亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        法律文本中漢英翻譯情態(tài)動(dòng)詞策略探析

        2022-03-23 22:29:41亓同晗高寶萍
        校園英語(yǔ)·上旬 2022年2期

        亓同晗 高寶萍

        摘 要:眾所周知,法律文本中因其專業(yè)性規(guī)范性特征,會(huì)大量運(yùn)用情態(tài)動(dòng)詞,尤其是shall功能強(qiáng)大,使用頻率極高。本文著重對(duì)比分析《民法典》中英譯為shall的幾種情況,對(duì)其翻譯進(jìn)行了闡釋,就某些方面提出自己的質(zhì)疑,以期有更多的同仁分析探討。

        關(guān)鍵詞:法律文本;情態(tài)動(dòng)詞;不得;應(yīng)當(dāng)

        作者簡(jiǎn)介:亓同晗,西安科技大學(xué),西安航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院;高寶萍,西安科技大學(xué)。

        一、引言

        法律文本涉及范圍廣泛,包括法令法規(guī)、合同書、協(xié)議書等。法律文體必須嚴(yán)謹(jǐn)、嚴(yán)肅、嚴(yán)密,故遣詞造句、格式行文上要求非常嚴(yán)格。法律文本特殊用詞使?jié)h譯英中情態(tài)動(dòng)詞shall的重要性不容忽視,因?yàn)閟hall與第三人稱連用表示職責(zé)、命令、義務(wù)、權(quán)利、警告等,也可表達(dá)說(shuō)話人的決定、允諾和意愿,故它是法律類漢譯英文本中一個(gè)最重要的詞匯。

        其實(shí),法律文本中英譯本對(duì)shall的使用早已引起國(guó)內(nèi)學(xué)者的關(guān)注,“目前,如何使用 shall 的問(wèn)題已成為人們廣泛關(guān)注的話題,成了法律文本起草人及譯者最頭疼的問(wèn)題之一。我國(guó)學(xué)者目前對(duì) shall 的研究主要集中在其用法的正誤分析方面”?!翱隙ㄐ问降?shall 使用頻率在大陸和香港語(yǔ)料庫(kù)中均位列第一,而且遙遙領(lǐng)先,但大陸語(yǔ)料庫(kù)過(guò)度使用 shall”。本文以《中華人民共和國(guó)民法典》(簡(jiǎn)稱《民法典》)第一編為例,以專業(yè)又權(quán)威性的網(wǎng)站“北大法律英文網(wǎng)”的譯文為參照,詳盡分析情態(tài)動(dòng)詞shall的使用情況,即可見微知著,睹始知終。

        二、《民法典》英譯中shall分析

        《民法典》自2021年1月1日起施行,共7編,1260條,對(duì)公民的人身權(quán)、財(cái)產(chǎn)權(quán)、人格權(quán)等作出明確詳實(shí)的規(guī)定。

        以下表格是以“北大法律英文網(wǎng)”的譯文為參照,通過(guò)使用AntConc對(duì)《民法典》第一編英譯本情態(tài)動(dòng)詞shall后的搭配詞與頻率的統(tǒng)計(jì)情況。而其他情態(tài)動(dòng)詞如“may”使用頻率過(guò)少, 而“must,should”等詞檢索時(shí)并無(wú)出現(xiàn)一例,故不做對(duì)比。

        從上面表格分析可得結(jié)論如下:

        首先,用AntConc分析《民法典》第一編中的英譯本發(fā)現(xiàn)共使用shall達(dá)242次,可見shall在法律文本中的功能最為強(qiáng)大。

        其次,shall和be搭配次數(shù)最多,這種結(jié)構(gòu)一般是兩種情況,一種是主系表結(jié)構(gòu);另一種是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)的體現(xiàn)。漢語(yǔ)語(yǔ)篇主動(dòng)多于英語(yǔ),來(lái)強(qiáng)調(diào)權(quán)利擁有者以及動(dòng)作的施事。英文被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用多,更明顯地突出權(quán)利的內(nèi)容。

        最后,shall和否定詞not搭配出現(xiàn)了30次。表示法律禁止某件事情的發(fā)生,或防止、預(yù)防某行為發(fā)生。漢語(yǔ)中法律條文多有此含義,故選用較多。

        三、shall 的實(shí)例搭配研究

        鑒于《民法典》第一編漢譯英中情態(tài)動(dòng)詞shall出現(xiàn)頻率最多,故從中選用一些實(shí)例來(lái)重點(diǎn)分析用到shall的情況。

        (一)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)

        《民法典》第一編中英譯版所涉及的shall be的次數(shù)最多。但實(shí)際上絕大部分都是用了shall be done的結(jié)構(gòu),即被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。還有少部分是shall be+表語(yǔ)的結(jié)構(gòu)。例1至例5選用了《民法典》條文英譯本中使用得被動(dòng)語(yǔ)態(tài),來(lái)分析shall這一情態(tài)動(dòng)詞使用被動(dòng)的具體情況。

        例1: 《民法典》第三條中提到任何組織或者個(gè)人不得侵犯民事主體的人身權(quán)利、財(cái)產(chǎn)權(quán)利以及其他合法權(quán)益,這些權(quán)力和權(quán)益都受法律保護(hù)。

        譯文:Article 3 ?The personal rights, property rights, and other lawful rights and interests of the parties to civil legal relations shall be protected by law, and no organization or individual may infringe upon such rights and interests.

        例2:第二十一條中說(shuō)到對(duì)于那些無(wú)法辨認(rèn)自己行為的成年人屬于無(wú)民事行為能力人,故可由其法定代理人代理實(shí)施民事法律行為。

        譯文:Article 21 ?An adult incapable of discerning his or her conduct is a person without capacity for civil conduct, who shall be represented by his or her statutory agent in performing juridical acts.

        上面所述例1中的“受法律保護(hù)”,例2中的“由……代理”屬于有標(biāo)志被動(dòng)句,因?yàn)橛忻黠@的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的詞“受、由”。也就是說(shuō),法律條文中若出現(xiàn)“受、由”等有被動(dòng)含義的詞,通常譯為“be done”的結(jié)構(gòu)。而此時(shí)的所用的shall的詞義實(shí)際上在中文中是沒(méi)有體現(xiàn)的,只是因?yàn)檫@是法律法規(guī)所規(guī)定,表達(dá)的是決定或命令,故英譯時(shí)就用了shall。

        例3:第十條中說(shuō)到處理民事糾紛時(shí),應(yīng)當(dāng)依照法律處理;若是遇到法律沒(méi)有規(guī)定的情況,則可以適用習(xí)慣,但是同時(shí)不得違背公序良俗。

        譯文:Article 10 ?Civil disputes shall be resolved in accordance with the law; or if the law is silent, customs may apply, but not contrary to public order and good morals.

        例4:第三十條規(guī)定依法具有監(jiān)護(hù)資格的人他們可以協(xié)議來(lái)確定監(jiān)護(hù)人,但前提是應(yīng)當(dāng)尊重被監(jiān)護(hù)人的真實(shí)意愿。

        譯文:Article 30 ?Persons legally qualified for guardianship may, by agreement, determine the guardian. The true will of the ward shall be respected in the determination of guardian by agreement.

        上面例3中“處理民事糾紛,應(yīng)當(dāng)……”英語(yǔ)譯為“Civil disputes shall be resolved”?!疤幚砻袷录m紛”是動(dòng)賓結(jié)構(gòu),但因該條款語(yǔ)境下動(dòng)作的實(shí)施者未表示出來(lái),并無(wú)主語(yǔ),在譯成英語(yǔ)時(shí)用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。而例4中“監(jiān)護(hù)人應(yīng)當(dāng)尊重被監(jiān)護(hù)人的真實(shí)意愿”是主動(dòng)句,譯為英語(yǔ)時(shí)用了 “shall be respected”的被動(dòng)形式。這兩個(gè)例條都出現(xiàn)了“應(yīng)當(dāng)”一詞,即是法律條文規(guī)定必須做的,和英文中的“shall”對(duì)應(yīng)。從這兩個(gè)例子可以看出,法律條文出現(xiàn)“應(yīng)當(dāng)”時(shí),表示“責(zé)任、義務(wù)”不僅用了shall, 且句型多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

        例5:第四十二條是關(guān)于失蹤人的財(cái)產(chǎn)的管理的,規(guī)定這些人的財(cái)產(chǎn)由他們的配偶、成年子女、父母或其他愿意擔(dān)任財(cái)產(chǎn)代管人的人來(lái)進(jìn)行代管。

        譯文:Article 42 ?The property of an absentee shall be under the custody of his or her spouse, adult children, parents, or any other person willing to act as custodian of the property.

        例5中“由……代管”屬有標(biāo)志被動(dòng)句。英譯時(shí)譯為“shall be under...”。“be under”的英文結(jié)構(gòu)雖不是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的基本結(jié)構(gòu),但該結(jié)構(gòu)本身就含有被動(dòng)含義。漢語(yǔ)中并無(wú)相對(duì)應(yīng)的可譯為“shall”的詞,但卻出現(xiàn)了shall, 來(lái)體現(xiàn)法律條文的規(guī)定性。

        (二)“應(yīng)當(dāng)”時(shí)

        例6:第三十一條談到居民委員會(huì)、村民委員會(huì)、民政部門或者人民法院應(yīng)當(dāng)尊重被監(jiān)護(hù)人的真實(shí)意愿,按照最有利于被監(jiān)護(hù)人的原則在依法具有監(jiān)護(hù)資格的人中指定監(jiān)護(hù)人。

        譯文:Article31 The urban residents' committee, villagers'committee, civil affairs department, or people's court shall respect the true will of the ward, and designate the guardian from among persons legally qualified for guardianship under the principle of most benefiting the ward.

        上述條文的例3和例4中就出現(xiàn)“應(yīng)當(dāng)”一詞被譯為“shall”,在條文中的“應(yīng)當(dāng)”,在規(guī)范強(qiáng)度上實(shí)際上等同于“必須”。只不過(guò)前面所講的例3、例4的譯文皆為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而例6的“應(yīng)當(dāng)尊重”相應(yīng)地譯為了“shall respect”,是主動(dòng)結(jié)構(gòu)。也就是說(shuō),該版本的英文翻譯無(wú)論采用主動(dòng)或被動(dòng)結(jié)構(gòu),條文中有“應(yīng)當(dāng)”時(shí),皆可用到情態(tài)動(dòng)詞“shall”。

        (三)“不,不得”時(shí)

        例7:第三十一條規(guī)定一旦監(jiān)護(hù)人被指定后,就不得擅自變更;如果擅自變更的,則不免除被指定的監(jiān)護(hù)人的責(zé)任。

        譯文:Article31 After designation, the guardian shall not be replaced without permission; and in case of replacement without permission, the designated guardian is not relieved of his or her responsibilities.

        例8:第一百七十一條提及行為人是沒(méi)有代理權(quán)的、超越代理權(quán)或者代理權(quán)終止后,行為人若仍實(shí)施代理行為,但未經(jīng)被代理人追認(rèn)的,對(duì)被代理人不發(fā)生效力。

        譯文:Article 171 ?Where an actor still performs an act of agency without a power of attorney, beyond his or her power of attorney, or after his or her power of attorney terminates, the act shall not be binding on the principal without the principal’s ratification.

        例7條例中出現(xiàn)了“不得”,例8條例中出現(xiàn)了“不”,在漢譯英中例7用了“shall not be done”的結(jié)構(gòu),即shall 否定形式的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),“shall”與“not”這種具有否定性質(zhì)的詞相結(jié)合,在法律文本中表達(dá)一種禁止性規(guī)范。例8條例中出現(xiàn)了“不發(fā)生效力”的否定含義,翻譯時(shí)否定形式也加了“shall”一詞,強(qiáng)調(diào)法律條文之規(guī)定。中國(guó)的法律文本中,所占比例最多的不是語(yǔ)氣強(qiáng)烈的“嚴(yán)禁”或“禁止”,而是“不得”,英譯版用的最多的是shall not,而非must not, 說(shuō)明法律文本英譯時(shí),譯者更側(cè)重主動(dòng)的、積極的方式,從正確的方向引導(dǎo)公眾,而不是著重于消極的、被動(dòng)的方式去從反面禁止,但這種譯法卻忽視了權(quán)威性和強(qiáng)制性。

        (四)其他情況

        例9:第二十三條明文規(guī)定無(wú)民事行為能力人、限制民事行為能力人的監(jiān)護(hù)人是其法定代理人。

        譯文:Article 23 ?The guardian of a person without capacity for civil conduct or with limited capacity for civil conduct shall be the statutory agent of the person.

        例10:第一百三十條強(qiáng)調(diào)民事主體按照自己的意愿依法行使民事權(quán)利,不受干涉。

        譯文:Article 130 ?The parties to civil legal relations shall, based on their free will, exercise civil rights in accordance with the law without any interference.

        例9中的“是……”暗含職責(zé)、義務(wù)之意,譯成了“shall be”。例10中“shall”后的動(dòng)詞實(shí)際為“exercise”, 中間插入過(guò)去分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)。shall 后加“,”在《民法典》第一編英譯本中共出現(xiàn)了兩次,也就是說(shuō),這種情況是可以的,但并不常用,該條文中也并未出現(xiàn)可譯為“shall”的對(duì)應(yīng)漢語(yǔ),只是表明規(guī)定,這兩條的英譯本都出現(xiàn)了shall,卻無(wú)對(duì)應(yīng)的詞,其用法有待研究。

        四、shall用法爭(zhēng)議

        雖然本文只選用了10個(gè)例子,但因每個(gè)例句實(shí)際上代表了某一類的用法,故此可以看出,大部分的中文條例其實(shí)并無(wú)對(duì)應(yīng)的詞可譯為“shall”,但僅僅因?yàn)樵趯W(xué)習(xí)英文情態(tài)動(dòng)詞“shall”時(shí),有“shall”可用于第三人稱,用在條約、規(guī)章、法令等文件中表示義務(wù)或規(guī)定,有“應(yīng)、必須”之意,和條文中的“須、應(yīng)、應(yīng)當(dāng)”對(duì)等,就大量地去使用shall一詞,這不得不引起深思,在法律文本中漢譯英時(shí)shall是否過(guò)度泛化?英語(yǔ)中“must”也有“必須”之意,為何在很多法律文書中少見甚至不用。這到底是受中文思維影響,還是英文情態(tài)動(dòng)詞本意所致?

        早在1992年,華東政法學(xué)院的陳忠城就提到“為全面肅清法律英譯中的‘shall’病毒而努力!”由此可見,shall的過(guò)度用法很早之前就已經(jīng)受到關(guān)注,但時(shí)至今日,卻依然如故,改變甚微。究其原因,筆者認(rèn)為,除了英語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)語(yǔ)法的固定思維的影響,更重要的是,大多數(shù)人并為引起重視,或者對(duì)法律文本的分析還不夠到位。

        五、結(jié)語(yǔ)

        雖然本文對(duì)情態(tài)動(dòng)詞的研究只是選用了《民法典》第一編的翻譯內(nèi)容,但也能可見一斑,shall的用法好似成了萬(wàn)能詞,無(wú)論有無(wú)對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ),皆可加上該詞,卻削弱了法律的強(qiáng)制性、授權(quán)性和權(quán)威性。筆者認(rèn)為,漢英法律文本翻譯時(shí)情態(tài)動(dòng)詞的選用還需斟酌,需要多對(duì)比分析英美法律的源文本,尤其是對(duì)比近年來(lái)所修改的英美法律文本,把握情態(tài)動(dòng)詞的細(xì)微差異。避免濫用而導(dǎo)致翻譯不夠準(zhǔn)確,盡量保證英譯后的法律條文的總體功能和交際目的。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳小全,劉勁松.法律文本中shall的問(wèn)題及解決途徑[J].中國(guó)翻譯,2011(3):63-67.

        [2]陳忠誠(chéng).驅(qū)除法律英譯中的“Shall”病毒[J].上??萍挤g,1992(3):19-21.

        [3]韓健.功能語(yǔ)法視角下的英漢法律文本句法特征對(duì)比[J].外國(guó)語(yǔ)文,2014(2):90-94.

        [4]蔣婷,楊炳鈞.基于平行語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)立法語(yǔ)篇情態(tài)操作語(yǔ)的英譯探析[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2013(3):86-93.

        [5]李克興.英語(yǔ)法律文本中主要情態(tài)動(dòng)詞的作用及其翻譯[J].中國(guó)翻譯,2007(6):54-60,96.

        [6]錢錦宇,趙海怡.美國(guó)憲法中規(guī)范性語(yǔ)詞“Shall”的立法表達(dá)與功能[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010(3):137-143.

        [7]王子穎.法律語(yǔ)篇中shall和may的翻譯對(duì)比研究[J].上海翻譯,2013(4):52-57.

        素人激情福利视频| 成人国产精品一区二区视频| 免费a级毛片无码无遮挡| 无码电影在线观看一区二区三区| 插入中文字幕在线一区二区三区 | 免费蜜桃视频在线观看| 亚洲av成人精品一区二区三区| 人妻激情另类乱人伦人妻| 久久99国产精品尤物| 亚洲中文字幕高清乱码毛片| 精品人妻一区三区蜜桃| 97色伦综合在线欧美视频| 四虎永久免费影院在线| 日本一区二区三区在线观看免费 | 91精品国产乱码久久久| 美利坚日韩av手机在线| 开心五月激情综合婷婷色| 最新亚洲人AV日韩一区二区| 成人av在线免费播放| 丰满少妇被猛烈进入高清播放| 久久婷婷成人综合色| 中文精品久久久久中文 | 日韩精品在线免费视频| 西西人体444www大胆无码视频| 日韩av在线毛片| 性感的小蜜桃在线观看| 国产色系视频在线观看| av无码精品一区二区三区四区| 亚洲高清在线观看免费视频| 久久精品国产av麻豆五月丁| 性欧美videofree高清精品| 97色偷偷色噜噜狠狠爱网站97| 亚洲精品中文字幕乱码3| 欧美激情一区二区三区成人| 国产内射性高湖| 国产人成在线成免费视频| 中国亚洲一区二区视频| 国产乱妇乱子在线播视频播放网站| 婷婷色国产精品视频一区| av免费在线国语对白| 777米奇色8888狠狠俺去啦|