——以《大中華文庫(kù):漢英對(duì)照——李白詩(shī)選》為例"/>

亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于“三美原則”看唐詩(shī)中疊詞的運(yùn)用
        ——以《大中華文庫(kù):漢英對(duì)照——李白詩(shī)選》為例

        2022-03-18 08:19:00賀琪涵

        賀琪涵

        疊詞是漢語(yǔ)中常見的修辭手法,在日常生活及文學(xué)作品中運(yùn)用廣泛?!隘B詞手段有顯著的描繪表達(dá)作用,用來(lái)繪聲描色、擬物狀景、敘事寫人,可以使表達(dá)更加生動(dòng)、形象、真切”[1]。而在英語(yǔ)中,“疊詞雖然偶爾也用于詩(shī)歌,但并非作為一種常用的修辭手法,僅僅只是為了強(qiáng)調(diào)”[2]。所以如何將唐詩(shī)中的疊詞翻譯得準(zhǔn)確得當(dāng),是譯界的難題之一。本文主要基于許淵沖教授的“三美原則”,探討唐詩(shī)疊詞英譯的翻譯策略,分析疊詞英譯之美。

        一、唐詩(shī)中的疊詞

        唐詩(shī)是中華民族最珍貴的文化遺產(chǎn)之一,也是世界文學(xué)史上不可或缺的一部分。唐詩(shī)頂峰莫過(guò)于盛唐詩(shī),盛唐詩(shī)人中尤以“詩(shī)仙”李白最為杰出;其詩(shī)歌影響深遠(yuǎn),極具浪漫主義特征,用詞生動(dòng),富有想象力,具有相當(dāng)高的研究?jī)r(jià)值。

        唐朝詩(shī)人在作品中大量使用疊詞以渲染詩(shī)歌氣氛,使詩(shī)文更加具體形象,同時(shí),運(yùn)用疊詞還會(huì)使詩(shī)歌作品更具節(jié)奏感。據(jù)統(tǒng)計(jì),在《唐詩(shī)三百首》中有69篇詩(shī)運(yùn)用疊詞,共計(jì)126處。由于唐詩(shī)意境深遠(yuǎn),形式高度凝練,文體合轍押韻,詩(shī)人們?cè)跇?gòu)思時(shí)需要耗費(fèi)諸多時(shí)間精力,而翻譯過(guò)程更屬不易。尤其涉及唐詩(shī)中的疊詞,“疊詞作為情感的表達(dá),給讀者留下了許多想象和聯(lián)想的審美空間,給中國(guó)詩(shī)歌平添了許多意味悠長(zhǎng)的神韻”[3],因此唐詩(shī)疊詞翻譯需要注意其翻譯方法,盡可能還原詩(shī)文原作中的意向美、音韻美、表達(dá)美。

        二、詩(shī)歌可譯性研究

        詩(shī)歌類文學(xué)作品通常講究語(yǔ)言凝練、音調(diào)優(yōu)美、內(nèi)容集中度高,相比于其他題材類文本翻譯難度明顯加大,且翻譯過(guò)程中勢(shì)必會(huì)造成原意的缺失,因而目前中外學(xué)者針對(duì)詩(shī)歌是否可譯這一問(wèn)題,仍持辯證態(tài)度。

        (一)國(guó)外學(xué)者觀點(diǎn)

        關(guān)于詩(shī)歌是否可譯,一直眾說(shuō)紛紜。意大利??菩Q“譯者都是背信棄義的人?!泵绹?guó)詩(shī)人弗羅斯特也表示,“所謂‘詩(shī)’,就是在翻譯中失去東西?!边€有許多人認(rèn)為詩(shī)歌可以翻譯,如英國(guó)詩(shī)人T.S.艾略特曾在諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)受獎(jiǎng)演說(shuō)時(shí)感慨:“雖然語(yǔ)言構(gòu)成了障礙,但詩(shī)歌本身卻為人們提供去努力克服障礙的理由。欣賞屬于另外一種語(yǔ)言的詩(shī)歌,就是欣賞一種對(duì)這種語(yǔ)言的人民的理解……要是詩(shī)沒有收到外國(guó)詩(shī)的哺育,每一個(gè)國(guó)家和每一種語(yǔ)言的詩(shī)都會(huì)衰亡和消失?!?/p>

        (二)國(guó)內(nèi)學(xué)者觀點(diǎn)

        過(guò)去國(guó)內(nèi)學(xué)者們的聚焦點(diǎn)主要在于詩(shī)歌譯文的“忠實(shí)”層面,認(rèn)為詩(shī)歌翻譯很難在“不逾矩”的前提下進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。以聞一多先生為例,他曾斷言:“它(漢詩(shī))的好處太玄妙,太精微了,你定要翻譯它,只有把它毀了完事!”[4]160-162但目前國(guó)內(nèi)翻譯界的主流思想基本贊同,詩(shī)歌雖難譯,但并非完全不可譯。比如詩(shī)人樹才曾說(shuō):“這許多譯文就好像是給一首詩(shī)增加了不同的副歌,翻譯就意味著豐富的可能性?!鄙虾M鈬?guó)語(yǔ)大學(xué)文學(xué)研究院院長(zhǎng)鄭體武也說(shuō)過(guò):“詩(shī)歌不可譯其實(shí)是一個(gè)偽命題,因?yàn)樵?shī)歌必須翻譯。翻譯的目的是促成不同文化、語(yǔ)言之間的交流”[5]。

        三、“三美原則”的提出

        雖然目前國(guó)內(nèi)翻譯大家們?cè)诜g過(guò)程中秉承的翻譯原則各不相同,同一文本有諸多譯本更是常態(tài),但這些譯本中還是以許淵沖教授的翻譯最為大眾接受?!霸S淵沖先生是漢語(yǔ)古詩(shī)英譯的頂級(jí)專家,他所翻譯的中國(guó)古詩(shī)甚至被國(guó)外學(xué)者贊譽(yù)為英美文學(xué)里的一座高峰”[6]。

        許淵沖教授提出,在翻譯過(guò)程中應(yīng)秉承“三美原則”。該理論最早可追溯至魯迅先生在《自文學(xué)至文章》中所提到的:“意美以感心一也;音美以感耳二也;形美以感目三也”[7]1-5。當(dāng)時(shí)魯迅先生談?wù)摰氖菍懳恼碌臉?biāo)準(zhǔn),而后許淵沖教授將這個(gè)理論運(yùn)用到翻譯,尤其是詩(shī)歌翻譯作品中。在他看來(lái),“三美”的重要性并不是三足鼎分的:這三原則中最重要的是“意美”,其次是“音美”,最后是“形美”;換句話說(shuō),押韻的“音美”和整齊的“形美”是必需條件,而“意美”卻既是必需條件,又是充分條件[8]74。

        四、文本解讀與翻譯方法分析

        《大中華文庫(kù):漢英對(duì)照——李白詩(shī)選》于2007年12月由湖南人民出版社出版,全書共收錄112首李白原詩(shī)及許淵沖教授的譯文,其中有18首詩(shī)運(yùn)用到疊詞,這些詩(shī)文都頗具文學(xué)價(jià)值及藝術(shù)研究?jī)r(jià)值。

        在翻譯李白詩(shī)歌中的疊詞時(shí),許淵沖教授始終秉承“三美原則”,根據(jù)原文意境的不同,采用靈活的翻譯方法。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),這些翻譯方法大致可以歸為五類,在后文中將會(huì)一一對(duì)其闡述,并分別選取含有疊詞的詩(shī)歌原文及譯文進(jìn)行分析,部分例子還選取了其他譯者的文本進(jìn)行比較。

        (一)疊詞疊譯法

        疊詞疊譯法是指將漢語(yǔ)詩(shī)中的疊詞對(duì)應(yīng)翻譯為兩個(gè)重疊的英語(yǔ)單詞。采取該種翻譯方法的前提條件是,兩個(gè)重復(fù)的英語(yǔ)單詞能夠準(zhǔn)確表達(dá)原作含義的同時(shí),也能傳達(dá)出與原文相同的表達(dá)效果。例如李白的代表作《夢(mèng)游天姥吟留別》:

        原文:云青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。

        許淵沖譯:From dark,dark cloud comes rain;

        On pale,pale waves mists plane.

        趙彥春譯:It threatens rain tho'the sky's blue;

        Mist rises while water expands.

        這是一首記夢(mèng)詩(shī),詩(shī)人夢(mèng)游仙境名山,只見山勢(shì)險(xiǎn)峻,高聳入云。詩(shī)人構(gòu)思縝密,詩(shī)文想象力豐富,令讀者拍案稱奇。節(jié)選的兩句詩(shī)原意是烏云密布像要下一場(chǎng)大雨,水中波浪不斷拍打產(chǎn)生了蒙蒙水煙?!扒嗲唷痹谠?shī)中意為“黑沉沉的”,“澹?!泵鑼懖ɡ似鸱鼊?dòng)蕩的畫面。

        許 教 授 將 青 青 譯 為“dark,dark”,重 復(fù)“dark”,強(qiáng)調(diào)烏云顏色之深,云層之厚;“澹?!币辉~譯為“pale,pale”,在英語(yǔ)中譯為“蒼白的”,同時(shí)該詞與后文“plane”呼應(yīng),勾勒出一幅優(yōu)美的畫卷:原本平靜的水面因灰白色的浪花不斷拍打形成了蒙蒙煙霧,讓讀者側(cè)面感受到波濤洶涌的畫面意境?!癴rom”和“on”這兩個(gè)詞直接點(diǎn)明兩句詩(shī)文中所含意象的位置空間關(guān)系,可以讓讀者在腦海中形成立體的意象美;且這兩句詩(shī)歌譯文,詞性及字?jǐn)?shù)都對(duì)仗工整,形式優(yōu)美,詩(shī)尾采用相同韻腳/e?n/,兼顧音韻美。

        反觀趙彥春譯本,他首先引入“It”作為主語(yǔ),但是經(jīng)筆者反復(fù)查閱該譯本全文,確認(rèn)譯者并未明確寫明主語(yǔ),如果僅為押韻而作,不僅會(huì)指代不明,而且易對(duì)讀者產(chǎn)生困擾。其次他將“青青”一詞直接譯為“blue”(天藍(lán)色),與詩(shī)文原義略有出入,無(wú)法展示黑云密布的景象;下一句譯文采取直譯——水面膨脹升起了霧,“澹?!敝苯臃g為“expand”,該詞意為“擴(kuò)張”,水面暴漲與產(chǎn)生水霧二者關(guān)聯(lián)性稍有牽強(qiáng),失去了詩(shī)歌原文的朦朧意境。唐詩(shī)英譯講究“既要譯其神(內(nèi)容或意境),又要傳其形(形式或韻律)。即既要重神似,又要重形似,形、神兼?zhèn)?,不能得‘意’而忘‘形’”?]。相比之下,趙彥春版譯文顯然不如許淵沖版譯文優(yōu)美生動(dòng)。

        (二)解釋譯法

        解釋譯法,顧名思義,是指針對(duì)原詩(shī)中部分無(wú)法直接翻譯的疊詞,譯者會(huì)采取解釋的方法進(jìn)行翻譯。該種譯法受限較小,可以讓譯者本人有較大的發(fā)揮空間。比如《送友人》:

        原文:揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。

        許淵沖譯:We wave and you start on your way,

        Your horse still neighs:“Adieu!Adieu!”

        龐德譯:Who bow over their clasped hands at a distance.

        Our horses neigh to each other as we are departing.

        該詩(shī)是一首情深意長(zhǎng)的送別詩(shī),詩(shī)文未見“送別”二字,作者通過(guò)刻畫送別環(huán)境的描寫,渲染憂傷的氣氛,向讀者傳達(dá)出依依不舍之情。原文節(jié)選自詩(shī)文尾聯(lián),送君千里,終須一別。詩(shī)人與友人揮手告別,但是內(nèi)心的憂傷并未贅述,只寫了“蕭蕭班馬鳴”作結(jié),兩匹馬仿佛感受到主人的不舍,發(fā)出蕭蕭長(zhǎng)鳴,不忍離去,一切盡在不言中?!笆捠挕币鉃轳R的長(zhǎng)鳴聲,傳達(dá)凄冷之感。杜甫在《兵車行》中也運(yùn)用過(guò)類似的疊詞:車轔轔,馬蕭蕭,行人弓箭各在腰。

        由于“蕭蕭”一詞在英文中并無(wú)直接對(duì)應(yīng)詞,若只是擬聲為“neigh”,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作狀態(tài),則會(huì)失去原詩(shī)疊詞帶來(lái)的音韻美感,以及隱藏在馬鳴后的哀傷意境。此外,龐德將原詩(shī)“揮手”譯為“bow over their clasped hands”,抱拳作揖,該動(dòng)作雖然是中國(guó)傳統(tǒng)禮節(jié)性動(dòng)作,但用在此處已超出詩(shī)人原意,屬于過(guò)度翻譯。相比之下,許淵沖譯本忠實(shí)原文,且加入引語(yǔ),用擬人手法,解釋馬鳴叫的內(nèi)容,將其意譯為“Adieu!Adieu!”,意為“再會(huì),再會(huì)”,重復(fù)使用該詞起強(qiáng)調(diào)作用,在體現(xiàn)原詩(shī)意境美的基礎(chǔ)上,再現(xiàn)了音韻美,讓讀者仿佛親耳聽到馬兒哀哀長(zhǎng)鳴之聲,感受到詩(shī)人不忍離別之意。

        (三)借助介詞譯法

        此譯法在許譯《唐詩(shī)三百首》中比較常見,當(dāng)在英語(yǔ)中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)疊詞翻譯時(shí),可以借助介詞,如in/on/by/after,此時(shí)可采取相同的詞在下文中調(diào)換位置,如tear on tear,形成首尾回環(huán),對(duì)其進(jìn)行翻譯。相比于疊譯法,借助介詞譯法可在強(qiáng)調(diào)的同時(shí),凸顯形容對(duì)象的延續(xù)感。例如《北風(fēng)行》描寫雪景的詩(shī)句:

        原文:燕山雪花大如席,片片吹落軒轅臺(tái)。

        許淵沖譯:The snowflakes from north mountains,big as pillows white,

        Fall flake on flake upon Yellow Emperor's Height.

        這首詩(shī)通過(guò)描寫一名北方婦女盼夫君歸家,最終只迎來(lái)丈夫戰(zhàn)死,滿腔悲憤,揭露了戰(zhàn)爭(zhēng)的罪惡,以及詩(shī)人對(duì)人民痛苦生活的同情。這兩句詩(shī)主要描寫雪景,詩(shī)人想象力豐富,運(yùn)用夸張手法,將雪花夸張為有竹席般大小,一片一片隨北風(fēng)飄落在軒轅臺(tái),側(cè)面表現(xiàn)燕山雪勢(shì)之大,燕山地處之寒冷。許教授巧用介詞,用“flake on flake”翻譯“一片又一片”,強(qiáng)調(diào)雪花連綿不斷墜落的動(dòng)態(tài)畫面感與節(jié)奏感,同時(shí)保留了原詩(shī)的形式美,讓讀者感受到燕山深冬時(shí)節(jié)的幽冷寂寥。如果直接用“each flake”則會(huì)將強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到下雪這一事情上,失去原文的意境,無(wú)法使譯文讀者和中文讀者一樣產(chǎn)生情感共鳴。類似的用法可以參考妥默思·康默爾在The River of Life的詩(shī)文:

        Time's course to slower speeding,

        When one by one our friends have gone

        And left our bosoms bleeding?

        在本詩(shī)中詩(shī)人也是用“one by one”表達(dá)一個(gè)一個(gè)朋友離去,讓人心中充滿傷悲,如果直接用“all friends”就會(huì)失去原有的連貫性,敘述所有朋友都已逝世的結(jié)果,無(wú)法表現(xiàn)出好友陸續(xù)離世帶給詩(shī)人接二連三的打擊。

        (四)省略譯法

        省略譯法,是指不翻譯原詩(shī)句含有的疊詞。當(dāng)疊詞在詩(shī)歌中并無(wú)含義,或含義不大,省略不譯也不會(huì)對(duì)原文內(nèi)容造成影響時(shí),可使用該種翻譯方法。該譯法對(duì)譯者要求度極高,需譯者在完全把握原文主旨后方才可譯,稍有不慎則會(huì)造成譯文與原文意思出入。詳見《灞陵行送別》:

        原文:送君灞陵亭,灞水流浩浩。

        許淵沖譯:We part at the Pavilion Old,

        The river flows its water cold.

        本詩(shī)是一首送別詩(shī),詩(shī)人于灞陵亭惜別友人,灞陵水勢(shì)浩大。“詩(shī)人抒發(fā)情感往往不是情感的直接流露,也不是思想的直接灌輸,而是言在此意在彼、借景抒情、詠物言志”[10]。這兩句中詩(shī)人運(yùn)用比興手法,“灞水流浩浩”是實(shí)寫,以浩浩流水比喻詩(shī)人對(duì)友人的萬(wàn)般不舍?!昂坪啤敝傅氖撬畡?shì)浩大。

        翻譯該詩(shī)文時(shí),許淵沖教授牢牢把握原詩(shī)文重點(diǎn),將“灞陵亭”直接翻譯為“Pavilion Old”(老亭),詩(shī)人于破敗老亭送別友人,更添凄涼之意?!胺g策略不僅要考慮譯者的自身目的,而且需要考慮讀者以及原文的特點(diǎn)”[11],如果直接譯出地點(diǎn)灞陵,雖然忠實(shí)原文,卻會(huì)破壞譯文形式,且該細(xì)節(jié)對(duì)于外國(guó)譯者通讀譯文毫無(wú)幫助。此外,許淵沖并沒有將“水流浩浩”直譯為“water prevails exceedingly”,而是根據(jù)詩(shī)文原意境,將它譯為“water cold”(江面凄冷),以“江水寒冷”側(cè)面反映詩(shī)人送別時(shí)內(nèi)心的憂傷。同時(shí)兩詞組譯法都采取形容詞后置,押尾韻/??ld/,形式對(duì)仗工整,讀起來(lái)朗朗上口,讓讀者感受到一幅在破敗老亭惜別友人、江面寒冷的悲涼畫面,意境深遠(yuǎn)。

        (五)擬聲詞譯法

        擬聲詞譯法是指在英語(yǔ)中尋找對(duì)應(yīng)模仿該類聲音的詞用以翻譯原唐詩(shī)中的疊詞擬聲詞。該種譯法可以在保留原詩(shī)音韻美的基礎(chǔ)上,展現(xiàn)原詩(shī)文的意蘊(yùn)美。比如《烏夜啼》:

        黃云城邊烏欲棲,歸飛啞啞枝上啼。

        許淵沖譯:'Neath yellow clouds the crows fly home by city wall,

        They caw amid the leaves in tree tops at nightfall.

        全詩(shī)首聯(lián)描繪了一幅秋林晚鴉圖:夕陽(yáng)西下,烏鴉們從遠(yuǎn)方天空飛回巢穴,發(fā)出啞啞烏啼?!盀跤麠秉c(diǎn)明鴉群此時(shí)狀態(tài)——將棲未棲,叫聲也是一天中最喧嘩嘈雜之時(shí),哪怕是普通人聽了亦會(huì)覺得煩躁焦慮,更何況滿腹幽怨的閨中婦人?黃昏時(shí)分,烏鴉尚且知道回家,遠(yuǎn)方的丈夫要到什么時(shí)候才能回來(lái)呢?短短兩句即交代時(shí)間、地點(diǎn)、環(huán)境,以及征人思婦的滿腔愁緒。

        在西方詩(shī)歌中,烏鴉也通常和凄境、痛苦搭配,如美國(guó)詩(shī)人愛倫坡的長(zhǎng)詩(shī)《烏鴉》,在暴風(fēng)雨之夜,一只烏鴉向痛失心上人的青年反復(fù)吟誦“Nevermore”,讓詩(shī)人陷入求而不得的痛苦中,最終對(duì)眼前的生活絕望。

        許淵沖教授在翻譯時(shí)考慮到音韻美,在擬聲詞選擇上,將“啞啞”直譯為“caw”而不是“twitter”;且在準(zhǔn)確傳達(dá)原詩(shī)的基礎(chǔ)上,選擇行內(nèi)韻/?/,使譯文保持音韻優(yōu)美。此外他在詩(shī)文末尾增譯了“at nightfall”,在時(shí)間線上緊承“yellow clouds”,增強(qiáng)譯文的緊湊感與畫面動(dòng)態(tài)感,在描繪出傍晚時(shí)分群鴉歸家飛上枝頭啞啞嘶叫的畫面的同時(shí),在心理層面與美學(xué)層面上向外國(guó)讀者傳遞出與原作同等的美感。

        五、結(jié)語(yǔ)

        疊詞在漢語(yǔ)中,尤其是在唐詩(shī)中被大量運(yùn)用,而在英語(yǔ)中為避免重復(fù),通常習(xí)慣省略重復(fù)的詞語(yǔ),兩種語(yǔ)言習(xí)慣的差異造成翻譯疊詞難度加大。然而世界上并不存在兩種完全能轉(zhuǎn)化的語(yǔ)言,詩(shī)歌之間的相互翻譯注定會(huì)損失部分原意,不能因此就選擇不譯,翻譯的過(guò)程也是兩種甚至多種語(yǔ)言互相交流、互相提升的過(guò)程。同時(shí)譯者在翻譯時(shí)應(yīng)牢牢把握唐詩(shī)原作品的核心思想內(nèi)涵,盡可能將“三美原則”用于翻譯作品,靈活采用疊詞疊譯法、解釋譯法、借助介詞譯法、省略譯法、擬聲詞譯法等翻譯方法,結(jié)合原文語(yǔ)境,在保留原作思想內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,再現(xiàn)原詩(shī)的意向美、音韻美、表達(dá)美,讓世界感受到中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌文化的魅力。

        一个人午夜观看在线中文字幕| 久久免费视频国产| 亚洲av日韩片在线观看| 人妻精品久久久一区二区| 中文字幕av高清人妻| 亚洲精品久久久久久久久久吃药| 亚洲综合色丁香婷婷六月图片| 亚洲综合久久1区2区3区| 蜜桃夜夜爽天天爽三区麻豆av| 日本精品久久久久中文字幕| 欧美gv在线观看| 国产成人免费高清激情明星| 午夜宅男成人影院香蕉狠狠爱| 老熟女的中文字幕欲望| 久久久精品456亚洲影院| 老色鬼永久精品网站| 亚洲精品av一区二区日韩| 国产精品午夜福利视频234区| 又白又嫩毛又多15p| 在线视频青青草猎艳自拍69| 亚洲一区二区三区福利久久蜜桃| 亚洲自偷精品视频自拍| 午夜亚洲av永久无码精品| 久久久久久久一线毛片| 青青草视频在线播放观看| 三个男吃我奶头一边一个视频| 亚洲色无码播放| 美女裸体无遮挡黄污网站| 亚洲精品国产亚洲av| 无码视频在线观看| 亚洲成av人最新无码| 亚州韩国日本区一区二区片| 久久久精品视频网站在线观看| 国产真实老熟女无套内射| 国产日韩欧美911在线观看| 日本免费播放一区二区| 天堂国产一区二区三区| 免费无码av片在线观看网址 | 一区二区三区视频在线免费观看| 亚洲av网一区二区三区| 丰满岳妇乱一区二区三区|