亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《浮生六記》英文譯介研究
        ——基于翻譯動(dòng)機(jī)視角

        2022-03-18 08:28:51許宗瑞胡小兵
        關(guān)鍵詞:陳蕓沈復(fù)浮生六記

        許宗瑞,胡小兵

        (1.上海外國語大學(xué) 英語學(xué)院,上海 201620;2.安徽農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 合肥 230036)

        《浮生六記》是我國清代文人沈復(fù)所著的一部自傳體筆記,自清嘉慶年間問世以來得到廣大讀者的喜愛,堪稱中國古典文學(xué)寶庫中的一件珍品和中國封建社會(huì)的一部百科全書。據(jù)考證,該書著于1808年左右,于1877年刊行,至二十世紀(jì)二三十年代在俞平伯等人的大力推動(dòng)下開始受到關(guān)注,并被譯成外文。目前,全球已有上千家圖書館收藏《浮生六計(jì)》英譯本。“對(duì)于這樣一部作品,無論是在文學(xué)批評(píng)上,還是在翻譯研究上,都有特別的價(jià)值。”[1]

        一、《浮生六記》及其英文譯介研究

        自《浮生六記》被發(fā)現(xiàn)以來,一代又一代專家學(xué)者圍繞作者沈復(fù)的生平事跡、與其他文學(xué)經(jīng)典的比較等諸多方面進(jìn)行了持續(xù)、廣泛、深入的探討?!陡∩洝分跃哂腥绱酥蟮奈Γ饕谟谧髌繁旧磉_(dá)到的藝術(shù)高度和蘊(yùn)含的文學(xué)價(jià)值。俞平伯在《重刊〈浮生六記〉序》中對(duì)其評(píng)論道:“儼如一塊純美的水晶,只見明瑩,不見襯露明瑩的顏色;只見精微,不見制作精微的痕跡?!盵2]98陳寅恪則將《浮生六記》概括為“例外創(chuàng)作”:“吾國文學(xué),自來以禮法顧忌之故,不敢多言男女間關(guān)系,而于正式男女關(guān)系如夫婦者,尤少涉及。蓋閨房燕昵之情意,家庭米鹽之瑣屑,大抵不列載于篇章,惟以籠統(tǒng)之詞,概括言之而已。此后來沈三白《浮生六記》之閨房記樂,所以為例外創(chuàng)作,然其時(shí)代已距今較近矣?!盵3]99誠如兩位學(xué)者所言,《浮生六記》以渾然天成的特質(zhì)和注重表現(xiàn)日常生活和真情實(shí)感的細(xì)膩描摹,開創(chuàng)了第一人稱抒情小說的美學(xué)范式,樹立了一種新的中國文學(xué)文體類型。因此,它不僅感染了一大批中國讀者,也吸引了不少海外人士。

        《浮生六記》的首部譯本出自林語堂。該譯本為英譯本,于1935年推出。此后,這部作品陸續(xù)被譯成日語、捷克語、意大利語、馬來語、瑞典語、法語、韓語、俄語、希伯來語、西班牙語、丹麥語、荷蘭語、德語等十余個(gè)語種,譯著多達(dá)二十多部。其中,譯介次數(shù)最多、影響最大的當(dāng)屬英譯。除1935年林語堂譯本之外,英譯本還有1960年英國譯者Shirley M. Black譯本,1983年美國譯者Leonard Pratt和我國臺(tái)灣譯者Chiang Su-hui的合譯本,以及2011年加拿大譯者Graham Sanders譯本,共計(jì)四部。

        文軍、鄧春在評(píng)述國內(nèi)《浮生六記》英譯研究取得的階段性成果時(shí)指出,相關(guān)研究可分為總括性述評(píng)、譯者研究、翻譯策略研究、譯本對(duì)比研究、文化視角的研究、文學(xué)視角的研究、語言學(xué)視角的研究七大方面[4]。但是,翻譯動(dòng)機(jī)研究一直未得到充分關(guān)注。翻譯動(dòng)機(jī)研究雖然在譯者研究中有所涉及,但基本針對(duì)林語堂一人。梁林歆、許明武在回顧和展望國內(nèi)外《浮生六記》英譯研究時(shí)也指出,過往研究存在切入視角有待開拓、研究對(duì)象比較單一等問題[5]。許鈞曾強(qiáng)調(diào),在影響翻譯具體活動(dòng)的所有因素中,最活躍且起著決定性作用的是翻譯的主體因素,尤其是翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯觀念6]。鑒于此,本研究將聚焦《浮生六記》四英譯本譯者不同的翻譯動(dòng)機(jī)或翻譯追求,以及由此產(chǎn)生的翻譯影響。

        二、林語堂:為“中國文學(xué)上最可愛的女人”樹碑立傳

        1935年《天下》月刊創(chuàng)刊號(hào)第1卷第1期上,林語堂發(fā)表了《浮生六記》第一章“閨房記樂”的英文譯文,譯文中還附有他用英文撰寫的譯者序。之后,該刊第2、3、4期繼續(xù)推出了第二至第四章的譯文。1936年林語堂又將《浮生六記》以英漢對(duì)照的形式在《西風(fēng)》月刊創(chuàng)刊號(hào)第1期連載,連載至1939年第29期完成,且同年該英漢對(duì)照版由上海西風(fēng)社出版。1938年美國紐約莊臺(tái)出版公司出版了林語堂的TheImportanceofLiving(《生活的藝術(shù)》),其中以四頁篇幅展現(xiàn)了《浮生六記》中的女主人公陳蕓對(duì)自然的熱愛。1939年該出版社又出版了林語堂的MyCountryandMyPeople(《吾國與吾民》)一書,其中以三頁篇幅引用《浮生六記》中的片段,展示中國人的性格和中國人的生活。1942年林語堂將《浮生六記》英譯本匯編入TheWisdomofChinaandIndia一書,由紐約蘭登書屋(Random House)出版。1962年香港華文出版社推出《浮生六記》中英對(duì)照譯本注釋版,此后我國兩岸三地陸續(xù)推出了近十個(gè)版本的林語堂《浮生六記》英譯本。

        近百年來《浮生六記》之所以屢屢獲得譯介,得到海內(nèi)外讀者的廣泛關(guān)注,林語堂可謂功不可沒,尤其是他對(duì)這部作品的推崇,對(duì)女主人公陳蕓的贊美。他在譯者序中寫下的第一句,一直被很多學(xué)者廣為引用:“蕓,我想,是中國文學(xué)上一個(gè)最可愛的女人(one of the loveliest women in Chinese literature)”[7]17。在這篇序言中,林語堂用了將近三分之二的篇幅贊美陳蕓,贊美她賢達(dá)、馴良、天真、癡情,為她樹碑立傳。他希望通過自己的譯筆,讓世人知道她的故事,“以流傳她的芳名”。林語堂坦言,在主人公陳蕓和沈復(fù)的簡樸生活中他仿佛看到“中國處世哲學(xué)的精華在兩位恰巧成為夫婦的生平上表現(xiàn)出來”[7]17。盡管他們?cè)庥鼋佣B三的不幸和悲劇,但他們胸懷曠達(dá)、淡泊名利、與世無爭的人生態(tài)度深深感染了林語堂。這種強(qiáng)烈的翻譯動(dòng)機(jī)影響了一批又一批海內(nèi)外讀者,如1938年將《浮生六記》譯介到日本的伊藤春夫。除譯介工作外,伊藤春夫還于1943年在《江蘇日?qǐng)?bào)》上分五期發(fā)表“談浮生六記:中國文學(xué)中最可愛之女性”一文。這是日本人較早發(fā)表的關(guān)于《浮生六記》的研究文章[8]92,僅根據(jù)文章題目就不難判斷伊藤春夫深受林語堂的影響。再如澳大利亞當(dāng)代作家Nicholas Jose(尼古拉斯·周思),他以《浮生六記》為基礎(chǔ),利用作品提供的想象空間創(chuàng)作了愛情小說TheRedThread(《紅線》)。小說使沈復(fù)和陳蕓轉(zhuǎn)生,讓這對(duì)前世恩愛夫妻歷經(jīng)磨難和坎坷后再續(xù)前緣,演繹出一段凄婉動(dòng)人的愛情故事。Jose坦言,其改編完全基于自己對(duì)原文的翻譯和林語堂1935至1936年間的譯本[9]。此外,我國學(xué)者關(guān)于《浮生六記》的討論還衍生出了專門的“陳蕓形象研究”。陳蕓形象所凝聚的文化底蘊(yùn),使得《浮生六計(jì)》獲得了永久的藝術(shù)魅力[10]。所有這些,都以林語堂為起點(diǎn)。

        三、Shirley M. Black:再現(xiàn)“一段至悲的悲劇人生”

        繼林語堂后,Shirley M. Black翻譯的ChaptersfromaFloatingLife:TheAutobiographyofaChinesePainter是《浮生六記》的第二個(gè)英譯本,由牛津大學(xué)出版社于1960年出版。Shirley是英國漢學(xué)家和中國文學(xué)翻譯家,中文名馬士李,出版有RainbowSkirtsandFeatherJackets:TwentyChinesePoems(《霓裳羽衣:中國古詩英譯20首》)等譯著。與林語堂為陳蕓樹碑立傳不同,Shirley譯介《浮生六記》的主要?jiǎng)訖C(jī)是再現(xiàn)“一段至悲的悲劇人生”(a life essentially tragic)[11]xii。在譯文前的作品簡介中,她雖然也提及小說蘊(yùn)含的浪漫、懷舊、溫馨等情調(diào)與特質(zhì),但反復(fù)強(qiáng)調(diào)沈復(fù)、陳蕓夫婦的“悲劇”和“不幸”,使用了諸如“out of place”“pressures”“destroyed”“misfortune”“miserable”“poverty”“failed”“died”“cheated”等詞語。正是出于這一翻譯動(dòng)機(jī),Shirley在翻譯時(shí)將與作品悲劇主題無關(guān)的一些章節(jié)進(jìn)行刪減,對(duì)原文中一些讓讀者在敘事順序方面感到困惑的部分進(jìn)行重組。對(duì)此她這樣解釋道:“在翻譯這部傳記時(shí),我首先盡我所能再現(xiàn)作品的細(xì)膩情感,以及其中的悲傷、激情、快樂,這在我看來就是沈復(fù)原著中的最突出的特質(zhì)……第四記中很多部分我省去未譯,比如游覽廟宇名勝等處,它們基本大同小異,而且對(duì)于這些廟宇名勝不太熟悉的讀者而言并沒有多大意義。同時(shí),也省略了原文中與文學(xué)評(píng)論、養(yǎng)花種草有關(guān)的一些部分,因?yàn)樯婕皩I(yè)知識(shí),對(duì)讀者吸取力不大。再者,我還對(duì)一些章節(jié)按照時(shí)間順序進(jìn)行了重組,以減少讀者的困惑?!盵11]xiii

        針對(duì)這種翻譯理念和處理方式,國內(nèi)外學(xué)者褒貶不一。國內(nèi)翻譯家劉士聰認(rèn)為,“(Shirley)超出了語言層面的形式‘對(duì)應(yīng)’,她實(shí)際是‘翻譯’加‘創(chuàng)作’。所謂‘翻譯’,指她的翻譯以原文內(nèi)容為依據(jù),這當(dāng)然是生產(chǎn)譯文的基礎(chǔ);所謂“創(chuàng)作”,因?yàn)樗言摹⒚钋楦蟹諊汀疂h字的確切意思’譯出來,就需擺脫原文句法和行文方式的束縛,因而常有增譯,常有變通。在某種程度上可以說,是遵從英語表達(dá)習(xí)慣和行文方式進(jìn)行的獨(dú)立創(chuàng)作。”[12]美國漢學(xué)家Cyril Birch(白之)在1972年編撰出版的AnthologyofChineseLiterature(《中國文學(xué)選集》)中選用了Shirley《浮生六記》譯本,并在一篇針對(duì)該譯本的書評(píng)中對(duì)Shirley的“省譯”行為表示理解[13]。不過,也有學(xué)者明確反對(duì),認(rèn)為“Shirley女士的譯筆可謂專橫,不僅任意刪減,還任意調(diào)整。硬是將李白(第13頁)和杜甫(第14頁)的詩歌插入至一段文學(xué)討論中;第12頁中的一段似乎純粹是捏造……如果這是《浮生六記》首譯倒還情有可原,具有一定價(jià)值,但實(shí)際上林語堂之前已譯出了全本?!盵14]總體而言,Shirley譯本是幾部英譯本中爭議最多、最大的一部。

        四、Leonard Pratt 和Chiang Su-hui:奉上“一份有價(jià)值的中國社會(huì)檔案”

        《浮生六記》第三個(gè)英譯本由美國人Leonard Pratt(白倫)和我國臺(tái)灣學(xué)者Chiang Su-hui(江素惠)合譯。該譯本作為企鵝經(jīng)典叢書(Penguin Classics)之一,由企鵝出版社1983年出版,后來又入選我國《大中華文庫》(LibraryofChineseClassics),由譯林出版社于2006年出版。關(guān)于翻譯該書的緣起,譯林出版社的責(zé)任編輯許冬平這樣描述道:Pratt指出,當(dāng)初在閱讀臺(tái)灣版林譯雙語本時(shí)發(fā)現(xiàn)了幾個(gè)問題,一是有些地方翻譯不夠準(zhǔn)確,沒有完全反映中文原意;二是許多需要加注的地方,林譯本注解闕如;三是有幾處可能因?yàn)橹形脑妮^難翻譯,結(jié)果并未譯出;四是譯文語言風(fēng)格不太一致,文中有些文字像莎士比亞時(shí)代英語,有的如19世紀(jì)美國小說或20世紀(jì)20年代的俚語[15]。從Pratt的表述中不難看出,他們之所以翻譯《浮生六記》,主要由于林語堂譯本語言的準(zhǔn)確性和地道性問題。但如果細(xì)讀Pratt和Chiang譯本前的作品簡介,則會(huì)發(fā)現(xiàn)兩人譯介的目的主要是為西方讀者奉上“一份珍貴的中國社會(huì)檔案”(a valuable social document)[16]9。在他們看來,這份檔案比較“別具一格”(unique):“盡管《浮生六記》是圍繞沈復(fù)和妻子蕓的愛情故事,但是是中國傳統(tǒng)社會(huì)里的一段愛情故事——夫妻之愛與丈夫狎妓、妻子替夫?qū)ゆ裙泊娌⑸?,相互交織?!盵16]9

        因此,在譯文前的作品簡介中,“社會(huì)”是Pratt和Chiang筆下的關(guān)鍵詞,讀者讀到的是有關(guān)當(dāng)時(shí)中國妓女、衙門、幕友(俗稱師爺)的大段介紹。將作品的文學(xué)性置于次要位置,凸顯其歷史檔案價(jià)值或文獻(xiàn)價(jià)值,是兩位譯者的用力所在。這也是一直以來不少海外漢學(xué)家、翻譯家譯介中國文學(xué)時(shí)的普遍做法。很多海外讀者原本就對(duì)中國文學(xué)知之甚少,譯者如果偏離軌道,廣大讀者容易隨之誤入歧途,作品也最終淪落為社會(huì)歷史檔案或文獻(xiàn)資料,與文學(xué)無關(guān)或者關(guān)聯(lián)較少。美國作家Celeste Heiter在評(píng)論P(yáng)ratt和Chiang譯本時(shí),較為認(rèn)同《浮生六記》的文學(xué)魅力,但同時(shí)也指出,書中有些章節(jié)令讀者困惑,如“閑情記趣”一章開始十頁的敘述完全圍繞盆栽、插花、居家裝飾等瑣事[17]。再如Carlos Ottery的評(píng)論:該作品結(jié)構(gòu)不同尋常,各記之間常有重疊,一些關(guān)鍵事情反復(fù)提及,但又切換視角,這種分層敘事讓人霧里看花,故事發(fā)展的關(guān)鍵轉(zhuǎn)折又經(jīng)常從天而降……另一讓人費(fèi)解之處在于,作者沈復(fù)敘事的可靠性問題,他并不意在將自己描繪成一成功人士或者孝子良夫,也不希望謀求讀者的同情。[18]雖然Pratt和Chiang譯本是四譯本中唯一入選企鵝經(jīng)典叢書和我國《大中華文庫》的譯本,但產(chǎn)生的影響可謂喜憂參半,這與兩人的翻譯追求不無關(guān)聯(lián)。

        五、Graham Sanders:擦亮“這塊中國敘事文學(xué)的瑰寶”

        《浮生六記》第四個(gè)英譯本為加拿大中國古典文學(xué)研究學(xué)者、漢學(xué)家Graham Sanders(中文名孫廣仁)所譯,書名譯為SixRecordsofaLifeAdrift,由美國Hackett出版公司2011年出版。與林語堂譯本、Shirley譯本、Pratt和Chiang譯本相比,Sanders譯本的作品簡介部分最長。Sanders譯本最鮮明的地方在于,希望擦亮(“擦亮”為筆者所加)“這塊中國敘事文學(xué)的瑰寶”(this gem of Chinese narrative)[19]viii。顯然,在重視和追求譯本的文學(xué)價(jià)值方面,Sanders可比肩林語堂。Sanders認(rèn)為,《浮生六記》因其獨(dú)特的敘事手法,在中國文學(xué)史上是一個(gè)特殊存在,雖然各章節(jié)間時(shí)間有所重疊,但展現(xiàn)了不同主題[19]viii。他還指出,沈復(fù)以詩歌、散記、官史所采用的簡潔的文學(xué)語言進(jìn)行書寫,而非明清時(shí)期流行的長篇小說、戲劇慣用的冗長的口語敘事,能較快進(jìn)入詩性、抒情的敘事模式,描摹自我內(nèi)心感受、與他人的愛恨情仇以及自然世界之美[19]viii。不僅如此,Sanders在簡介中還提醒讀者,在閱讀時(shí)注意容易產(chǎn)生誤解之處。譬如,陳蕓喜愛憨園很可能是為取悅丈夫,作品的多層拼貼結(jié)構(gòu)與人類記憶本身的樣態(tài)極為相似,表現(xiàn)出選擇性、前后矛盾、循環(huán)往復(fù)、情緒化等特點(diǎn)。

        Sanders在一次訪談中曾坦言,翻譯這部作品時(shí)自己一直努力保留沈復(fù)原文中流暢、抒情、率真的特質(zhì)[20]。他對(duì)原文的深刻理解、對(duì)其價(jià)值底蘊(yùn)的執(zhí)著追求和深入闡釋,令《浮生六記》在海外獲得了較好反響。美國漢學(xué)家Michael Gibbs Hill(韓嵩文)對(duì)Sanders譯本大為褒獎(jiǎng),認(rèn)為Sanders為學(xué)生、教師和學(xué)者奉上了一部全新且權(quán)威的譯本,再現(xiàn)了沈復(fù)古雅飄逸的文筆,讓人領(lǐng)略到作者的書寫風(fēng)格和古文散記的意蘊(yùn)[21]。加拿大中國文學(xué)研究專家Milena Dole?elová-Velingerová指出,這部讓中國讀者癡迷一個(gè)多世紀(jì)的經(jīng)典,最終在Sanders的努力下才以應(yīng)有的英文樣貌展現(xiàn)在世人面前,其翻譯融入了對(duì)原著語言、風(fēng)格、結(jié)構(gòu)的深刻理解[22]。美國英語文學(xué)研究學(xué)者Joe Sample認(rèn)為,與其他三個(gè)譯本相比,Sanders譯本最為豐富、最為全面,完全可以作為性別研究、世界文學(xué)、比較文學(xué)以及創(chuàng)意寫作等課程讀本[23]。

        六、結(jié)語

        許鈞認(rèn)為:“翻譯動(dòng)機(jī)可以是多種多樣的。確實(shí),它可以是政治的,文化的,也可以是藝術(shù)的。它可以是強(qiáng)大而明確的,也可以是微弱而隱約的。應(yīng)該承認(rèn),任何一種翻譯活動(dòng),都受到一定的動(dòng)機(jī)所驅(qū)動(dòng),都為著一定的目的去進(jìn)行?!盵6]《浮生六記》四英譯本譯者不同的翻譯動(dòng)機(jī)或翻譯追求,不僅體現(xiàn)了譯者本人對(duì)作品的不同理解、對(duì)自己譯介活動(dòng)的不同期待,還在很大程度上形塑了英語世界廣大讀者甚至專家學(xué)者對(duì)《浮生六記》的閱讀實(shí)踐,影響了他們的閱讀感受和對(duì)作品的接受。展望未來,關(guān)于翻譯動(dòng)機(jī)與翻譯影響間關(guān)系的研究還需進(jìn)一步加強(qiáng),考察作品及相應(yīng)譯本、譯者的范圍還要進(jìn)一步擴(kuò)大,如此可為包括中國古典文學(xué)在內(nèi)的中國文學(xué)整體在海外的譯介傳播梳理出更為清晰的路徑,為今后深入推進(jìn)中國文學(xué)“走出去”工作提供參考借鑒。

        猜你喜歡
        陳蕓沈復(fù)浮生六記
        從陳蕓形象看《浮生六記》中的苦難與溫情
        《浮生六記夜讀》
        人文天下(2022年6期)2022-08-16 01:20:08
        書蟲來襲:《浮生六記》:浮生若夢,不妨踏歌而行
        浮生六記
        《浮生六記》中陳蕓的同性戀傾向芻議
        名作欣賞(2018年18期)2018-01-27 11:15:44
        沈復(fù)自嘲
        舌尖上的馴化和斗爭
        意林(2015年23期)2015-10-21 10:24:25
        “花癡”沈復(fù)的“蘭花劫”
        意林(2015年18期)2015-05-14 16:49:48
        浮生六記,一夢千秋
        火花(2015年5期)2015-02-27 07:41:46
        低調(diào)做人的誤區(qū)
        軟件工程(2009年5期)2009-05-31 05:20:16
        亚洲熟女少妇精品久久| 久久久久久av无码免费看大片| 亚洲av高清一区二区三| 色偷偷色噜噜狠狠网站30根| 国产成人精品999视频| 国产乱妇乱子视频在播放| 在线毛片一区二区不卡视频| 女同另类一区二区三区| 国内永久福利在线视频图片| 中日韩精品视频在线观看| 在线看片无码永久免费aⅴ | 蜜桃av观看亚洲一区二区| 国内嫩模自拍偷拍视频| 成年女人黄小视频| 国产内射999视频一区| 99精品欧美一区二区三区美图| 美女射精视频在线观看| 日韩人妻熟女中文字幕a美景之屋 国产suv精品一区二区四 | 白色白在线观看免费2| 999国产精品999久久久久久| 亚洲色爱免费观看视频| 无套内谢孕妇毛片免费看看| 亚洲AV永久无码精品表情包| 久久中文字幕一区二区| 欧美又大又色又爽aaaa片| 亚洲一级黄色毛片| 日产精品一区二区三区免费| 亚洲一区二区三区99| 国产麻传媒精品国产av| 亚洲国产精品嫩草影院久久| 亚洲一区亚洲二区中文字幕| 极品老师腿张开粉嫩小泬| 亚洲男人天堂| av天堂吧手机版在线观看| 91精品国产综合久久精品密臀| 日本又色又爽又黄的a片18禁| 最近中文av字幕在线中文| 亚洲香蕉av一区二区蜜桃| 蜜臀一区二区三区精品| 无码任你躁久久久久久| 无码人妻专区一区二区三区|