黃 愉,夏 霽,歐裕美
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,語言是思維的載體,思維是認(rèn)知活動(dòng)的核心,是認(rèn)知的過程。認(rèn)知是知識(shí)的習(xí)得和使用,是一個(gè)內(nèi)在的心理過程[1],即人腦通過個(gè)體思維對(duì)事物進(jìn)行感覺、知覺、判斷、想象,并形成概念的一系列信息處理方式和認(rèn)識(shí)世界的過程。認(rèn)知活動(dòng)的最高表現(xiàn)形式是將事物進(jìn)行有意義的概念化并形成概念結(jié)構(gòu)。語言根植于認(rèn)知,是概念系統(tǒng)中的重要組成部分,是概念的表征。因此通過語言這扇窗,可以觀察到人腦的思維過程,研究人類概念化認(rèn)識(shí)事物的結(jié)果。
傳統(tǒng)修辭學(xué)認(rèn)為隱喻是語言的一種修辭手段,而當(dāng)代認(rèn)知隱喻學(xué)的研究表明,隱喻的作用遠(yuǎn)不止于修辭。隱喻具有認(rèn)知功能,為認(rèn)知事物提供了新視角。隱喻是人類認(rèn)知世界的一種重要方式。隱喻增強(qiáng)了語言表達(dá)效果,使語言更加豐富、生動(dòng)。有研究指出語言中70%的詞義是隱喻或源于隱喻[2],而任何隱喻性的語言背后必定折射出其思維和基本概念系統(tǒng)的隱喻性[3],即處于表層的隱喻性語言掩蓋了處于底層的認(rèn)知概念系統(tǒng),即概念是隱喻的,因此概念隱喻是理解隱喻性語言的出發(fā)點(diǎn)。概念隱喻理論認(rèn)為組成隱喻的源域與目的域通過投射將事物間的概念關(guān)系進(jìn)行選擇、對(duì)應(yīng)并形成關(guān)聯(lián),不斷產(chǎn)出新隱喻、新認(rèn)知。這一隱喻的認(rèn)知觀為專家學(xué)者觀察財(cái)經(jīng)英語的隱喻現(xiàn)象、揭示隱藏其中的概念隱喻提供了全新的角度。
在中國知網(wǎng)以“財(cái)經(jīng)英語”為關(guān)鍵詞進(jìn)行文獻(xiàn)檢索后可知,近年來對(duì)財(cái)經(jīng)英語的研究成果主要有以下觀點(diǎn):馬巧玲等認(rèn)為在共享經(jīng)濟(jì)逐漸登上歷史舞臺(tái)的今天,國際貿(mào)易往來頻繁,共享經(jīng)濟(jì)在一些有能力的企業(yè)帶領(lǐng)下,呈現(xiàn)良好的發(fā)展態(tài)勢(shì),財(cái)經(jīng)英語作為國與國之間交流的橋梁,地位有所提高,對(duì)我國開拓更廣闊的國際市場有著不小的促進(jìn)作用[4]。李婷認(rèn)為財(cái)經(jīng)英語伴隨著全球一體化的快速發(fā)展而產(chǎn)生,保存著語言的本質(zhì),主要在各種國際交流合作場景中使用并發(fā)揮強(qiáng)大作用,應(yīng)當(dāng)利用財(cái)經(jīng)英語的重要性、實(shí)用性推動(dòng)國家經(jīng)濟(jì)的發(fā)展[5]。薛俊邁認(rèn)為財(cái)經(jīng)英語在中西方交往中起到傳遞、促進(jìn)作用,中國經(jīng)濟(jì)在大環(huán)境下轉(zhuǎn)型,財(cái)經(jīng)英語在新常態(tài)中繼續(xù)促進(jìn)貿(mào)易發(fā)展,在貿(mào)易中的地位越來越重要[6]。以上研究成果認(rèn)為,財(cái)經(jīng)英語作為一種財(cái)經(jīng)活動(dòng)溝通的媒介,在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化背景下的作用日趨重要。
就財(cái)經(jīng)英語的特點(diǎn)而言,宋一鳴提出,財(cái)經(jīng)英語無法脫離其語言的本質(zhì),在運(yùn)用中展現(xiàn)出專業(yè)性、關(guān)聯(lián)性和簡潔性特點(diǎn)[7]。呂曉華以經(jīng)濟(jì)全球化為背景,站在世界各大企業(yè)的角度分析財(cái)經(jīng)英語,認(rèn)為其語言特點(diǎn)體現(xiàn)在專業(yè)性、精確和精煉性[8]。瞿于翔認(rèn)為,財(cái)經(jīng)英語不僅是一門語言,其更是在經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代下促進(jìn)了各國經(jīng)濟(jì)交流,減少了國際糾紛[9]。陶蘭以語言經(jīng)濟(jì)學(xué)為基底分析財(cái)經(jīng)英語的文體特征,認(rèn)為財(cái)經(jīng)英語具有專業(yè)詞匯多、風(fēng)格簡潔精確、新詞頻出、對(duì)比性詞匯豐富、句式短小精悍等語言特點(diǎn),與經(jīng)濟(jì)學(xué)中的成本收益理論相吻合[10]。章晨認(rèn)為,金融英語作為金融這一特殊行業(yè)的語言,其形成、發(fā)展與特定的社會(huì)經(jīng)濟(jì)背景分不開,體現(xiàn)了一定的社會(huì)時(shí)代特征尤其是經(jīng)濟(jì)特征;在詞匯、句式及篇章方面,財(cái)經(jīng)英語的語言特點(diǎn)鮮明[11]??姿贩治隽素?cái)經(jīng)英語的內(nèi)在規(guī)律性,指出財(cái)經(jīng)英語的詞語特征包括運(yùn)用通俗詞、慣用語和“顏色”詞,其句法特征包括常用比較級(jí)、數(shù)字表達(dá)和修辭[12]。孫金琳認(rèn)為財(cái)經(jīng)英語詞匯會(huì)因當(dāng)時(shí)的語境而產(chǎn)生意思的差異,英語詞匯存在一詞多義或者轉(zhuǎn)喻隱喻等[13]。以上研究認(rèn)為,財(cái)經(jīng)英語呈現(xiàn)出專業(yè)性強(qiáng)、詞匯豐富、表述簡潔等特點(diǎn),間或采用一些顏色修辭、數(shù)字修辭手法。
綜上所述,以上對(duì)財(cái)經(jīng)英語的研究大部分集中于財(cái)經(jīng)英語的語言和文體特點(diǎn)上,如總結(jié)特色詞匯、歸納其句法特征和詞匯修辭手法等。這些研究既對(duì)財(cái)經(jīng)英語的教學(xué)起到積極的指導(dǎo)作用,又能幫助學(xué)生更好地學(xué)習(xí)財(cái)經(jīng)英語,學(xué)習(xí)財(cái)經(jīng)領(lǐng)域知識(shí)。但這些研究僅關(guān)注語言意義本身,并沒有揭示語言本質(zhì)。故本文從認(rèn)知語言角度出發(fā),以隱喻作為切入點(diǎn),考察財(cái)經(jīng)英語隱喻性表達(dá),剝絲抽繭,揭示構(gòu)建財(cái)經(jīng)英語豐富表達(dá)的概念,進(jìn)一步揭示人們對(duì)事物的認(rèn)知規(guī)律。
財(cái)經(jīng)包括財(cái)政、金融與經(jīng)濟(jì),涉及市場營銷、會(huì)計(jì)、金融、國際貿(mào)易、統(tǒng)計(jì)和財(cái)稅等一切與金錢相關(guān)的領(lǐng)域,專業(yè)性強(qiáng)。以往的英語教學(xué)常將財(cái)經(jīng)英語歸入專門用途英語類別,研究主要集中于財(cái)經(jīng)英語的詞匯及句型結(jié)構(gòu)、修辭手法和文本翻譯方面。然而,認(rèn)知語言學(xué)強(qiáng)調(diào)隱喻在商務(wù)經(jīng)濟(jì)類文本中扮演著十分重要的角色。許多學(xué)者指出財(cái)經(jīng)類文本的語言具有高度隱喻,各概念隱喻并不孤立存在,而是彼此相互交織。如fitness(健康)概念隱喻與economics is sports(經(jīng)濟(jì)學(xué)就是體育)、economics is competition(經(jīng)濟(jì)學(xué)就是競爭)等概念隱喻緊密相連,根據(jù)作者需要更完整地表達(dá)經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象。除此之外,財(cái)經(jīng)英語還借助disaster (自然災(zāi)害)、leisure park (游樂園)、family bond(家庭關(guān)系)、space(空間關(guān)系)等基本概念來映射財(cái)經(jīng)狀況。Boers的研究指出,經(jīng)濟(jì)語篇的隱喻常涉及保健(healthcare)、健康(fitness)、運(yùn)動(dòng)(sports)、競技(racing)、機(jī)器與機(jī)械(machine & mechanics)、戰(zhàn)斗與戰(zhàn)爭(fighting & warfare)類詞語表達(dá)[14]。如:The debts cripple the company,so the company has to undergo surgery.One of the measures is to slim the body and try to stay head of the market.(債務(wù)壓垮了這家公司,因此公司不得不進(jìn)行改革,其中的舉措之一便是裁員,以保證公司在市場中仍保持領(lǐng)先。)由此可見,人們對(duì)于紛繁復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象的認(rèn)知,首先建立在人類對(duì)自身身體狀況及所參與活動(dòng)的基本概念基礎(chǔ)之上,進(jìn)而將這些基本概念中的部分特征對(duì)經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象進(jìn)行投射,在語境的作用下激活經(jīng)濟(jì)文本的隱喻,使晦澀難懂的財(cái)經(jīng)概念鮮活起來,也使文本易于為讀者理解。
然而財(cái)經(jīng)英語文本中的概念隱喻遠(yuǎn)不止于此。本文從認(rèn)知隱喻學(xué)角度,系統(tǒng)深入探討財(cái)經(jīng)英語語篇中的“地形概念隱喻”。文中所有例句均來源于網(wǎng)絡(luò)版期刊《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的財(cái)經(jīng)報(bào)道。
地形即地貌形態(tài),是地球(或其他星球)表面各種局部的空間實(shí)體狀態(tài),是一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的地表起伏狀態(tài)。我們通常熟知的地形(本文僅指地球,以下出現(xiàn)的地貌形態(tài)均指地球)主要有山丘、平原、盆地、河谷、高原、冰川、湖泊、半島、海灣等。通過各類地形及其相關(guān)詞匯表達(dá)經(jīng)濟(jì)形勢(shì)是財(cái)經(jīng)英語的獨(dú)特現(xiàn)象。財(cái)經(jīng)英語中的地形地貌隱喻主要涉及山隱喻、平原隱喻、河谷隱喻及水域隱喻。其中,山這種地形自上而下可以分為山頂(peak/summit)、山坡(hillside/slope)和山麓(foothill)三部分。而山崖(cliff/precipice)則指高山中陡立的崖壁。
經(jīng)濟(jì)屬于人類生活中生產(chǎn)、分銷、貿(mào)易以及不同代理人對(duì)商品和服務(wù)的消費(fèi)活動(dòng)的范疇,經(jīng)濟(jì)的運(yùn)行以高低、快慢、大小等變量體現(xiàn)出來,與運(yùn)動(dòng)和地形的變化十分契合,財(cái)經(jīng)英語經(jīng)常借用山的形狀、地貌充分和生動(dòng)地映射經(jīng)濟(jì)的變化狀態(tài)。
(1)Debt mountain casts shadow over booming Dubai.Despite the unprecedented economic boom in the first six months in Dubai,the sheikhdom still struggles with debt it piled up before the global financial crisis.(堆積如山的債務(wù)給蓬勃發(fā)展的迪拜投上了陰影。雖然上半年迪拜經(jīng)歷了前所未有的繁榮,但其仍受在全球金融危機(jī)之前就已高企的債務(wù)所困擾。)
(2)The peak-oil concept was devised by the late M.King Hubbert,who correctly predicted in 1956 that oil output in the lower 48 states of America would peak by around 1970.(石油峰值概念由已故的哈伯特提出,1956年哈伯特正確地預(yù)測(cè)了美國48個(gè)洲的原油產(chǎn)量將在1970年左右達(dá)到峰值。)
(3)Resisting trade protectionism is a very important topic.There’s creeping protectionism now,that’s very dangerous.It is a slippery slope.(抵制貿(mào)易保護(hù)主義是一個(gè)非常重要的議題,現(xiàn)在保護(hù)主義日趨嚴(yán)重,這很危險(xiǎn),如同身處滑坡一般。)
(4)There’s plenty of fear on both Wall Street and in Washington that fiscal wrangling over the cliff will ensure continued stock market volatility and subdued business confidence for the next few months.(華爾街和華盛頓非常擔(dān)心對(duì)財(cái)政懸崖問題爭吵將會(huì)使股票市場持續(xù)波動(dòng)并削弱投資者對(duì)未來幾個(gè)月的商業(yè)信心。)
平原為陸地上最平坦或起伏最小的區(qū)域,海拔200米以內(nèi)的稱為低平原(plain),而海拔200~500米的稱為高平原,即高原(plateau)。平原最顯著的特點(diǎn)便是地勢(shì)開闊而平坦。財(cái)經(jīng)英語常選取平原概念中地勢(shì)平坦的特點(diǎn)來喻指各種財(cái)經(jīng)狀況和數(shù)據(jù)的平穩(wěn)性。
(1)Spain’s economy: plain sailing no longer,for a decade or more,the Spanish economic galleon has been blessed with a following wind and full sails.(西班牙經(jīng)濟(jì):經(jīng)歷了過去十多年來的平穩(wěn)快速發(fā)展,西班牙的經(jīng)濟(jì)不再一帆風(fēng)順。)此處用概念隱喻的山形源域plain(平坦)映射西班牙的經(jīng)濟(jì)發(fā)展之路不再一馬平川般順利,西班牙經(jīng)濟(jì)之舟不再一帆風(fēng)順。
(2)The IEA has not until now committed itself to a firm prediction for when oil supplies might cease to grow.Its latest energy outlook,released last month,says only that conventional oil is“projected to reach a plateau sometime before”2030.(國際能源機(jī)構(gòu)直到現(xiàn)在才對(duì)石油供應(yīng)可能停止增長的時(shí)間提供肯定的預(yù)測(cè)。上個(gè)月發(fā)布的最新能源觀點(diǎn)預(yù)測(cè)普通油將于2030年前達(dá)到高穩(wěn)定期。)
河谷通常指在流水沖刷侵蝕作用下形成與發(fā)展出的帶狀延伸凹地。河谷由谷底(bottom)和谷坡(slope)組成。谷底為河谷的最低地帶,流水順著谷坡下行,流至谷底。因此財(cái)經(jīng)英語借河谷的地勢(shì)特點(diǎn),喻指各種經(jīng)濟(jì)的下行運(yùn)動(dòng)。
(1)The government is taking measures to help the farm product export out of the valley and put it back on the highway.(政府正在采取措施救農(nóng)產(chǎn)品出口于低谷,使其迅速恢復(fù)發(fā)展。)
(2)India’s economy: Is this the bottom?(印度經(jīng)濟(jì):這是谷底嗎?)
(3)Those investors who thought that they had timed the bottom of the market have been proved wrong again and again.(那些認(rèn)為已經(jīng)預(yù)測(cè)到市場到達(dá)谷底時(shí)間的投資客一次次被證明是錯(cuò)誤的。)
(4)A recession begins just after economy reaches a peak of activity and ends as the economy reaches its trough.Between trough and peak,the economy is in an expansion.(經(jīng)濟(jì)衰退開始于經(jīng)濟(jì)活動(dòng)達(dá)到頂峰,結(jié)束于經(jīng)濟(jì)活動(dòng)到達(dá)谷底。在頂峰和低谷期間,經(jīng)濟(jì)活動(dòng)處于擴(kuò)張期。)
地形還包括沼澤(swamp)、海濱(sea),瀑布(waterfall) 等形態(tài)。由于各種水體有能使物體下沉、使生物窒息甚至消亡的特點(diǎn),財(cái)經(jīng)英語中常用這些水體形態(tài)喻指消極的經(jīng)濟(jì)狀況。
(1)Republicans blamed Obama for a lack of leadership and said his Democrats had been unwilling to consider a fundamental overhaul of governmentrun healthcare programs that could swamp the economy in coming decades as the population ages.(共和黨人責(zé)備奧巴馬總統(tǒng)領(lǐng)導(dǎo)不力,稱民主黨不愿對(duì)國家運(yùn)行的醫(yī)療項(xiàng)目進(jìn)行檢查,這將在未來幾十年,由于人口老齡化而使美國經(jīng)濟(jì)陷入困境。)
(2)With more than 55,000 articles and 63 separate levies,the Brazilian tax code is a monster.Armies of lawyers are deployed to decipher them.There are taxes on top of taxes,a fiscal “waterfall”that can drown business or flush it underground.(巴西的稅法包含了55000多個(gè)稅務(wù)條款和63項(xiàng)獨(dú)立征稅,如同一只龐然怪獸,需要聘請(qǐng)大量的律師對(duì)其進(jìn)行解讀。種類繁多的稅目,如“財(cái)政瀑布”般的巨額支出,可淹死其企業(yè),使其無法生存。)
(3)For a decade or more,the Spanish economic galleon has been blessed with a following wind and full sails on the sea.(西班牙經(jīng)濟(jì)這艘大帆船在海上順風(fēng)全速航行數(shù)十年。)
(4)Greece debt crisis is only the tip of the iceberg.(希臘的債務(wù)危機(jī)只是冰山一角。)
從經(jīng)濟(jì)是山、經(jīng)濟(jì)是平原、經(jīng)濟(jì)是河谷及經(jīng)濟(jì)是各種水體的隱喻例子可以看出,各種地形均有各自的組成部分。通過選擇不同地形的不同組成部分映射不同的財(cái)經(jīng)現(xiàn)象可知,經(jīng)濟(jì)是各種地形這一概念隱喻成功的、表達(dá)運(yùn)行中的、不同的財(cái)經(jīng)狀況。
然而對(duì)于不同地形的組成部分的選取是非任意性的。財(cái)經(jīng)英語的地形隱喻與地形起伏的特點(diǎn)密切相關(guān)。按照地形變化特征,我們將地形詞匯大致歸納為三類:下降地形、起伏地形和平行地形。
上文中的沼澤(swamp)、瀑布(waterfall)、海洋(sea)、河谷(valley)、山坡(slope)及山崖(cliff)分別是各種水體、河谷和山地形的組成部分。這些地形本身有著明顯的下降趨勢(shì),因此本文把上述地形劃歸為下降地形(down),例如:slip down the slope、go down into the valley、fall off the cliff等。這種下降的地形特征被投射到財(cái)經(jīng)英語中,主要用于描寫下降的市場經(jīng)濟(jì)變化活動(dòng)。如與懸崖有關(guān)的地勢(shì)特征為陡峭(steep),常用來形容經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的急劇下降,如:steepest recession。海洋的特征為可以淹沒船只,因此submerged economy喻指下沉的經(jīng)濟(jì)。
然而諸如mountain(山) 和hill(嶺)等地形兼有上升和下降的趨勢(shì),因此將其歸入起伏地形。地形的起伏也與經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的上升和下降有關(guān),如climb up the mountain、run down the hill等,因此常用來形容市場價(jià)格、指數(shù)、指標(biāo)、物價(jià)、數(shù)字等的起伏波動(dòng)運(yùn)動(dòng),如tax hikes (稅收上升)。而冰山在運(yùn)動(dòng)過程中會(huì)逐漸伸出水面,故iceberg(冰山)應(yīng)被歸入起伏中的上升地形行列。但因人們對(duì)冰山的認(rèn)識(shí)更多指向其隱藏在海水之下不為人眼所見的部分,因此iceberg的這一顯著特征就被投射到經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象中,喻指隱藏著的財(cái)經(jīng)危機(jī)。
平行地形則體現(xiàn)在plateau(高原)或plain(平原)地形上,高原和平原都具有“平坦”和“廣闊”的特征,這些特征投射到經(jīng)濟(jì)中,用以形容經(jīng)濟(jì)運(yùn)行的平穩(wěn)性、安全性。在財(cái)經(jīng)英語中,plateau phase即“平穩(wěn)期”之意。
近年來,戶外活動(dòng)愛好者越來越喜歡借助各種地形地勢(shì)開展形式多樣的活動(dòng):水面運(yùn)動(dòng)有潛水、沖浪、滑水等;山地運(yùn)動(dòng)及山下活動(dòng)有登山、速降、攀巖、巖降、蹦極,在河谷開展漂流等活動(dòng)。人類借助在這些活動(dòng)中的體驗(yàn)來闡述抽象的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)概念。
(1)Some policy analysts and legislators who say it will be much easier to negotiate a budget deal going over the brink call themselves the cliff-divers.(一些政策分析者和立法委員將自己稱為懸崖跳水運(yùn)動(dòng)員,他們認(rèn)為協(xié)商達(dá)成預(yù)算協(xié)議來越過財(cái)政懸崖將會(huì)變得更為簡單。)
(2)Wall street week ahead: jumping off “cliff”with a bungee cord.(華爾街一周展望:套上蹦極繩的股市懸崖跳。)
(3)If we do go off the cliff,there might be a trampoline at the bottom that allows us to bounce back up,after Congress passes a bunch of retroactive new measures uncliffing the cliff.(如果真的跳入懸崖,那么在國會(huì)出臺(tái)一系列的補(bǔ)救新措施來解除懸崖危機(jī)后,崖底也會(huì)有一個(gè)蹦床,使得經(jīng)濟(jì)可以反彈回來。)
(4)The world’s biggest informationtechnology firm is diving into green technology and the health business.(世界最大的信息技術(shù)公司涉水綠色技術(shù)與健康行業(yè)。)
(5)The future of corporate IT is either surfing a digital wave or drowning.( IT企業(yè)要不做弄潮兒,要不溺亡于潮汐中。)
(6)The higher house prices climb,the more they are likely to fall.(房價(jià)爬得越高,跌的可能性越大。)
懸崖跳水(cliff diving)、蹦極(bungee jumping)、蹦床(trampoline)、潛水(diving)、爬山(climbing)及沖浪(surfing)運(yùn)動(dòng)分別是在懸崖、海洋和山脈上開展的運(yùn)動(dòng)。這些運(yùn)動(dòng)都是由上至下的運(yùn)動(dòng)形式,這種運(yùn)動(dòng)的特征也經(jīng)常被投射到經(jīng)濟(jì)運(yùn)動(dòng)中。
例(1)到例(3)中,在懸崖地形上開展的體育運(yùn)動(dòng)形式分別有懸崖跳水、蹦極和蹦床。與室內(nèi)跳水不同的是,懸崖跳水運(yùn)動(dòng)員要從高達(dá)二十幾米的懸崖跳入水流湍急的自然水域,因此懸崖跳水具有死亡的危險(xiǎn)性,故懸崖跳水被譽(yù)為世界上最驚險(xiǎn)的體育項(xiàng)目。在例(1)中,部分政策分析者和立法委員認(rèn)為美國經(jīng)濟(jì)應(yīng)當(dāng)冒險(xiǎn)跳入懸崖,才能更容易達(dá)成預(yù)算計(jì)劃。例(2)的蹦極跳和例(3)的蹦床運(yùn)動(dòng)在運(yùn)動(dòng)方向上則剛好相反。蹦極跳是一種順應(yīng)地球重力,由上往下的“自由落體”運(yùn)動(dòng),而蹦床則是利用反彈力進(jìn)行的由下至上的運(yùn)動(dòng)。經(jīng)濟(jì)運(yùn)動(dòng)的蹦極跳和蹦床跳均提取了這兩種運(yùn)動(dòng) “反彈”的特性,投射并強(qiáng)調(diào)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的“反彈”效應(yīng)。
蹦極跳中運(yùn)動(dòng)員雙腳被蹦極索(bungee cord)系著,下落后會(huì)反復(fù)彈起落下(bound and rebound),并最終被拉回起跳點(diǎn)。因此在股市活動(dòng)的蹦極跳中,股市首先呈急劇下降趨勢(shì),進(jìn)而在一定時(shí)期內(nèi)出現(xiàn)一段反彈而后回落的過程,但最終經(jīng)濟(jì)水平能回到起跳高度。美國股市也必將如蹦極一樣經(jīng)歷一次大起大落的過程。蹦床跳中,如果反彈力逐漸減弱,運(yùn)動(dòng)員只能不停地重復(fù)低水平的彈跳動(dòng)作。因此經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的蹦床跳喻指如果如經(jīng)濟(jì)不能一次性反彈上升至一定的高度,在較長一段時(shí)期內(nèi)將出現(xiàn)反復(fù)起伏的困境。
例(4)中的潛水雖是一種下降活動(dòng),但是潛水的另一主要特征是為了“探索和發(fā)現(xiàn)”事物,因此在經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,把經(jīng)濟(jì)大背景隱喻成海洋,把潛水具有探索的特征投射到經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,隱喻嘗試性的經(jīng)濟(jì)探索活動(dòng)。例(5)中,人們的海上沖浪活動(dòng)看起來極酷,但該活動(dòng)本身極具危險(xiǎn)性和不確定性,不能忽視沖浪本身的潛在威脅,因此在活動(dòng)前要對(duì)海洋生物、潮汐、暗流等知識(shí)進(jìn)行了解,否則沖浪者極有可能溺水身亡。沖浪的挑戰(zhàn)性、危險(xiǎn)性和不確定性與經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的特征相吻合。經(jīng)濟(jì)活動(dòng)猶如沖浪,身處其中的企業(yè)既要有膽識(shí)又要做好風(fēng)險(xiǎn)管理,才能乘風(fēng)破浪,逐浪風(fēng)頭。例(6)中的climb(爬山),由于涉及向上運(yùn)動(dòng)的趨勢(shì),因此常被用來形容市場經(jīng)濟(jì)中指數(shù)等的攀升。
從以上分析可知,人類在大自然中開展的各種運(yùn)動(dòng)體驗(yàn)直接投射于各種經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,地形和運(yùn)動(dòng)一起形象地表達(dá)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)相應(yīng)的特點(diǎn)。
財(cái)經(jīng)英語是國際貿(mào)易的重要媒介,是人類社會(huì)進(jìn)行貿(mào)易不可或缺的語言工具,在經(jīng)濟(jì)全球化背景下起著重要的橋梁作用。在財(cái)經(jīng)英語中,以人類認(rèn)知的生活環(huán)境和自然現(xiàn)象,如地形變化、山巒起伏、潮起潮落現(xiàn)象等作為源域,將各種經(jīng)濟(jì)活動(dòng)作為目的語,通過源域到目的域的特征遷移,生動(dòng)具體地表達(dá)各種抽象的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象。人們借助地形地勢(shì)開展的活動(dòng)體驗(yàn),或直接或間接地體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,構(gòu)建出經(jīng)濟(jì)活動(dòng)即是在地形上開展的活動(dòng)這一概念。這種將地形及其相關(guān)活動(dòng)詞匯廣泛使用于財(cái)經(jīng)語篇的現(xiàn)象正是人們對(duì)于“經(jīng)濟(jì)是地形”這一概念思維的反映。