【摘要】 《古詩(shī)十九首》在我國(guó)詩(shī)歌史上具有無(wú)可比擬的重要地位。劉勰稱之為“五言之冠冕”。它被歷代評(píng)論家稱為漢代抒情詩(shī)的最高峰。古詩(shī)十九首里面,既無(wú)豪情壯志,也無(wú)憤世嫉俗,有的只是人世間最普遍最真實(shí)的感情,有相隔天涯相思無(wú)處,有報(bào)國(guó)無(wú)門落葉飄零,也有人生苦短及時(shí)行樂。本文就取古詩(shī)十九首之二《青青河畔草》為個(gè)案來(lái)解讀其中的相思之情,并比較中西四種不同譯文對(duì)其的意境表達(dá)。
【關(guān)鍵詞】 古詩(shī)十九首;《青青河畔草》;四種譯本;相思
【中圖分類號(hào)】I107? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2022)11-0041-03
一、詩(shī)歌簡(jiǎn)介
《古詩(shī)十九首》是東漢時(shí)期的作品。東漢末年,社會(huì)動(dòng)蕩,政治混亂。下層文士漂泊蹉跎,游宦無(wú)門。這十九首詩(shī)歌,基本是游子思婦之辭。離情別緒、人生的失意和無(wú)常之感,是《古詩(shī)十九首》的基本情感內(nèi)容。因作者名字不詳,詩(shī)的風(fēng)格內(nèi)容比較相近,后人把他們編輯在一起,稱《古詩(shī)十九首》?!肚嗲嗪优喜荨肺涣杏诘诙?,描述了思婦的閨思和愁怨。
二、詩(shī)歌呈現(xiàn)和譯者簡(jiǎn)介
(一)現(xiàn)列此詩(shī)及其漢譯本
《青青河畔草》原詩(shī):
青青河畔草,
郁郁圓中柳。
盈盈樓上女,
皎皎當(dāng)窗牖。
娥娥紅粉妝,
芊芊出素手。
昔為倡家女,
今為蕩子?jì)D。
蕩子行不歸,
空床難獨(dú)守。
弘征譯文:
河畔的草一片青蔥,
園中的柳條如秀發(fā)飄動(dòng)。
閨樓上有位窈窕的少婦,
佇立在窗前光彩迷人,
美麗的容貌兩頰飛紅,
一雙小手又白又嫩。
從前是有名的歌伎,
如今是浪子的婦人。
浪子啊在外面久不回來(lái),
孤單地守著空床實(shí)在難忍。
(二)四位譯者簡(jiǎn)介
Herbert A.Giles,翟里斯(英),是以韻律詩(shī)體翻譯中國(guó)古詩(shī)的格律派代表人物。Arthur Waley,亞瑟·韋利(英),是以自由詩(shī)體翻譯中國(guó)古詩(shī)的散體派代表人物。Ezra Pound,厄茲拉·龐德(美),是以根據(jù)原詩(shī)內(nèi)容進(jìn)行創(chuàng)造性改寫的創(chuàng)意派或稱仿譯派的代表人物(徐守勤,2006:50)。汪榕培是我國(guó)知名典籍翻譯家,在中國(guó)典籍英譯上譯著輝煌。
三、譯本賞析
(一)詩(shī)題之韻味和蘊(yùn)意
《青青河畔草》原無(wú)題,現(xiàn)詩(shī)題采用原詩(shī)第一句。翟斯理譯成了neglected,意思是“遭忽視者”,也就是說(shuō)本詩(shī)的女主人公遭到了忽視和冷落,正如原詩(shī)最后兩句所提,“浪子啊在外面久不回來(lái),孤單地守著空床實(shí)在難忍。”字面意思上對(duì)應(yīng)于原詩(shī)整體意思,但表達(dá)太過(guò)直接,反而減弱了原文的感情基調(diào)和神韻。因?yàn)楸娝苤瑵h語(yǔ),尤其是古漢語(yǔ)是一種感情表達(dá)比較含蓄的語(yǔ)言。
此詩(shī)以文中第一句“青青河畔草”為題,一方面與詩(shī)的主干首句相聯(lián)息息相關(guān);另一方面,前兩句用草色凄凄垂柳郁郁襯托出的哀怨氣氛是比較含蓄婉轉(zhuǎn),需要一番揣摩的。以首句為題更能體現(xiàn)中華古詩(shī)的深邃韻味,直接改譯為“neglected”,好像就有點(diǎn)韻味全失了。但韋利譯作SEVENTEEN OLD POEMS(2)“古詩(shī)十七首之二”,明顯搞錯(cuò)。龐德譯作THE BEAUTIFUL TOILET“美麗的梳妝室”,頗有創(chuàng)意,但與詩(shī)的傷感基調(diào)不符,更何況詩(shī)中根本沒有提到梳妝室,此譯有失偏頗。汪榕培先生譯成了GREEN, GREEN SPREADS,根據(jù)原詩(shī)詩(shī)題來(lái)譯,與原詩(shī)對(duì)應(yīng)。
(二)遣詞之傳神與達(dá)意
1. 疊字之傳神
此詩(shī)由十句組成,其中前六句都含有疊字?!八^疊字,就是把同一個(gè)字或單詞接二連三地用在一起。運(yùn)用疊字,不但能增添聲音美,調(diào)整音節(jié),而且還能表達(dá)不同的語(yǔ)氣、程度和感情色彩,加強(qiáng)語(yǔ)言的形象性”(馮慶華,2001:191)。在本詩(shī)中,這六組疊字“青青、郁郁、盈盈、皎皎、娥娥、纖纖“六個(gè)疊字無(wú)一不切,由外圍而中心,由總體而局部,由蒙眬而清晰,烘托刻畫了樓上女盡善盡美的形象。
六個(gè)疊字的音調(diào)也富于自然美,變化美。青青是平聲,郁郁是仄聲,盈盈又是平聲,濁音,皎皎則又為仄聲,清音;娥娥,纖纖同為平聲,而一濁一清,平仄與清濁之映襯錯(cuò)綜,形成一片宮商,諧和動(dòng)聽。這種出于自然的調(diào)聲,使全詩(shī)音節(jié)在流利起伏中仍有一種古樸的韻味。六個(gè)疊詞聲、形兩方面的結(jié)合,在疊詞的單調(diào)中賦予了一種豐富的錯(cuò)落變化。這單調(diào)中的變化,正入神地傳達(dá)出了女主人公孤獨(dú)而耀目的形象,寂寞而煩擾的心聲。
六個(gè)疊字中,“青青”與“郁郁”前后呼應(yīng),體現(xiàn)了春色正濃,植物一派生機(jī)盎然,郁郁蔥蔥的景象,從而更襯托出了倚樓獨(dú)望的女子獨(dú)守春閨,愁怨難耐的哀傷心境。
翟里斯把“青青”譯成單一個(gè)“green”,韻味的丟失不言而喻。韋利,跟汪榕培先生一樣,將其譯作“green,green”,但前者卻把一句分成了兩句,其余后五句也同樣,這樣一來(lái)詩(shī)的整體意象和神韻不免有點(diǎn)散,從而導(dǎo)致感情力度表達(dá)不夠。唯獨(dú)龐德將其譯作“blue,blue”,或同時(shí)取其“憂郁”之意,語(yǔ)意雙關(guān),有些味道。但他將“郁郁”一詞譯作“overfilled”(濃密的),與原詩(shī)節(jié)奏不符不說(shuō),用來(lái)表達(dá)柳絲堆煙的郁郁之感的也不夠確切。翟里斯所譯成的“l(fā)ong and lank”(細(xì)長(zhǎng))也是如此。而韋利所譯的“thick,thick”(叢密)與原詩(shī)疊字相應(yīng),但此詞過(guò)于濃重和平實(shí),表達(dá)不出柳的“郁郁”和“垂絲”之感。汪譯則很好地保留了此詩(shī)的意境,并于原文對(duì)仗工整,聲形相應(yīng)。
“盈盈”和“姣姣”, 讀者由上下文可以推斷出,是用來(lái)形容女主人公的美麗風(fēng)姿和姣好儀容。翟里斯與龐德沒有具體譯出,以一般語(yǔ)句表達(dá)了出來(lái),與原詩(shī)語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔精煉富含神韻相比,不能不說(shuō)有些過(guò)于平白。而且龐德竟然把“窗牖”譯成了“door”,與原文距離太遠(yuǎn)。韋利則把“姣姣”譯成了“white,white”,意為“白色的”,此詞與“姣姣”所蘊(yùn)含的意境很明顯相去甚遠(yuǎn)。而韋利則把“盈盈”譯作了 “sad, sad”,雖然這確實(shí)是一首傷感(sad)的詩(shī),但此譯沒有忠實(shí)于原句,無(wú)法表達(dá)出女子的“盈盈”之感,字面上翻譯有誤不說(shuō),還是有些過(guò)于“意譯”了。而汪榕培先生則將這兩句譯成了:
“Fine, fine stands upstairs the lass,
Fair, fair her shape behind the windows.”
“fine,fine”與“fair,fair”,語(yǔ)言凝練,交相呼應(yīng),形象地表達(dá)出了女主人公的美麗儀容和本詩(shī)的疊字意境。
再看“娥娥”和“纖纖”。這兩組詞描述了詩(shī)中女子的容色。“娥娥”形容其面容嬌美,“纖纖”,“纖,細(xì)也——《說(shuō)文》”,從細(xì)部刻畫了女主人公的“纖纖玉手”。翟里斯同樣沒有具體譯出,而且他竟然把“纖纖出素手”譯成了“Her rounded arm is dazzling white”,“rounded arm”一詞讓國(guó)人讀了不免覺得有些啼笑皆非了。韋利把“娥娥”譯成了“fair, fair”,意思是“美麗的”,倒頗有韻味。但他將“纖纖”譯成的 “small,small”,則不太確切。而龐德卻把第五句的“娥娥”與第四句合譯成了一句,并且用“white,white”來(lái)形容女子美麗的臉龐,難免的確有點(diǎn)“蒼白”了。另外,“slender”此詞是用來(lái)形容人的身材的,沒有“slender hands”一說(shuō)。汪譯的“bright,bright”與“soft,soft”,此譯雖與“娥娥”和“纖纖”所表達(dá)的具體意思不完全貼切,但兩句結(jié)合,讀起來(lái)意境深存,女主人公柔美動(dòng)人招人疼惜的感覺躍然心中。
2.形象之達(dá)意
最后四句則轉(zhuǎn)入對(duì)女主人公生活的描寫。前面的青草碧柳為艷艷紅妝陪襯,美到了極致。而唯其太美,所以篇末那突發(fā)的悲聲才分外感人。前后對(duì)比鮮明,更加突出了女主人公倚樓遠(yuǎn)望孤苦無(wú)依的哀怨悲愁。辭藻并不華麗,卻平實(shí)中透著婉約,自然順暢的言語(yǔ)中透著淡淡哀愁。讀畢,著實(shí)讓讀者禁不住為詩(shī)中女子哀然嘆惋。在譯這四句時(shí),要做到既要傳神,又要達(dá)意,實(shí)在并非易事。
詩(shī)中“倡家女”是指各代從事歌舞賣藝的女子,并非妓女。龐德將其譯成“courtezan”,意為(專與高級(jí)官員往來(lái)的)高級(jí)妓女,可見其對(duì)原詩(shī)并沒有正確理解。而韋利譯成了“dancing-house girl”,恐怕東漢時(shí)期還沒有專門供跳舞的“house”吧?!笆幾印币辉~是指遠(yuǎn)行在外的人,游子的意思,在此詩(shī)中并非指“浪蕩子”或“不務(wù)正業(yè)的人”。翟里斯將其譯成“ roué”(放蕩者,享樂者),龐德將其譯成“sot”(醉鬼,酗酒者),這兩種譯法與原詩(shī)簡(jiǎn)直風(fēng)馬牛不相及了。而這兩種錯(cuò)誤理解更導(dǎo)致了后文錯(cuò)的一發(fā)不可收拾:
翟里斯的“He'll find some day the bird has flown!”意為:“有一天他會(huì)發(fā)現(xiàn)小鳥已經(jīng)飛走(他的夫人已經(jīng)離他而去)?!?/p>
龐德的“Who now goes drunkenly out ”意為:“他喝得醉醺醺地出去了。”
這兩種譯法很明顯是對(duì)原文的錯(cuò)誤理解。
在三個(gè)外國(guó)學(xué)者中,相對(duì)來(lái)說(shuō),韋利譯的與原詩(shī)最為接近。但其的譯文與汪譯相比,就不夠簡(jiǎn)潔凝練,有點(diǎn)像散文。汪譯則無(wú)論從形的對(duì)應(yīng),聲的相合,還是意的傳達(dá),都與原詩(shī)最為接近,可謂既傳神又達(dá)意。
四、結(jié)語(yǔ)
“詩(shī)歌濃縮了一個(gè)民族語(yǔ)言文化的精華,可謂‘文學(xué)皇冠上面的明珠’,含有鮮明的語(yǔ)言文化特征”(倪詩(shī)鋒,2016:46)。而沉淀于任何一首詩(shī)中的文化內(nèi)涵都不是吟誦幾遍就可以把握的。要理解它,需要的不只是深厚的文學(xué)根基,而且還要有對(duì)文化中所體現(xiàn)的民族情感的深切感受,更何況要來(lái)翻譯這種“會(huì)呼吸的思想,能燃燒的語(yǔ)言”。一個(gè)從來(lái)沒有生長(zhǎng)在這種文化中的人是無(wú)法理解這種情感的,于是在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)了理解失誤,從而造成了誤譯,正如上面所提到的翟里斯、龐德犯的錯(cuò)誤。
“一行凝練富含神韻的詩(shī)句,在同一個(gè)民族的讀者眼里有一種不言而喻的意味,但翻譯成另一種語(yǔ)言后,這種神韻就可能蕩然無(wú)存。格律嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔凝練、韻味無(wú)窮的中國(guó)古典詩(shī)詞,蘊(yùn)含著各國(guó)文化中獨(dú)有的專有名詞、典故、風(fēng)俗習(xí)慣,翻譯肯定也是沒有辦法完全轉(zhuǎn)化這些文化因子的。雖然有些譯文在一定意義上傳達(dá)了古典詩(shī)詞的某些蘊(yùn)含,但是它遠(yuǎn)不能渾然地承載詩(shī)中所蘊(yùn)含的人生與天道、瞬息與永恒、蒼涼與婉約的情懷”(倪詩(shī)鋒,2016: 49)。
所以,雖然譯詩(shī)有失必有得,還有不少外國(guó)學(xué)者翻譯了大量中國(guó)詩(shī)詞,在一定程度上傳播了中國(guó)的源遠(yuǎn)文化,但國(guó)詩(shī)還應(yīng)國(guó)人來(lái)譯,因?yàn)椤把獫庥谒保挥杏心撤N血緣的人才能更深切地體會(huì)到那種血緣所蘊(yùn)含的深層的東西。而“遠(yuǎn)親”就有可能對(duì)此誤解,更不用說(shuō)跨國(guó)的朋友了。
在很多外國(guó)學(xué)者都對(duì)博大精深的中國(guó)文化贊嘆不已競(jìng)相研究時(shí),身為土生土長(zhǎng)的華夏子孫搞典籍英譯的卻屈指可數(shù)。正如南京大學(xué)教授王守仁在《現(xiàn)代化進(jìn)程中的外國(guó)文學(xué)與中國(guó)社會(huì)現(xiàn)代價(jià)值觀的構(gòu)建》這一文章中說(shuō)我們應(yīng)該有“大國(guó)的氣象,大國(guó)的風(fēng)度,大國(guó)的學(xué)術(shù)”,在大多數(shù)人都忙于學(xué)習(xí)大紅大紫的西方翻譯理論時(shí),也應(yīng)該潛心來(lái)研究關(guān)注一下中華民族幾千年祖祖輩輩流傳給我們的經(jīng)典文籍,讓更多的國(guó)家更多的人了解中華民族的偉大歷史文化,讓我們的“大國(guó)的氣象,大國(guó)的風(fēng)度,大國(guó)的學(xué)術(shù)”進(jìn)一步發(fā)揚(yáng)光大。
參考文獻(xiàn):
[1]大中華文庫(kù).漢魏六朝詩(shī)三百首[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2006:50-52.
[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:191.
[3]倪詩(shī)鋒.詩(shī)歌翻譯:得失之間的審美探求[J].外語(yǔ)與翻譯,2016,(4):46-50.
[4]唐年青.古詩(shī)《江雪》《青青河畔草》英譯譯法研究[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,(6):78-80.
[5]徐守勤,徐守平.浪漫中華古詩(shī)英譯賞析[M].合肥:安徽科學(xué)技術(shù)出版社,2006:48-51.
作者簡(jiǎn)介:
顏莉,英語(yǔ)教師,國(guó)家二級(jí)心理咨詢師,研究生學(xué)歷,畢業(yè)于蘇州大學(xué)(外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)翻譯方向),出版譯著《中國(guó)歷代典藏故事精選》(第一譯者),《英譯樂府詩(shī)精華》(參譯),《詩(shī)之光》(參譯),參編校本口語(yǔ)教材3本,英語(yǔ)視聽教材1本。
2660501705306