界最高的喜馬拉雅山脈橫亙其間,這一特殊地緣,決定了兩國文化交流的基本特點(diǎn)。若站在中國立場上說,要與印度進(jìn)行交流,必經(jīng)一個字方可,那就是“翻”。“翻”這個漢字既會意,也很形象,頗能激發(fā)人們的想象力。晉唐之際歷代求法僧的天竺之行,靠的是“翻”山;而中國歷代佛經(jīng)的漢語轉(zhuǎn)化,靠的則是“翻”經(jīng)。梵漢兩種語言阻隔甚大,不能只靠平行迻譯的“譯”,更需要使用中國古代譯學(xué)家所說的“翻轉(zhuǎn)”或“翻”的翻譯方法。
無論是“翻山”之翻,還是“翻經(jīng)”之“翻”,難度都很大,只有少數(shù)勇于舍身求法、甘于寂寞、獻(xiàn)身學(xué)問的人能夠做到。這樣的人物,在古代有法顯、義凈、玄奘等,在現(xiàn)當(dāng)代則有季羨林、金克木、徐梵澄、黃寶生、劉安武等,人數(shù)雖不多,卻能以一當(dāng)千,成果有質(zhì)有量,蔚為大觀,從而形成了中國的印度文學(xué)翻譯與研究的另一個特點(diǎn),那就是精英性和高端性,在中國文化寶庫中尤顯璀璨與珍貴。
由于這樣的特性,要對印度典籍、印度文學(xué)的漢譯與傳播進(jìn)行縱向的歷史研究,并寫出相關(guān)的學(xué)術(shù)史著作來,是一件非常不容易的事情。古人并沒有“翻譯史”這樣的研究模式,但也曾經(jīng)有過類似的寫作動機(jī)與嘗試,梁朝慧皎的《高僧傳》、宋代贊寧的《宋高僧傳》以高僧傳記的方式做了初步的總結(jié)與梳理,梁朝僧祐的《出三藏記集》、今人許明編著的《中國佛教經(jīng)論序跋記集》(五卷)等,匯集編纂了相關(guān)版本的序、跋、記,也可以視為一種翻譯史的史料長編?,F(xiàn)當(dāng)代出版的各種中國佛教史著作也自然會涉及佛典漢譯,但是除了普及性的小書之外,迄今仍未見從翻譯史角度寫出的內(nèi)容翔實(shí)可靠的佛典翻譯史研究的專門著作。不僅如此,近現(xiàn)代中國的印度文學(xué)翻譯史、研究史之類的著作,也是長期付諸闕如。
進(jìn)入21世紀(jì)后,學(xué)界也為此做過一些努力。2001年,我在《東方各國文學(xué)在中國·譯介與研究史述論》一書中,對印度文學(xué)在中國的翻譯與研究史,用了六萬來字粗陳大概。接著,又與學(xué)生們合著《佛心梵影·中國作家與印度文化》一書,并于2007年出版。該書從中國作家與中國文學(xué)的接受角度對中印文學(xué)關(guān)系做了探索嘗試。2011年,曾瓊獲得博士學(xué)位后,來北師大文學(xué)院博士后流動站做博士后研究,曾瓊在北京大學(xué)師從劉曙雄教授攻讀印度文學(xué),受過專門訓(xùn)練,我認(rèn)為由她來研究中印文學(xué)關(guān)系的課題,是有條件、有優(yōu)勢的,作為合作導(dǎo)師,我支持她將“印度文學(xué)在中國”作為博士后研究課題。經(jīng)過兩年的努力,她完成了這一研究課題,并通過了專家組的評審驗(yàn)收。接著,曾瓊在天津外國語大學(xué)比較文學(xué)研究所任職后,申請到了2013年度國家社科基金青年項(xiàng)目“印度文學(xué)20世紀(jì)中國傳播史”,此后發(fā)表了一系列相關(guān)論文作為前期成果,并于2018年順利結(jié)項(xiàng)?,F(xiàn)在,在該課題結(jié)項(xiàng)成果基礎(chǔ)上修訂而成的《印度文學(xué)在中國:百年譯介與傳播》一書將由商務(wù)印書館出版,是令人十分快慰的事情。
《印度文學(xué)在中國:百年譯介與傳播》中的“百年”,指的是20世紀(jì)。從東漢時代以來的中印上千年文化交流史上看,在宋代以后六七百年的沉寂后,20世紀(jì)的一百年,中國迎來了譯介印度文學(xué)的轉(zhuǎn)型期和復(fù)興期。曾瓊的這部著作將整個20世紀(jì)作為一個整體,從縱向上把握不同階段印度文學(xué)譯介傳播的不同特點(diǎn),尋求和總結(jié)其中的一些規(guī)律性現(xiàn)象,尤其是對民國時期中國的印度文學(xué)譯介與中印文化交流的重視,強(qiáng)化了此前被忽視的一些現(xiàn)象與環(huán)節(jié),也影響啟發(fā)了相關(guān)領(lǐng)域的深入探索,如深圳大學(xué)王春景教授近年來對民國時期中印文學(xué)交流,特別是印度游記的發(fā)掘與研究,實(shí)與曾瓊的研究相互呼應(yīng)、相得益彰。
在研究范圍上,曾瓊的這部著作除了關(guān)注了印地語、烏爾都語這兩大語種之外,還較為系統(tǒng)關(guān)注了孟加拉語、泰米爾語、旁遮普語以及英語等其他語種的印度文學(xué)。而對孟加拉語、旁遮普語、泰米爾語文學(xué)的譯介和接受的研究,在中國學(xué)界是具有開創(chuàng)性的。而且,不只是關(guān)注名家名作的翻譯及研究,還將大眾文藝范疇的電影和游記作品納入了研究視野之中,也能更全面地反映20世紀(jì)印度文學(xué)在中國譯介傳播的整體面貌。
尤為可貴的是,曾瓊的這部書對中印文學(xué)關(guān)系的研究,不僅僅是國別的研究,更具有作為區(qū)域研究的東方學(xué)的學(xué)科意識與自覺。這些年來,曾瓊曾在北大、天津外大、北外等協(xié)調(diào)組織了多次東方學(xué)、東方文學(xué)的學(xué)術(shù)會議,編輯出版了《認(rèn)識“東方學(xué)”》《探索“東方學(xué)”》等論文集。曾瓊的著述與學(xué)術(shù)活動,都是對中國的東方學(xué)學(xué)科建設(shè)的切實(shí)貢獻(xiàn),是值得充分肯定的。
當(dāng)然,正如我在本序開頭所說的那樣,由于語言文化等種種方面的原因,這個領(lǐng)域的研究十分不容易。從翻譯學(xué)上看,如何由一直以來的“譯介學(xué)”(翻譯的文化學(xué)研究模式)的研究,進(jìn)一步轉(zhuǎn)向以譯文的微觀分析、以譯文的審美評價為中心的“譯文學(xué)”的研究模式,還是一個尚需努力的方向。
在《印度文學(xué)在中國:百年譯介與傳播》卷首寫下這些話,是我作為一個讀者的心得,也是作為曾瓊教授學(xué)術(shù)成長歷程關(guān)注者的一份感言。我覺得,這部書是研究中國東方學(xué)、印度學(xué)的學(xué)術(shù)史的,同時它本身也是中國的東方學(xué)、印度學(xué)學(xué)術(shù)史的一部分。有了曾瓊這部書,再加上早幾年出版的郁龍余、劉朝華著《中外文學(xué)交流史·中國—印度卷》(2015年)、郁龍余等著《印度文學(xué)研究的學(xué)術(shù)歷程》(2016年)等,這方面的相對完整的知識領(lǐng)域就基本上建構(gòu)起來了。這是讀者的眼福,也是中國東方學(xué)、印度學(xué)之幸。
本文作者王向遠(yuǎn)為北京師范大學(xué)文學(xué)院教授。本文摘編自《印度文學(xué)在中國:百年譯介與傳播》一書序言。