亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        敦煌文獻的翻譯
        ——以走進敦煌系列叢書之《石室真經(jīng)》的書名翻譯為例

        2022-03-19 08:11:38周欣怡李世紀
        科教導(dǎo)刊·電子版 2022年5期
        關(guān)鍵詞:石室音譯意譯

        于 卉 周欣怡 李世紀

        (蘭州城市學(xué)院 甘肅·蘭州 730070)

        0 引言

        敦煌是東方的藝術(shù)博物館,現(xiàn)存文獻總數(shù)近6萬卷。走進敦煌系列叢書是由海峽兩岸敦煌學(xué)界的專家翹楚聯(lián)合編撰,共有12冊,全面地介紹了敦煌的人文景觀、歷史沿革、文化藝術(shù)等。其中在走進敦煌系列叢書之《石室真經(jīng)》一書中,所涉獵的敦煌文獻書名尤為豐富,加之學(xué)術(shù)界對該領(lǐng)域研究甚少,因此本篇文章以《石室真經(jīng)》為例,探討書名翻譯的方法與技巧。

        1 文獻回顧

        1.1 對敦煌文獻的回顧

        1.1.1 敦煌文獻的介紹

        藏經(jīng)洞里的文書主要包括5-11世紀多種文字的古寫本、少量印本,涉及內(nèi)容豐富,形式多樣,既有佛經(jīng)、道經(jīng)、儒書、地志、小說、通俗詞典等專書,也有詩詞、短文、唐代俗講、信札、帳簿、醫(yī)卜、歷書等。[1]敦煌文獻是研究中古中國、中亞、東亞等相關(guān)的歷史學(xué)、考古學(xué)、宗教學(xué)、人類學(xué)、語言學(xué)、文學(xué)史、藝術(shù)史等的珍貴材料。[2]

        1.1.2 敦煌文獻的收藏數(shù)量

        周丕顯、郭鋒、榮新江、李并成等先生已對敦煌文獻的數(shù)量做過統(tǒng)計。郭鋒統(tǒng)計,中國收藏的敦煌寫卷總數(shù)為17000件左右;收藏在世界、各國的敦煌寫卷總數(shù)為47000件左右。[3]寧可先生提到敦煌文獻總數(shù)為50000余件,還有1000余幅繪畫、刺繡等[4]。方廣锠歷年調(diào)查所得,世界漢文敦煌遺書總數(shù)大約為58000號。[5]這是目前敦煌漢文文獻總數(shù)的最新統(tǒng)計結(jié)果。

        1.1.3 敦煌文獻的當代研究

        20世紀90年代,唐耕耦、陸宏基出版了著作《敦煌社會經(jīng)濟文書真跡釋錄》5輯,以反映社會經(jīng)濟的敦煌文書為主,兼收了吐魯番等地出土的與此有關(guān)的少量文書。另有項楚出版的《敦煌變文選注》、池田溫的《中國古代寫本識語集錄》、鄭炳林的《敦煌地理文書匯輯校注》、趙和平的《敦煌寫本書儀研究》和陳君實的《全唐詩補編》等。除此之外,還有歷時10余年、集百余名國內(nèi)學(xué)者之力編成的《敦煌學(xué)大辭典》,被稱為是當代敦煌吐魯番學(xué)的“總目提要”敦煌文獻的整理、??背霭娴某晒?。[6]

        1.2 對書名翻譯的回顧

        1.2.1 書名翻譯的原則

        對于書名翻譯的原則,學(xué)者可謂是仁者見仁,智者見智。

        (1)書名翻譯應(yīng)當遵循準確的原則。駱曉玲在《目的論角度下探索英文書名翻譯的原則和方法》中提出,書名翻譯應(yīng)當遵循準確的原則,從而使讀者通過書名了解書的大致內(nèi)容。[7]

        (2)書名翻譯要處理好文化要素。王歡歡在《書名翻譯的原則和方法研究》中指出,由于翻譯是一種跨文化的活動,所以在翻譯時要以原語的文化背景為前提,在忠實的基礎(chǔ)上按照譯語的表達習(xí)慣進行翻譯。[8]

        (3)書名翻譯應(yīng)能揭示原作的內(nèi)容和主題。張小曼、胡作友在《從譯名到書名翻譯》中提出,任何書籍都會表現(xiàn)一定的思想及主題。好的書名要能揭示原作的內(nèi)容和主題,讓譯名成為溝通原作者與讀者的橋梁。[9]

        1.2.2 書名翻譯的方法

        針對不同的書名翻譯原則,學(xué)者們提出了不同的書名翻譯方法。

        (1)直譯。即按照原文的表達逐字進行翻譯。駱曉玲在《目的論角度下探索英文書名翻譯的原則和方法》中提出,這種方法可以最準確的表達出原作者的情感,使讀者能夠直接了解書的內(nèi)容。

        (2)意譯。王歡歡在《書名翻譯的原則和方法研究》中指出,由于不同文化之間存在差異,原語的表達不能為意語的讀者所接受,故選擇按照譯入語的習(xí)慣傳達原語想要表達的內(nèi)涵。

        (3)直譯加解釋。劉莎在《淺談書名的翻譯》中指出,在直譯并不能讓讀者完全了解的情況下,可以用解釋的方法進行補充。[10]

        (4)音譯。王海怡在《書名的英漢互譯翻譯方法研究》中提出,在翻譯中國特色詞匯時,音譯可以最大限度地保留中國特色文化。[11]

        2 研究主體及翻譯思路

        2.1 研究主體

        《石室真經(jīng)》書名數(shù)量較多,種類較豐富,是敦煌文獻中最具代表性的書籍,因此譯者以該書為研究主體。

        2.2 翻譯思路

        2.2.1 文獻的查閱與整理

        (1)書名分類。譯者將《石室真經(jīng)》一書的書名分別進行摘錄,并整理成表格。按照其書目的類別對書名進行了一定的分類,如佛經(jīng)、史書典籍、圖經(jīng)和詩歌等。不同類型的書名按照一定的順序進行排列,相同類型的書名之間的譯法大致相同,不僅提高了翻譯效率,還為后續(xù)審校提供了便利。

        (2)正確解讀文化內(nèi)涵。在《石室真經(jīng)》的書名中,出現(xiàn)了42個佛經(jīng)書名。因佛經(jīng)書名中出現(xiàn)梵語和大量佛教用語,如“梨俱”和“吠陀”都是梵語,譯者在理解方面存在很大的障礙,因此在翻譯過程中,譯者需對難以理解的書名進行查證,并且對書的主要內(nèi)容進行了解,正確解讀隱藏其中的佛教的文化內(nèi)涵,從而增強對該書名的了解,達到正確翻譯書名的目的。

        2.2.2 翻譯過程

        (1)查閱已有書名。在《石室真經(jīng)》一書中,有部分書名因其文學(xué)價值較高,被人們所熟識,其書名已被翻譯并流傳甚廣,被大多數(shù)譯者所接受。如《史記》Records of the Grand Historian,和《老子道德經(jīng)》Lao Zi Tao Te Ching。部分書名在查證中會出現(xiàn)多個譯文,此時需要譯者多方面考量后選出最優(yōu)。如《孔雀東南飛》有The Peacock Flies Southeast和Liu Lanzhi’s Love Tragedy兩種譯文,前者為直譯,后者為意譯。譯者考慮到Liu Lanzhi’s Love Tragedy的譯文以偏概全,也無法體現(xiàn)出東方文學(xué)藝術(shù)中獨有的神話色彩,因而最終采用了The Peacock Flies Southeast的譯法。

        (2)翻譯未有書名。翻譯未有書名時,第一步是理解書籍的文化內(nèi)涵??梢栽谖墨I中查找書籍的主要內(nèi)容,首先對書籍進行整體的把握,隨后再著手翻譯。第二步是選用一定的翻譯方法。在書籍翻譯中,譯者想要準確表達原文內(nèi)容且不改變原文感情色彩時,可以采用直譯的方法;當采用直譯的方法無法清晰傳達出原文內(nèi)涵的書名時,則采取意譯的方法;對于出現(xiàn)語義空缺的書名,采取音譯加釋譯的方法??蓞⒁姳疚牡谒牟糠帧5谌绞沁M行翻譯。

        在翻譯過程中,由于參考資料鮮有,譯者可能會遇到以下情況,即只能查找到書名但查不到具體含義,或有時甚至?xí)矡o從查證。針對這種情況,譯者根據(jù)自身理解,先將書名拆分成幾個不同的語意塊,再進行查詢。如《化度寺邕禪師塔銘》可拆分為“化度寺”“邕禪師”“塔銘”,再查找各自的含義,最后譯為Epitaph of Zen Master Yong in Huadu Temple。

        3 翻譯方法

        《石室真經(jīng)》中所涉獵書名共有307個,譯者所采用的翻譯方法如下:

        3.1 直譯

        《石室真經(jīng)》一書中采用直譯的翻譯方法的書名共有183個。例子見表1。

        表1

        3.2 意譯

        《石室真經(jīng)》一書中采用意譯的翻譯方法的書名共有62個。例子見表2。

        表2

        3.3 音譯加釋譯

        《石室真經(jīng)》中采用音譯加釋譯方法翻譯的書名共有6個。例子見表3。

        表3

        4 結(jié)論

        在對《石室真經(jīng)》一書中涉及的書名翻譯中,譯者對經(jīng)書書名的翻譯主要以直譯為主,對史書典籍的書名翻譯主要以意譯和音譯與釋譯為主。經(jīng)書多為佛教用語,因其傳播過程中進行了“本土化”,多數(shù)用語已無從考證,加之直譯的方法更能夠保留中國經(jīng)書的特色,因此譯者采取了直譯的方式。而史書典籍參考途徑多樣,加之其內(nèi)容凝練,使用意譯的翻譯方式更能一目了然的點明主旨,而音譯與釋譯的方式便于外國讀者理解,因此譯者多采用意譯和音譯與釋譯的翻譯方法。好的書名翻譯對于一本書的推廣至關(guān)重要,因此對《石室真經(jīng)》一書中所涉及的書名翻譯格外有意義。但因當前學(xué)術(shù)界對敦煌文獻的書名翻譯涉獵較少,因此本文參考文獻較少,本文僅為譯者的一個嘗試,望補充。

        猜你喜歡
        石室音譯意譯
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        入唐百濟遺民流向與連云港封土石室墓
        東南文化(2016年4期)2016-08-22 09:35:42
        日本列島封土石室墓的展開與連云港石室墓
        東南文化(2016年4期)2016-08-22 09:35:42
        我國東北地區(qū)的高句麗封土石室墓
        東南文化(2016年4期)2016-08-22 09:35:40
        大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
        英漢音譯規(guī)律探微*
        黄片视频免费观看蜜桃| 免费无遮挡毛片中文字幕| 女同国产日韩精品在线| 亚洲国产精品成人av在线不卡 | 无码aⅴ在线观看| 欧美中出在线| 91亚洲免费在线观看视频| 天天摸天天做天天爽水多| 亚洲欧洲偷自拍图片区| 亚洲一区二区三区在线观看播放| 白嫩少妇在线喷水18禁| 国产区女主播在线观看| 台湾佬自拍偷区亚洲综合| 韩国一级成a人片在线观看| 亚洲女人天堂成人av在线| 18禁在线永久免费观看| 国外精品视频在线观看免费| 精品午夜一区二区三区久久| 亚洲综合久久中文字幕专区一区| 中文人妻av久久人妻水蜜桃| 欧美老熟妇欲乱高清视频 | 97精品人妻一区二区三区蜜桃| 熟女精品视频一区二区三区| 日日摸日日碰人妻无码老牲| 成人短篇在线视频夫妻刺激自拍 | 中文字幕人妻丝袜成熟乱| 亚洲欧美日韩中文在线制服| 粉嫩高中生无码视频在线观看| 国产av天堂一区二区二区| 亚洲欧美中文字幕5发布| 日本www一道久久久免费榴莲| 日韩精品一区二区亚洲av性色| 媚药丝袜美女高清一二区| 日本三级欧美三级人妇视频黑白配 | 国产va免费精品观看| 午夜无码片在线观看影院y| 自拍成人免费在线视频| 精品人妻无码视频中文字幕一区二区三区 | 痴汉电车中文字幕在线| 日本50岁丰满熟妇xxxx| 99久久精品国产自在首页|