亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化翻譯理論視域下《紅樓夢(mèng)》體態(tài)語(yǔ)英譯對(duì)比探析

        2022-03-18 11:17:12詹曉慧
        關(guān)鍵詞:楊憲益體態(tài)語(yǔ)奈特

        詹曉慧

        (嘉應(yīng)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 梅州 514000)

        《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典小說(shuō)的巔峰之作。書(shū)中數(shù)百人物各具情態(tài),作者“摹一人,一人必到紙上活見(jiàn)”。其中,關(guān)于人物體態(tài)語(yǔ)的描寫(xiě)對(duì)塑造人物形象、刻畫(huà)人物心理及推動(dòng)故事情節(jié)的發(fā)展有著舉足輕重的作用。同時(shí),由于體態(tài)語(yǔ)特有的文化屬性,透過(guò)體態(tài)語(yǔ)的描寫(xiě)讀者可以領(lǐng)略到民族文化心理的豐富內(nèi)涵。本文以英國(guó)翻譯家蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯理論為指導(dǎo),選取《紅樓夢(mèng)》原著中較具中國(guó)傳統(tǒng)文化色彩的體態(tài)語(yǔ)描寫(xiě),在霍克斯譯本和楊憲益、戴乃迭譯本中進(jìn)行譯文的對(duì)比,分析不同翻譯策略如何影響隱性文化信息的有效傳遞。

        一、蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯思想

        傳統(tǒng)翻譯理論將“翻譯”僅囿于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面的“對(duì)等”和“忠實(shí)”,然而由于文學(xué)語(yǔ)言的特殊性,語(yǔ)言學(xué)范式在解決文學(xué)翻譯問(wèn)題時(shí)卻面臨重重困難。英國(guó)著名翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnette)所提出的文化翻譯觀突破了傳統(tǒng)語(yǔ)文學(xué)或語(yǔ)言學(xué)翻譯研究觀認(rèn)為翻譯即語(yǔ)言轉(zhuǎn)換這一思維定勢(shì),強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的地位以及翻譯對(duì)于文化的意義。[1]巴斯奈特指出,翻譯絕不是純語(yǔ)言的行為,而是深深植根于語(yǔ)言所處的文化之中,因此翻譯應(yīng)以文化為單位,而不應(yīng)把翻譯單位局限在語(yǔ)言的范圍內(nèi);翻譯不只是簡(jiǎn)單的“譯碼-重組”過(guò)程,更重要的是一個(gè)跨文化交流的行為;翻譯不應(yīng)局限于原文文本的描述,而應(yīng)重視該文本在譯語(yǔ)文化里功能的等值;不同歷史時(shí)期的翻譯有著不同的原則和規(guī)范,但這些原則和規(guī)范最終都是為了滿足不同的需求。翻譯應(yīng)滿足不同時(shí)期、不同文化及特定文化里不同群體的需要。[2]巴斯奈特認(rèn)為,絕對(duì)等值的翻譯是不可能的,如果原語(yǔ)文本涉及的是文學(xué)作品,譯者在文本的處理上則擁有相當(dāng)?shù)淖杂?,可以靈活重寫(xiě)甚至打破原文的文學(xué)形式。[3]譯者在翻譯中應(yīng)把等值問(wèn)題放在具體的文化時(shí)空背景下加以考慮,使譯語(yǔ)文化和源語(yǔ)文化在功能中等值。翻譯是實(shí)現(xiàn)文化交流的重要途經(jīng),譯者應(yīng)當(dāng)關(guān)注翻譯過(guò)程中不同文本所蘊(yùn)含的不同文化功能,強(qiáng)調(diào)文化因子的保留和移植,最終實(shí)現(xiàn)翻譯的文化功能對(duì)等。同時(shí),巴斯奈特也要求譯文讀者對(duì)文化差別努力適應(yīng)、理解和吸收,通過(guò)對(duì)譯文的閱讀了解異國(guó)風(fēng)情、異國(guó)語(yǔ)言和文化特點(diǎn),以豐富本國(guó)語(yǔ)言和文化。巴斯奈特文化翻譯觀倡導(dǎo)翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,涵蓋了包括話語(yǔ)、意義、符號(hào)等在內(nèi)的諸多層面,為譯者解決翻譯中的文化問(wèn)題帶來(lái)契機(jī)。

        二、體態(tài)語(yǔ)的非言語(yǔ)交際功能及其文化性

        非言語(yǔ)交際,顧名思義,是指不以人工創(chuàng)制的語(yǔ)言為符號(hào),而以其他感官如視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、嗅覺(jué)、味覺(jué)、觸覺(jué)等的感知為信息載體,運(yùn)用身體動(dòng)作、體態(tài)、語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào)、空間距離等非語(yǔ)言的方式傳遞信息的符號(hào)系統(tǒng)。[4]其中,體態(tài)語(yǔ)(body language)是非言語(yǔ)交際的重要組成部分,包括姿態(tài)、神情、眼神、手勢(shì)、身勢(shì)和體觸等,是一種無(wú)聲的“語(yǔ)言”。體態(tài)語(yǔ)交際并非體態(tài)行為的簡(jiǎn)單發(fā)生和接受,而是一個(gè)在極為復(fù)雜的環(huán)境中進(jìn)行的信息交流過(guò)程。由于體態(tài)的形式和內(nèi)容需要通過(guò)一定的語(yǔ)境建立聯(lián)系,因此體態(tài)語(yǔ)的信息傳遞接受著語(yǔ)境因素的制約。

        在文學(xué)作品中,體態(tài)語(yǔ)的描寫(xiě)既可直白如“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”,寂寥中道盡游子月夜沉思的滿腹鄉(xiāng)愁,也可微妙似“佛祖拈花,迦葉微笑”,默然間已達(dá)佛家智慧傳承的至高境界。《紅樓夢(mèng)》中俯拾皆是的體態(tài)語(yǔ)描寫(xiě)更是折射出獨(dú)特的文化色彩。譬如,賈寶玉在大觀園眾賓客前大展才華,賈政內(nèi)心頗為得意,表面上卻是不露聲色,要么“拈髯點(diǎn)頭不語(yǔ)”,要么“點(diǎn)頭微笑”,顯示出君臣父子的封建綱常社會(huì)中父權(quán)的威嚴(yán);平兒陪著鳳姐吃飯,需“屈一膝于炕沿之上,半身猶立于炕下”,說(shuō)明了中國(guó)古代社會(huì)上下尊卑涇渭分明,不是同等身份絕不敢平起平坐;王熙鳳協(xié)理寧國(guó)府,族中各內(nèi)眷在上房閑坐,賈珍突然進(jìn)來(lái),“嚇的眾婆娘忽的一聲,往后藏之不迭”,體現(xiàn)的是封建社會(huì)男女有別、世家大族內(nèi)眷不可見(jiàn)外男的規(guī)矩。

        體態(tài)語(yǔ)作為價(jià)值觀的具體化和外在化,與文化有著密切的關(guān)系。它是在某種文化內(nèi)部形成的一套清晰、準(zhǔn)確、模式化的符號(hào),不能“放之四海而皆準(zhǔn)”,只有在共同的傳統(tǒng)背景、心理結(jié)構(gòu)、感知方式、思維模式或彼此熟知對(duì)方的傳統(tǒng)背景、心理結(jié)構(gòu)的條件下,才能被彼此理解和接受。[5]因此在文學(xué)作品中體態(tài)語(yǔ)描寫(xiě)所隱含的文化信息可為本族語(yǔ)讀者心領(lǐng)神會(huì),而對(duì)于譯語(yǔ)讀者而言,若要與本族語(yǔ)讀者產(chǎn)生共鳴,很大程度上需要依賴自己的文化認(rèn)知。閱讀外國(guó)文學(xué)作品如同進(jìn)行一場(chǎng)跨文化交際活動(dòng)。在這場(chǎng)“特殊”的跨文化交際中,若譯者不能準(zhǔn)確傳達(dá)這些自成一體的非言語(yǔ)信號(hào),譯語(yǔ)讀者則無(wú)法正確解讀這一有效的交流方式?!都t樓夢(mèng)》最具代表性的兩個(gè)英譯本,即霍克斯譯本(the Story of the Stone)和楊憲益、戴乃迭譯本(a Dream of Red Mansions),對(duì)原著體態(tài)語(yǔ)描寫(xiě)的翻譯各有所長(zhǎng),對(duì)翻譯工作者和語(yǔ)言學(xué)習(xí)者而言具有重要借鑒作用。鑒于體態(tài)語(yǔ)涵括范圍之廣,受篇幅之限,本文僅從姿態(tài)、神情、目光交流和體距四個(gè)方面進(jìn)行探討。

        三、譯本譯例對(duì)比分析

        (一)姿態(tài)

        眾小廝退出,眾婆子上來(lái)打起轎簾,扶黛玉下了轎。林黛玉扶著婆子的手,進(jìn)了垂花門(mén)。【第三回】

        “黛玉進(jìn)賈府”一回,借黛玉之眼描寫(xiě)賈府的盛況。透過(guò)書(shū)中此回細(xì)節(jié)的描寫(xiě),讀者可以見(jiàn)識(shí)到的不僅是賈府的非凡氣派,還有世家大族的尊卑有別和上下有序。以下是這段文字的兩個(gè)英譯本:

        (1)There they set it down again and then retired in respectful silence. The old women came forward to the front of the chair, help up the curtain, and helped Dai-yu to get out.Eachhandrestingontheoutstretchedhandofanelderlyattendant,Dai-yupassedthroughtheornamentalgateintoacourtyard(霍克斯譯)

        (2)There the bearers withdrew, the maids raised the curtain of the chair, helped Tai-yu out andsupportedherthroughthegate.(楊憲益、戴乃迭譯)

        “林黛玉扶著婆子的手”中,黛玉的“扶”,不是因?yàn)轶w弱需要攙扶,而是禮儀使然。在封建社會(huì),貴族小姐或太太出行,需要仆人隨行伺候?!胺鲋帧笔桥艌?chǎng)的講究,亦是身份地位的象征。因此,原著中“扶”字既顯示了主仆關(guān)系,說(shuō)明賈府下人訓(xùn)練有素,也體現(xiàn)出黛玉出身鐘鼎之家書(shū)香之族的尊貴。楊譯本將“扶”字譯為“support”,用詞簡(jiǎn)潔。但依據(jù)《朗文當(dāng)代英語(yǔ)大辭典》的釋義, “support”意為“to bear the weight of, especially so as to keep in place or prevent from falling; hold up”。此處用“support”一詞,易使譯語(yǔ)讀者聯(lián)想到林黛玉之羸弱而非大家閨秀之氣派。霍譯本則著眼于細(xì)節(jié),運(yùn)用獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)“Each hand resting on the outstretched hand of an elderly attendant”,對(duì)黛玉進(jìn)垂花門(mén)時(shí)的姿態(tài)進(jìn)行具體描寫(xiě)。正如巴斯奈特文化翻譯觀所提倡,在翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)走出語(yǔ)義等值的局限,避免詞對(duì)詞的翻譯,更多地關(guān)注文化的轉(zhuǎn)換與接受?;糇g本的譯文既注重對(duì)原著細(xì)節(jié)的挖掘,又保留中國(guó)古代文化特有的體態(tài)語(yǔ)言現(xiàn)象,在一定程度上豐富了譯語(yǔ)讀者的文化認(rèn)知。

        (二)神情

        話未說(shuō)完,把個(gè)賈政氣的面如金紙,大喝:“快拿寶玉來(lái)!”【第三十三回】

        原著第三十三回,忠順親王派人到賈府向?qū)氂褚獞蜃隅鞴?,賈環(huán)見(jiàn)父親盛怒,便趁機(jī)添油加醋誣陷寶玉“強(qiáng)奸母婢”,賈政怒不可遏,連聲著人帶寶玉來(lái)。賈政恨鐵不成鋼的心情在此回展現(xiàn)得淋漓盡致。以下是這段文字的兩個(gè)英譯本:

        (1)Jia Zheng,whosefacehadnowturnedtoaghastlygold-leafcolour, interrupted him with a dreadful cry. “Fetch Bao-yu!”(霍克斯譯)

        (2)Before he had finished Chia Chengwaslividwithfury. “Fetch Pao-yu! Quick!” he roared.(楊憲益、戴乃迭譯)

        金紙由黃色竹漿紙貼上銀色錫箔紙?jiān)倌ㄉ辖鹚幎?,為中?guó)民間祭祀之用?!懊嫒缃鸺垺币辉~借金紙之顏色比喻人在盛怒之下的特殊面色。原著用該詞暗示賈政暴怒的程度,為后文痛打?qū)氂衤裣铝朔P。楊譯本使用形容詞短語(yǔ)“be livid with fury”進(jìn)行意譯。“l(fā)ivid”一詞既具備“暴怒”之意,又可形容“蒼白或發(fā)青的臉色”,明確利落地表達(dá)了原話語(yǔ)義。巴斯奈特文化翻譯觀認(rèn)為文學(xué)翻譯具有創(chuàng)造性特征,主張保留原作的風(fēng)貌,注重內(nèi)容和形式的重現(xiàn)。霍譯本對(duì)此主要采用直譯,用gold-leaf(金箔)表達(dá),并增譯ghastly(可怕的)一詞進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,“金箔”有別于“金紙”,但“金箔”這一意象同樣存在于英語(yǔ)語(yǔ)言中,譯文讀者可憑借對(duì)實(shí)物的聯(lián)想加強(qiáng)對(duì)原話的理解,因此整個(gè)譯句顯得具體且形象。通過(guò)兩種譯文的對(duì)比可見(jiàn),不拘泥原作形式的意譯與保留原作比喻形象的直譯各有其優(yōu)點(diǎn),適用于不同的翻譯目的。譯者應(yīng)在充分考慮各種變量因素的前提下,在直譯與意譯之間找到平衡點(diǎn),以達(dá)到最佳翻譯效果。[6]

        (三)目光交流

        這里紅玉剛走至蜂腰橋門(mén)前,只見(jiàn)那邊墜兒引著賈蕓來(lái)了,那賈蕓一面走,一面拿眼把紅玉一溜,那紅玉只粧作和墜兒說(shuō)話,也把眼去一溜賈蕓,四目恰相對(duì)時(shí),紅玉不覺(jué)臉紅了,一扭身進(jìn)蘅蕪苑去了,不在話下。【第二十六回】

        賈蕓在寶玉外書(shū)房撞見(jiàn)紅玉,紅玉得知賈蕓是“本家的爺們”時(shí)“下死眼把賈蕓釘了兩眼”,賈蕓聽(tīng)她說(shuō)話“簡(jiǎn)便俏麗”便留了心。而后寶玉遭魘魔,賈蕓帶著家下小廝日夜坐更看守,紅玉同眾丫鬟也守著寶玉,彼此日漸熟悉。紅玉見(jiàn)賈蕓手里拿著的手帕子像是自己丟了的那條,于是內(nèi)心暗暗思忖。當(dāng)她從李嬤嬤和墜兒口中得知賈蕓要去怡紅院見(jiàn)寶玉時(shí),便有意無(wú)意地與賈蕓在路上偶遇。以下是這段文字的兩個(gè)英譯本:

        (1)At the gate to Wasp Waist Bridge Crimson ran into Trinket again, this time with Jia Yun in tow.HiseyessoughtCrimson’s;andhers,asshemadepretenceofconversingwithTrinket,soughthis.Theirtwopairsofeyesmetandbrieflyskirmished; then Crimson felt herself blushing, and turning away abruptly, she made off for Allspice Court. (霍克斯譯)

        (2)Hsiao-hung had just reached the gate of Wasp-Waist Bridge by the time Chui-erh returned, leading Chia-Yun.HecastasidelongglanceatHsiao-hung,whostoleaglanceathimtoounderthecoveroftalkingtoChui-erh.Whentheireyesmetshe blushed and turned abruptly away, going on to Alpinia Park. (楊憲益、戴乃迭譯)

        兩人不動(dòng)聲色,只把對(duì)方“一溜”。據(jù)《古漢語(yǔ)常用字字典》釋義,“溜”字有引申義為“目光一瞥”。對(duì)于這個(gè)情景的翻譯,楊譯本和霍譯本采用了不同的翻譯方法。楊譯本譯為: “He cast a sidelong glance at Hsiao-hung, who stole a glance at him too under the cover of talking to Chui-erh. When their eyes met…” ?!癱ast a sidelong glance”和“steal a glance”,貼切譯出原文內(nèi)容,符合原文的情景語(yǔ)境:兩人雖已彼此屬意,卻發(fā)乎情止乎禮,不敢逾矩直視對(duì)方,如實(shí)反映了中國(guó)封建社會(huì)嚴(yán)格奉行“男女有別,授受不親”儒家禮教規(guī)范的文化背景。兩人此時(shí)的眉語(yǔ)目傳情,與緊接著的“四目恰相對(duì)時(shí),紅玉不覺(jué)臉紅了,一扭身進(jìn)蘅蕪苑去了”,尤顯紅玉情緒過(guò)渡的生動(dòng)與自然?;糇g本則譯為: “His eyes sought Crimson’s; and hers, as she made pretence of conversing with Trinket, sought his. Their two pairs of eyes met and briefly skirmished…”。此處增譯了“briefly skirmished”?!皊kirmish”,《朗文當(dāng)代英語(yǔ)大辭典》的釋義為“a fight between small groups of soldiers, ships etc, at a distance from the main forces and not part of a large battle”,可使讀者聯(lián)想到迥然不同的情景:有情人眼神交匯瞬間,如電光石火般迸發(fā)出了交鋒的激烈火花。這讓人感覺(jué)不是在讀含蓄雋永的中國(guó)古典小說(shuō),而是在讀一部熱烈直白的外國(guó)愛(ài)情小說(shuō)。由此可見(jiàn),迥異的文化語(yǔ)境傳遞出的是語(yǔ)言背后不同的民族文化傳統(tǒng)、審美心理和精神氣質(zhì)。

        楊憲益先生的翻譯目的是想盡可能多地把中國(guó)文化介紹給英美讀者,因而基本上遵循了以源語(yǔ)文化為歸宿的原則,即采用了“異化”的方法;霍克斯的翻譯目的是為了取悅譯文讀者,因而遵循了以目的語(yǔ)文化為歸宿的原則,即采用了“歸化”的方法。[7]兩種翻譯方式各有所長(zhǎng),亦各有所短。楊憲益先生的譯文風(fēng)格含蓄婉轉(zhuǎn),反映了中國(guó)人蘊(yùn)藉內(nèi)斂的情感表達(dá)方式,再現(xiàn)了古典文化審美心理和獨(dú)特氣質(zhì),符合原著的行文風(fēng)格,但中國(guó)古典美學(xué)的精妙未必能被譯語(yǔ)讀者所理解?;艨怂棺g文語(yǔ)言表達(dá)熱烈直白,照顧到譯語(yǔ)讀者的情感表達(dá)習(xí)慣和閱讀喜好,卻失了原著文字的韻味。楊憲益先生的“異化”譯法無(wú)疑符合巴斯奈特提出的“在翻譯中盡量保留源語(yǔ)文化的差異性”,霍克斯的“歸化”譯法則發(fā)揮了文化翻譯觀認(rèn)為的“文學(xué)翻譯具有允許譯者打破原文形式束縛進(jìn)行靈活重寫(xiě)”的創(chuàng)造性?!皻w化”與“異化”在目的語(yǔ)文化中起著不同的作用,因而各有其存在的價(jià)值。

        (四)體觸

        有三四個(gè)老嬤嬤,放下暖閣上的大紅繡幔。晴雯從幔帳中單伸出手去,那太醫(yī)見(jiàn)了這只手上有兩根指甲,足有兩三寸長(zhǎng),尚有金鳳仙花染的通紅的痕跡,便忙回過(guò)頭了。有一個(gè)老嬤嬤忙拿了一塊手帕掩了,那太醫(yī)方診了脈,起身到外間,向嬤嬤們說(shuō)道……【第五十一回】

        身體接觸是人類的一種重要的非語(yǔ)言交際方式。它使用頻繁,形式多樣,并富有強(qiáng)烈的感情色彩和極強(qiáng)的文化特色。第五十一回太醫(yī)為晴雯診脈一段可見(jiàn)醫(yī)患之間的職業(yè)性觸摸也極具傳統(tǒng)文化色彩。以下是這段文字的兩個(gè)英譯本:

        (1)…The old nannies quickly let down the closet-bed’s red embroidered curtains and Sky-bright stretched forth her hand through a join in them. This hand held out for the doctor’s inspection had nails two or three inches long on two of its fingers, stained with balsam juice to a delicate shade of pink.Thedoctoravertedhiseyesfromthisinflamingsightandwouldnotproceedwiththeexaminationuntiloneoftheoldnannieshadcovereditupwithahandkerchief.(霍克斯譯)

        (2)…leaving three or four older women to let down the embroidered red curtains in front of the alcove, and Ching-wen put her hand out through the curtains.Thedoctorhastilyavertedhiseyesatthesightoftwonailsagoodtwoorthreeincheslong,stainedcrimsonwithbalsam;andatonceanoldnannycoveredthehandwithahandkerchief.(楊憲益、戴乃迭譯)

        明清時(shí)期,男女授受不親的思想盛行。由于男女有別,古代醫(yī)生在給女性看病時(shí)不能直接用手來(lái)診斷病人脈搏。明代李梴所著《醫(yī)學(xué)入門(mén)》“習(xí)醫(yī)規(guī)格”一章說(shuō):“如診婦女,須托其至親,先問(wèn)證色與舌及所飲食,然后隨其所便,或證重而就床隔帳診之,或證輕而就門(mén)隔帷診之,亦必以薄紗罩手。(貧家不便,醫(yī)者自袖薄紗)?!鼻琏╇m為賈府二等丫鬟,卻生活優(yōu)越,養(yǎng)著“足有兩三寸長(zhǎng)”的指甲,太醫(yī)診脈時(shí)還誤以為是府里的小姐。在中國(guó)封建社會(huì)時(shí)期,行醫(yī)時(shí)必須在手腕上搭上一塊綢布方能為其診脈,體現(xiàn)了儒家“男女有別”“非禮勿視”的禮教思想。對(duì)這一文化現(xiàn)象,霍譯本和楊譯本均采用直譯的方式,如實(shí)還原原著文化?;糇g本考慮到譯語(yǔ)讀者的文化背景,在翻譯時(shí)增加原文中雖無(wú)其詞而有其意的一些詞,因而結(jié)合上文語(yǔ)境“暖閣上的大紅繡幔”“晴雯從幔帳中單伸出手去”“手上有兩根指甲,足有兩三寸長(zhǎng),尚有金鳳仙花染的通紅的痕跡”,增譯了詞組“this inflaming sight”以描述當(dāng)時(shí)情景。“inflame”,《美國(guó)傳統(tǒng)詞典》的釋義為“to arouse to passionate feeling or action”。“this inflaming sight”的使用渲染了晴雯“染的通紅”的長(zhǎng)指甲動(dòng)人心魄的明艷與妖嬈,增添了譯文語(yǔ)言的生動(dòng)性與形象性。

        四、結(jié)語(yǔ)

        《紅樓夢(mèng)》中的體態(tài)語(yǔ)描寫(xiě)極富感染力,在某些情況下甚至比有聲語(yǔ)言更具表現(xiàn)效果。由于體態(tài)語(yǔ)本身特殊的文化性,如何在翻譯中進(jìn)行恰當(dāng)?shù)膫鬟_(dá)顯得尤為重要。以上譯例充分顯示了霍克斯譯本和楊憲益、戴乃迭譯本在體態(tài)語(yǔ)翻譯中的取舍與譯文效果差異:注重語(yǔ)義的準(zhǔn)確性有利于譯語(yǔ)讀者了解源語(yǔ)文化,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)用的生動(dòng)性則有助于提升譯語(yǔ)讀者的閱讀興趣。巴斯奈特認(rèn)為不同文化的功能等值是手段,文化的轉(zhuǎn)化才是翻譯的目的。譯者需要考慮讀者對(duì)譯作在語(yǔ)言、文化以及審美情感方面的接受程度[8],從而通過(guò)翻譯讓具有不同文化背景的人真正實(shí)現(xiàn)文化意義上的交流。

        猜你喜歡
        楊憲益體態(tài)語(yǔ)奈特
        讓友誼像一排樹(shù)那般充滿生機(jī)
        讓友誼像一排樹(shù)那般充滿生機(jī)
        楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
        尋找那些鏡頭背后的英雄 反轉(zhuǎn)王M. Night Shyamalan(M·奈特·沙馬蘭)
        初中英語(yǔ)教師體態(tài)語(yǔ)應(yīng)用建議
        初中英語(yǔ)教師體態(tài)語(yǔ)應(yīng)用建議
        跨文化交際中教師體態(tài)語(yǔ)研究述評(píng)
        淺談節(jié)目主持人體態(tài)語(yǔ)的運(yùn)用藝術(shù)
        新聞傳播(2015年5期)2015-07-18 11:10:25
        《金絲小巷忘年交》
        新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
        新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
        国产精品99久久久久久猫咪| 久久国产成人亚洲精品影院老金| 国产精品欧美视频另类专区| 久久成人黄色免费网站| 免费av在线视频播放| av免费一区二区久久| 国产内射视频在线免费观看| 夜夜添夜夜添夜夜摸夜夜摸| 中文字幕亚洲情99在线| 秋霞日韩一区二区三区在线观看| 一级a免费高清免在线| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 国产人妻大战黑人20p| 国产真实偷乱视频| 馬与人黃色毛片一部| 欧美日韩中文字幕久久伊人| 91精品啪在线观看国产色| 亚洲黄色天堂网站在线观看禁18| 久久久av精品波多野结衣| 亚洲av成人一区二区三区在线观看| 久久国产热精品波多野结衣av | 亚洲一本到无码av中文字幕| 久久精品国产亚洲av成人| 久久久精品国产亚洲麻色欲| 国产不卡在线观看视频| 亚洲日韩成人无码| 天干天干啦夜天干天2017| 丁香六月久久| 邻居少妇张开腿让我爽视频| 欧美拍拍视频免费大全| 三级特黄60分钟在线观看| 久久国产成人免费网站| 亚洲女同一区二区三区| 亚洲av成人网| 午夜不卡av免费| 国产久视频| 中文字幕乱码亚洲一区二区三区| 亚洲成av人片在www| 高清国产日韩欧美| 亚洲国产一区二区三区在观看| 亚洲不卡一区二区视频|