胡作友, 鐘莎莉
(合肥工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 安徽 合肥 230601)
一談到“中國(guó)性”,人們總會(huì)不自覺(jué)地想到某些具有典型中國(guó)特色的事物或思想。為了更好地推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”,近些年來(lái)越來(lái)越多的中國(guó)著作被翻譯到國(guó)外。然而,考慮到譯文的“可讀性”和“可接受性”,中國(guó)特色或多或少被遮蔽了,翻譯帶有了消除民族多樣性差異的傾向。[1]15而世界文學(xué)本應(yīng)該是多元的,不對(duì)等的文化交流肯定有損文學(xué)多樣性。[2]144馬克思和恩格斯指出,民族文學(xué)和區(qū)域文學(xué)一同構(gòu)成世界文學(xué)。[3]276當(dāng)然,這種世界文學(xué)是以民族文學(xué)為基礎(chǔ)的,而非同化為一體的世界文學(xué)。中國(guó)文學(xué)的中國(guó)性是民族特色,不應(yīng)抹殺與隱藏,否則會(huì)造成中國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)中失去應(yīng)有的地位,甚至造成文學(xué)的同質(zhì)化的發(fā)生?!段男牡颀垺肥侵袊?guó)文學(xué)經(jīng)典作品,要使之進(jìn)入世界文學(xué)舞臺(tái),需要經(jīng)過(guò)從“民族的”到“世界的”翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程。其中,中國(guó)性的萃取和翻譯是一個(gè)繞不過(guò)去的話題。以往的研究停留在探討“中國(guó)性”這一概念本身,但缺少對(duì)上述命題的具體研究?!段男牡颀垺纷鳛橹袊?guó)古代文論的代表作,蘊(yùn)藏著豐富的中國(guó)性。宇文所安翻譯的《文心雕龍》英譯本收錄在ReadingsinChineseLiteraryThought一書(shū)中,1992年由哈佛大學(xué)出版社出版,成為哈佛大學(xué)權(quán)威教材,影響巨大(1)宇文所安《文心雕龍》英譯本是Readings in Chinese Literary Thought的一部分,1992年由哈佛大學(xué)出版社出版,成為哈佛大學(xué)權(quán)威教材。Readings in Chinese Literary Thought因影響巨大,由王柏華、陶慶梅翻譯成漢語(yǔ),書(shū)名為《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》,2003年由上海社會(huì)科學(xué)院出版社出版。。學(xué)者谷鵬飛認(rèn)為,正是因?yàn)橛钗乃灿⒆g本的出現(xiàn)使《文心雕龍》“獲得了世界文學(xué)的經(jīng)典身份”。[4]90因此,本文將具體探討宇文所安在其英譯本中對(duì)《文心雕龍》中國(guó)性的萃取與翻譯,希望為今后中國(guó)典籍英譯如何處理中國(guó)性的問(wèn)題提供些許借鑒和啟示。
中國(guó)性由中國(guó)特有文化所承載,顯示中國(guó)特色,彰顯中國(guó)魅力,塑造中國(guó)形象。世界性由各民族特有文化融合而成,民族性構(gòu)成世界性。民族性與世界性宛如齒唇,彼此緊密相聯(lián),不可分割。中國(guó)性作為世界性的一部分,以世界性為依托和歸宿,并最終融于世界性當(dāng)中。中國(guó)性借助世界性展現(xiàn)自己,世界性也因中國(guó)性而更加豐富多彩,充滿活力。作為文化的子系統(tǒng),文論的價(jià)值體系依托于文化大系統(tǒng),文論彰顯著相應(yīng)文化的智慧。[5]85中國(guó)文論蘊(yùn)藏于中國(guó)文化大系統(tǒng),闡釋中國(guó)文化的基本概念和根本價(jià)值。同樣,西方文論蘊(yùn)藏于西方文化大系統(tǒng),闡釋西方的價(jià)值。中西文論存在著差異,但差異的存在并不意味著兩者就是被割裂的。相反,中西文論間存在可通約性。[6]48正如錢(qián)鐘書(shū)所說(shuō):“東海西海,心理攸同;南學(xué)北學(xué),道術(shù)未裂?!盵7]1在世界文學(xué)背景下,大家普遍接受英語(yǔ)是國(guó)際通用語(yǔ)言這一觀點(diǎn),把英語(yǔ)看作是世界語(yǔ)言的預(yù)設(shè)。[1]6英語(yǔ)被默認(rèn)為代表著西方,那么它身上就一定程度上體現(xiàn)著世界性。因此,從某種程度上說(shuō)中西文論的關(guān)系影射著中國(guó)性與世界性的關(guān)系。然而,中西文論長(zhǎng)期處于不平等的關(guān)系中,西方文論擁有優(yōu)于中國(guó)文論的地位。[8]216這種不平等的地位很大程度上是由于中西方綜合國(guó)力懸殊而產(chǎn)生的,當(dāng)前,中國(guó)綜合國(guó)力大大增強(qiáng),而中國(guó)文論的地位仍然處于弱勢(shì),這與中國(guó)現(xiàn)在的國(guó)際地位和實(shí)力是不相匹配的。因此,應(yīng)該更多地讓中國(guó)文論在世界文學(xué)舞臺(tái)上發(fā)出自己的聲音,使中西文論進(jìn)行平等的對(duì)話交流。在《文心雕龍》英譯本中,宇文所安譯本是對(duì)“中國(guó)文學(xué)”走向“世界文學(xué)”作出較大貢獻(xiàn)的一個(gè),他對(duì)中國(guó)性與世界性的處理為中西文論的平等對(duì)話創(chuàng)造了條件。
《文心雕龍》是中國(guó)的文學(xué)瑰寶,從文學(xué)作品角度出發(fā),它是“民族文學(xué)”而非“世界文學(xué)”;從文學(xué)理論角度出發(fā),它是“地方知識(shí)”而非“普遍知識(shí)”。[4]90作為中國(guó)文學(xué)和文學(xué)批評(píng)的典范,《文心雕龍》提供了一個(gè)極其精密而開(kāi)放的理論體系。[9]54其包含了豐富的中國(guó)文學(xué)批評(píng)理論、特有的寫(xiě)作方式、表現(xiàn)手法及中國(guó)典故等內(nèi)容,這展示著獨(dú)特的中國(guó)文化,蘊(yùn)藏著濃厚的中國(guó)性。將《文心雕龍》翻譯到英語(yǔ)世界是將中國(guó)文論帶入世界舞臺(tái)的重要途徑?!段男牡颀垺繁环g到英語(yǔ)世界后,吸引了廣大海外學(xué)者的研究興趣和熱情。在與英語(yǔ)世界中的文化進(jìn)行交流碰撞后,其地位逐漸提高,由民族文學(xué)上升為世界文學(xué),由中國(guó)性延伸至世界性?!段男牡颀垺纺軌蜃呦蚴澜缥枧_(tái)離不開(kāi)中國(guó)性與世界性的相互合作。社會(huì)學(xué)家沃勒斯坦指出,當(dāng)代世界面臨著文化多元化和民族特色化之間的矛盾。[10]99要想在世界舞臺(tái)上突出中國(guó)性,必須處理好中國(guó)性與世界性的關(guān)系?!段男牡颀垺吩诋愑蚩臻g完成了從非主流文學(xué)到文學(xué)經(jīng)典的身份轉(zhuǎn)換。[4]89它因文化特色和文論價(jià)值而保留了自我,以民族姿態(tài)出現(xiàn)在世界舞臺(tái)上,成功地展現(xiàn)了中國(guó)性,這得益于譯者對(duì)其中國(guó)性與世界性關(guān)系的合理把握與成功權(quán)衡。
作家往往肩負(fù)著展示民族特色的重任。譯者也需要擔(dān)負(fù)努力向外國(guó)讀者傳遞文本民族特色的重任。[11]121通常,傳遞中國(guó)性這一重任往往是由中國(guó)譯者承擔(dān)的。季羨林指出,樹(shù)立中國(guó)文論的世界地位,還要靠我們自己。[12]13這種說(shuō)法有一定道理,但不等于西方人就不能為中國(guó)文論走向世界出力。宇文所安是美國(guó)漢學(xué)家,熱愛(ài)并尊重中國(guó)文化。他認(rèn)為,作為譯者他相信翻譯作品的中國(guó)性會(huì)得以顯現(xiàn),而他的任務(wù)是發(fā)現(xiàn)世界性與中國(guó)性之間不同的語(yǔ)言風(fēng)格。[13]438阿斯曼認(rèn)為,差異不必再被淡化、容忍或者被粗暴地征服,相反差異應(yīng)該被發(fā)現(xiàn)、被承認(rèn)。[14]699孫致禮認(rèn)為譯作要全面求“信”,既要再現(xiàn)原作的思想,又要如實(shí)展示原作的寫(xiě)作風(fēng)格和審美效果。[15]85宇文所安《文心雕龍》英譯本極大地展示了中國(guó)性,突出差異性,全面求“信”,協(xié)調(diào)了中國(guó)性與世界性的關(guān)系。他的英譯本為目標(biāo)語(yǔ)讀者所接受,為《文心雕龍》由“中國(guó)文學(xué)”邁向“世界文學(xué)”作出了貢獻(xiàn),這值得我們學(xué)習(xí)借鑒。
《文心雕龍》的中國(guó)性體現(xiàn)在很多方面上,如語(yǔ)言、文化、表現(xiàn)方式等等。然而,由于英漢兩種語(yǔ)言文化間差異的存在,若想將中國(guó)性全部展示在英語(yǔ)讀者面前無(wú)疑是一種難以實(shí)現(xiàn)的理想狀態(tài)。因此需要翻譯、傳播和文化認(rèn)同的溝通,這就需要譯者發(fā)揮重大作用。[11]133王克非認(rèn)為,語(yǔ)言文本的文化轉(zhuǎn)換,離不開(kāi)譯者。譯者是文化的搭橋人,譯作處于兩種文化的交互部分,譯者翻譯實(shí)際上是起到文化交互作用。翻譯需要忠實(shí)呈現(xiàn)他者的文化。[16]97宇文所安在翻譯《文心雕龍》時(shí),充分權(quán)衡中國(guó)性與世界性的關(guān)系,助力中國(guó)文論走向世界。從選材來(lái)看,宇文所安選取了其中的18篇進(jìn)行翻譯。這18篇是全書(shū)的精華所在,主要包括創(chuàng)作論、文學(xué)史論和批評(píng)鑒賞論。宇文所安曾說(shuō),所選的這些內(nèi)容既能很好地展示中國(guó)性,又能吸引目標(biāo)語(yǔ)讀者的興趣。[17]186孫藝風(fēng)認(rèn)為,翻譯要取得理想的預(yù)期效果,需要了解目標(biāo)語(yǔ)讀者的審美習(xí)慣,投其所好,提供為其所接受的翻譯作品。[18]18否則,即使將中國(guó)性展示得再完美,目標(biāo)語(yǔ)讀者不感興趣的話,譯文也不能取得理想的效果,中國(guó)特色也無(wú)法走到讀者面前。從內(nèi)容來(lái)看,宇文所安對(duì)《文心雕龍》中國(guó)性的萃取主要體現(xiàn)在中國(guó)文字、中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化上。
宇文所安對(duì)中國(guó)文字的萃取體現(xiàn)在中國(guó)漢字與威妥瑪式拼音上。漢字因其結(jié)構(gòu)特征又稱(chēng)方塊字,它由筆畫(huà)組成,形式優(yōu)美。從某種程度上來(lái)說(shuō),一個(gè)小小的漢字就是一幅藝術(shù)畫(huà)。它與世界上的其他文字有著顯著差異,因此漢字作為中國(guó)性的代表能夠呈現(xiàn)最明顯、最典型的中國(guó)特色。宇文所安在翻譯《文心雕龍》時(shí),每一章的標(biāo)題都由“英譯文+威妥瑪式拼音+漢字”組成,正文則由譯文和解說(shuō)組成。漢字和英語(yǔ)交錯(cuò)出現(xiàn),[19]138帶來(lái)一種視覺(jué)沖擊,使得中國(guó)性的展示更為凸顯。中國(guó)性還體現(xiàn)在威妥瑪式拼音上,雖然威妥瑪式拼音是威妥瑪以羅馬字為漢字注音而創(chuàng)作出的一種拼音法,但它專(zhuān)為漢字設(shè)計(jì),從而也富有中國(guó)性。英語(yǔ)為拼音文字,漢語(yǔ)為非拼音文字。所以在字形上,譯文中加入拼音并不能很明顯地展示其特別之處。威妥瑪式拼音對(duì)于以拼音文字為母語(yǔ)的英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)更容易理解,這樣既方便了讀者的理解與接受,又突出強(qiáng)調(diào)了所加拼音的漢字。例如,ReveringtheClassics,Tsung-ching宗經(jīng)。[17]194使用威妥瑪式拼音是宇文所安從世界性角度出發(fā)考慮到目標(biāo)讀者的特殊性所做出的選擇。拼音所對(duì)應(yīng)的漢字,是能夠傳遞中國(guó)特色文化的術(shù)語(yǔ)。對(duì)其做出強(qiáng)調(diào)適合展示中國(guó)性,而威妥瑪式拼音體現(xiàn)了漢字與世界性的協(xié)調(diào)方式,這樣,中國(guó)性與世界性混搭組合出現(xiàn)在世界文學(xué)舞臺(tái)上。
在對(duì)中國(guó)文學(xué)的萃取上,宇文所安主要通過(guò)保留中國(guó)特有的文學(xué)體裁和表現(xiàn)手法來(lái)展示中國(guó)性。從整體上看,《文心雕龍》是以駢體寫(xiě)成的,駢體是《文心雕龍》的最大特色。駢體對(duì)句式和聲律有著一定的要求,講究句式對(duì)仗,聲律整齊,這是中國(guó)文化所特有的標(biāo)志。從局部看,劉勰大量使用中國(guó)《詩(shī)經(jīng)》常用的三種表現(xiàn)手法:賦、比、興。賦指鋪陳敘事,常與排比一起使用,以增強(qiáng)文章氣勢(shì);比指以他物比此物,以更好地說(shuō)明事物的特征;興指以他物引起所詠之物。賦比興是中國(guó)古代文學(xué)中三種常見(jiàn)的表現(xiàn)手法,很有代表性。賦比興的大量運(yùn)用使《文心雕龍》文采飛揚(yáng),讀起來(lái)感情充沛。由于英漢兩種語(yǔ)言的巨大差異,駢體和賦比興無(wú)法用英語(yǔ)完整呈現(xiàn)其原貌。翻譯雖不可能絕對(duì)對(duì)等,但可能達(dá)到最佳相似。[20]115宇文所安在翻譯時(shí)力求與原文保持最大程度的近似,他將局部的賦比興嵌入到整體的駢體框架內(nèi),即首先采取移植的方法將其外殼帶到目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家,然后用目標(biāo)語(yǔ)讀者所能理解的方式充實(shí)外殼。宇文所安盡可能的以目標(biāo)語(yǔ)讀者所能接受的方式呈現(xiàn)出其大致形態(tài),使譯文散發(fā)出與原文近似的氣息。句式復(fù)雜、詞藻華麗的駢體、特色鮮明的賦比興與追求簡(jiǎn)練的英語(yǔ)文體大相徑庭,但宇文所安在照顧目標(biāo)語(yǔ)讀者的感受和需求的前提下,盡量還原原文文體的典型特色。如例1所示:
例1:故文能宗經(jīng),體有六義:一則情深而不詭。二則風(fēng)清而不雜。三則事信而不誕。四則義直而不回。五則體約而不蕪。六則文麗而不淫。(2)本文例子中所選《文心雕龍》原文皆選自劉勰《文心雕龍》,陳書(shū)良整理,作家出版社2017 年版。(《文心雕龍·宗經(jīng)》)
譯文:Thus if a person is able to show reverence for Classics in his writing, his normative form (t’i) will have the following six principles: a depth in the affections (ch’ing) without deceptiveness; the affective force (feng) clear and unadulterated; the events (shih) trustworthy and not false; the principles (yi) upright and not bending around; the normative form (t’i) terse and not over-grown [with weeds]; the literary quality (wen) beautiful and not lewd.[17]200
該例中的“六義”以駢體形式呈現(xiàn),結(jié)構(gòu)統(tǒng)一,句式整齊,頗有中國(guó)氣派。宇文所安先用英語(yǔ)建構(gòu)一個(gè)與原文整體句式近似的大框架,然后將“六義”以詞組的方式平行安裝在這個(gè)框架中。雖然,對(duì)原文的句式有所改造,但譯文的整體感覺(jué)不遜色于原文。宇文所安尊重目標(biāo)語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣的同時(shí),致力于展示中國(guó)文學(xué)獨(dú)特的文體特征,顯示獨(dú)特的中國(guó)情懷,還原中國(guó)文學(xué)的典型特色。
談到中國(guó)文化,人們往往會(huì)想到很多與中國(guó)相關(guān)的東西。而在本文中,中國(guó)文化主要指文學(xué)中傳達(dá)中國(guó)“意”的成分,在《文心雕龍》中體現(xiàn)為對(duì)其豐富的理論內(nèi)涵及價(jià)值的挖掘和再現(xiàn)?!耙狻钡谋玖x為“意思”,即文字、言行等所表達(dá)的內(nèi)容,還有“心愿”“想法”“志向”等含義?!耙狻睂?duì)中國(guó)文化的闡釋更為通透和徹底,它常與“形”在一起進(jìn)行比較?!靶巍奔葱问?、形態(tài)?!靶巍眰髯员砻?,“意”發(fā)自深處。所以“意”往往比“形”更加深?yuàn)W,更有張力,需要挖掘和推敲。中國(guó)文論為“形”,中國(guó)文化為“意”,形意結(jié)合,中國(guó)文論是具有深厚文化底蘊(yùn)的文學(xué)理論。維特根斯坦指出,意義不在語(yǔ)言的表層停留,而在語(yǔ)言之外駐足,與文化關(guān)系密切。[21]331一部作品的“意”需要讀者細(xì)心揣摩,仔細(xì)體會(huì)。對(duì)缺乏共同文化背景的外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),作品的“意”只能隔岸觀望,因此需要借助譯者架橋?qū)⑵溥B通??ㄋ_格蘭德認(rèn)為,譯者并不是在翻譯語(yǔ)言,而是在翻譯文化。[22]338《文心雕龍》中的文論與文化水乳交融,難以區(qū)分。中國(guó)文論的主張彰顯中國(guó)文化的精神,中國(guó)文化的意蘊(yùn)襯托中國(guó)文論的底色。宇文所安翻譯《文心雕龍》時(shí),在譯文中對(duì)蘊(yùn)含中國(guó)“意”的詞匯進(jìn)行釋義;在譯文外增加整體概述、譯文詳解和各種注釋?zhuān)捎梦谋炯?xì)讀的方式,[23]105深入挖掘原文背后所展示的中國(guó)“意”。宇文所安熱衷于闡釋這一方法,闡釋能夠喚起情境記憶并且賦予文本經(jīng)典意義,使文本在每一次意義的賦予中回到自身。[24]49如例2所示:
例2:是以賈生俊發(fā),故文潔而體清;長(zhǎng)卿傲誕,故理侈而辭溢;子云沈寂,故志隱而味深。(《文心雕龍·體性》)
譯文:Chia Yi [200-168 B.C.] came forth grandly; thus his writing (wen) was terse and its form (t’i) lucid.
Ssu-ma Hsuang-ju was proud and brash; thus in natural principle (li) he was extravagant and in diction (tz’u) excessive.
Yang Hsiung was brooding and still; thus his intent (chih) was latent and the flavor (wei) deep.[17]216
此例中,宇文所安將“賈生”“長(zhǎng)卿”和“子云”分別翻譯為“Chia Yi”“Ssu-ma Hsuang-ju”和“Yang Hsiung”,細(xì)心的讀者會(huì)發(fā)現(xiàn)這并不是其所對(duì)應(yīng)的威妥瑪式拼音,而是這些人物的正名的威妥瑪式拼音。宇文所安在這里是將字所對(duì)應(yīng)的正名翻譯出來(lái),這是為目標(biāo)語(yǔ)讀者所做的考慮。對(duì)于異域讀者而言,對(duì)中國(guó)古代的人物本身了解不夠,如若還用他們的字來(lái)代替他們,那么讀者將更不知所云。宇文所安此舉間接地保留了《文心雕龍》的中國(guó)性。
另外,他也對(duì)重要概念進(jìn)行闡釋?zhuān)纭疤斓亍薄靶摹薄跋蟆钡染哂兄袊?guó)性的詞匯和術(shù)語(yǔ),引用中國(guó)古代相關(guān)文論進(jìn)行論證,引用西方相近概念進(jìn)行對(duì)比分析。他對(duì)文論術(shù)語(yǔ)的背景知識(shí)和相關(guān)概念進(jìn)行拓展補(bǔ)充,如對(duì)歷史典故及其來(lái)龍去脈進(jìn)行詳細(xì)說(shuō)明??梢哉f(shuō),除了源語(yǔ)文本的文字、思想、文體等內(nèi)容外,翻譯還傳播該文本體現(xiàn)的意識(shí)形態(tài)等。[25]111同時(shí),宇文所安還探討劉勰的創(chuàng)作背景和創(chuàng)作動(dòng)機(jī),這些體現(xiàn)中國(guó)文化的論述,使中國(guó)性更加突出。他用目標(biāo)語(yǔ)讀者的行文方式為其分析講解充滿中國(guó)特色的內(nèi)容,一方面陳述其基本含義和主要內(nèi)容,另一方面挖掘其背后的隱藏深意,使目標(biāo)語(yǔ)讀者在閱讀時(shí)既不會(huì)畏縮不前,又能捕捉其中的奧妙和精彩,從而使中國(guó)性與世界性有機(jī)融合。
宇文所安采用一種從表到里、由淺入深的方式展示中國(guó)性,即將文本內(nèi)化與文本外化有機(jī)結(jié)合,從“中國(guó)文字”“中國(guó)文學(xué)”深入到“中國(guó)文化”。在文本表層,宇文所安采用碎片化組合和整體化嫁接將“中國(guó)文字”和“中國(guó)文學(xué)”展示出來(lái)。在文本內(nèi)部,宇文所安采用多角度闡釋和多方位拓展重構(gòu)中國(guó)性。谷鵬飛認(rèn)為,《文心雕龍》進(jìn)入異文化空間,源語(yǔ)文本在與異質(zhì)文化的碰撞中完成了經(jīng)典重構(gòu)。[4]90讀者的獵奇動(dòng)機(jī)使他們并不滿足于既有的定式,而希望看到別樣的背離。[26]11因此,宇文所安盡可能保留原文形式,滿足讀者的閱讀心理。碎片化組合使得譯文在中西雜合的拼圖中呈現(xiàn)煥然一新的面貌,整體化嫁接使其具有整齊劃一的仿真效果,再現(xiàn)與原文相似的風(fēng)貌。兩種手段的結(jié)合具有雜合性,雜合化是該譯本的顯著特征之一,[27]81這種雜合化充滿新意,使譯文因中西組合而更具魅力,激發(fā)著讀者的閱讀興趣,讓讀者主動(dòng)了解具有中國(guó)特色的中國(guó)文論。借助針對(duì)譯文的概述、詳解和注釋進(jìn)行多角度闡釋和多方位拓展,為目標(biāo)語(yǔ)讀者重塑源語(yǔ)文化語(yǔ)境,使保留源文風(fēng)格的譯文在易于理解的同時(shí),體現(xiàn)更深層次的中國(guó)性。宇文所安承認(rèn),通過(guò)背景知識(shí)進(jìn)行闡釋?zhuān)梢詭椭繕?biāo)語(yǔ)讀者獲得源語(yǔ)讀者憑本能得到的反應(yīng)。[13]125重塑文化語(yǔ)境有助于讀者更好地捕捉到原文所傳達(dá)的信息,增強(qiáng)了譯文的可理解性和可接受性,使中國(guó)性得到讀者的認(rèn)可,從而實(shí)現(xiàn)中國(guó)性與世界性和諧相處。
宇文所安對(duì)“中國(guó)文字”和“中國(guó)文學(xué)”進(jìn)行碎片化組合和整體化嫁接,以直接而顯著的方式將《文心雕龍》的中國(guó)性呈現(xiàn)在讀者面前。首先,標(biāo)題采用碎片化組合的方式,即“意譯+威妥瑪式拼音+漢字”的合成方式,威妥瑪式拼音和漢字鑲嵌其中,如“ParallelPhrasíng,Li-tz’u麗辭”[17]256“LatentandOut-Standing,Yin-hsiu隱秀”[17]262“FluencyandCoherence,Fu-hui附會(huì)”[17]267等。以這種方式組合的標(biāo)題比僅有英譯文的標(biāo)題更具特色,更吸引讀者。宇文所安將術(shù)語(yǔ)的威妥瑪式拼音都用斜體形式處理,突出了文論術(shù)語(yǔ)的敘事效果。從整體上看,譯文就像一塊塊珠玉鑲嵌的拼盤(pán),頗有吸引力。
其次,宇文所安對(duì)原文中大量使用的賦比興表現(xiàn)手法和漢語(yǔ)特有的文學(xué)體裁——駢體加以調(diào)整、改造、保留。由于語(yǔ)言文化差異,它們?cè)谟⒄Z(yǔ)中無(wú)對(duì)等詞,必須加以改造才能使用。宇文所安在翻譯這些成分時(shí),參考英語(yǔ)世界的相關(guān)表述,慎重選擇一個(gè)合適的表達(dá)方式對(duì)原文中的表現(xiàn)手法和文學(xué)體裁進(jìn)行整體化嫁接。本文限于篇幅,僅舉一例加以說(shuō)明。見(jiàn)例3:
例3:摛神性,圖風(fēng)勢(shì),苞會(huì)通,閱聲字。(《文心雕龍·序志》)
譯文:I have expounded “spirit”(Shen) and “Individual Nature”(Hsing); I have sketched questions of “Wind”(Feng) and of “Momentum”(Shih); I have incorporated questions of “Coherence”(Hui) and “Continuity”(T’ung); I have examined the nature of “Euphony”(Sheng, literally “sounds”) and “Word Choice”(Tzu).[17]296
該例為漢語(yǔ)中的表現(xiàn)手法——賦。原文均為三字結(jié)構(gòu),含義相近,整齊劃一,讀起來(lái)音調(diào)悅耳。漢語(yǔ)這種結(jié)構(gòu)上的相似性和內(nèi)涵上的相近性很難在譯成英語(yǔ)后仍保留原味。宇文所安對(duì)其進(jìn)行改造,將每個(gè)三字短句處理為“I have…”的并列結(jié)構(gòu),將其內(nèi)涵意義傳達(dá)出來(lái),保留其排比結(jié)構(gòu),從而將“賦”的表現(xiàn)手法成功地嫁接到了英語(yǔ)語(yǔ)言文化中。
宇文所安通過(guò)多角度闡釋和多方位拓展來(lái)體現(xiàn)《文心雕龍》的中國(guó)性,這一過(guò)程發(fā)生在針對(duì)譯文而增加的概述、詳解和注釋部分。巴斯奈特指出,翻譯植根于語(yǔ)言所處的文化之中,翻譯無(wú)法離開(kāi)語(yǔ)言文化而獨(dú)立存在。[28]4費(fèi)什認(rèn)為,文學(xué)翻譯應(yīng)該是藝術(shù)的創(chuàng)作,而不是語(yǔ)言的游戲。[29]105-106宇文所安對(duì)《文心雕龍》中國(guó)性的萃取并不只是停留于文本表層,而是超越文本,深入文本內(nèi)部,以求挖掘蘊(yùn)藏在語(yǔ)言文字背后更具神秘感的中國(guó)性元素,將讀者引入充滿中國(guó)性的文化語(yǔ)境中。闡釋是對(duì)文本進(jìn)行意義的添加和擴(kuò)張,這是由闡釋者所決定的。[30]22宇文所安引用中國(guó)古代文化中的相關(guān)內(nèi)容闡釋基本概念,借鑒西方文化中的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行對(duì)比說(shuō)明,多角度闡釋有助于呈現(xiàn)中國(guó)的特色文化。如例4所示:
例4:寫(xiě)氣圖貌,既隨物以宛轉(zhuǎn);屬采附聲,亦與心而徘徊。(《文心雕龍·物色》)
譯文:They sketched ch’i and delineated outward appearance, as they themselves were rolled round and round in the course of things; they applied coloration (ts’ai) and matched sounds, lingering on about things with their minds.[17]279
宇文所安認(rèn)為,該段文字論述了人的內(nèi)心世界與外在世界的聯(lián)系,人的內(nèi)心世界應(yīng)與外在世界達(dá)成和平。[31]291-292他提醒讀者注意此處的說(shuō)法與該篇開(kāi)頭的說(shuō)法是不一樣的。在前面,“詩(shī)人”受到物質(zhì)世界的激發(fā)和影響,心被拋到物質(zhì)世界當(dāng)中。在此處,“詩(shī)人”既要對(duì)客觀景物進(jìn)行仔細(xì)的觀察研究,又要結(jié)合物象的特點(diǎn)來(lái)思考和描寫(xiě)。接著宇文所安將讀者的視角拉到西方世界,指出上述觀點(diǎn)與西方的“模仿說(shuō)”同中有異,而在西方,對(duì)“氣”的模仿即內(nèi)在情況的描摹是有爭(zhēng)議的。之后,他又將視角拉到中國(guó)理論家身上,指出理論家們把注意力從對(duì)事物外形的描述轉(zhuǎn)向以詩(shī)歌再現(xiàn)事物的內(nèi)在情況。最后,他還說(shuō)明中國(guó)后世批評(píng)家更看重文學(xué)對(duì)“氣”這種難以捉摸特性的表現(xiàn)。宇文所安的整個(gè)闡釋過(guò)程既涵蓋了原文所傳達(dá)的精神,又從西方和中國(guó)文化的不同進(jìn)行多重角度分析,詳細(xì)闡釋中國(guó)文論的中國(guó)性。
宇文所安還對(duì)背景知識(shí)和文化因素進(jìn)行多方位拓展,講述文學(xué)典故的來(lái)龍去脈,分析劉勰的創(chuàng)作背景和創(chuàng)作動(dòng)機(jī),以進(jìn)一步厘清《文心雕龍》的中國(guó)性問(wèn)題。例如,宇文所安對(duì)“文心”“雕龍”進(jìn)行不厭其煩的解讀,認(rèn)為劉勰、陸機(jī)都和讀者玩文字游戲,“文心”既指寫(xiě)作的用心又指人的感官機(jī)能。[17]97以前,涓子(《琴心》)和王孫子(《巧心》)都以“心”字命名其著作,可見(jiàn)“心”字之妙。而“雕龍”自古以來(lái)就是指文章的繁麗文采。在《文賦》里,陸機(jī)對(duì)比心靈的反思活動(dòng)與閱讀傳統(tǒng)。劉勰也用類(lèi)似的術(shù)語(yǔ)“雕龍”與“雕縟”,將現(xiàn)代與傳統(tǒng)連在一起。劉勰在文內(nèi)提到涓子的《琴心》和王孫子的《巧心》,將自己的作品與這兩個(gè)沒(méi)什么名氣的作品放到一起,卻絕口不談使他受益匪淺的陸機(jī)。[31]306宇文所安深入剖析劉勰的創(chuàng)作動(dòng)機(jī),使目標(biāo)語(yǔ)讀者獲得從字面上無(wú)法察覺(jué)的深層信息。他從中國(guó)創(chuàng)作者背后的心路歷程這一視角著手,對(duì)中國(guó)文論的細(xì)微之處進(jìn)行抽絲剝繭的分析,使目標(biāo)語(yǔ)讀者領(lǐng)略博大精深的中國(guó)文論,彰顯了《文心雕龍》的中國(guó)性。
首先,宇文所安對(duì)《文心雕龍》中國(guó)性的萃取和翻譯有利于實(shí)現(xiàn)中國(guó)性與世界性的互識(shí)、互通與互補(bǔ)。語(yǔ)言文化之間存在著不可跨越的鴻溝,這使得不同文化的交流變得格外困難,因此必須采取大家都愿意接受的方式,相互借鑒,求同存異,合作共贏。宇文所安一方面竭力尋找中國(guó)性與世界性的共同點(diǎn),從共同點(diǎn)出發(fā)尋找中西文論合作發(fā)展的基礎(chǔ)。在展示中國(guó)文字時(shí),宇文所安選擇威妥瑪式拼音標(biāo)注中國(guó)文論術(shù)語(yǔ)。之所以選擇威妥瑪式拼音而不是漢語(yǔ)拼音,是從其與英語(yǔ)的相似性上考慮的。威妥瑪式拼音兼具漢英兩種語(yǔ)言的共同特點(diǎn),降低了目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解難度。另一方面,宇文所安在譯文中夾雜漢語(yǔ)的方塊字,使兩種語(yǔ)言雜合形成陌生化效果,影響讀者的審美感受。在展示中國(guó)文化時(shí),宇文所安從中西兩個(gè)角度對(duì)重點(diǎn)概念進(jìn)行雙向闡釋和對(duì)比分析,引用西方相似或相對(duì)的觀點(diǎn)闡釋中國(guó)文學(xué)思想,用一根無(wú)形的紐帶將中西兩種文化緊密地連接起來(lái),兩種特色鮮明的文化相互雜合而產(chǎn)生的陌生化效果使譯文更有感染力,既能吸引讀者的眼球,又使中國(guó)性得到充分的釋放;既使中國(guó)性以獨(dú)立的姿態(tài)屹立于世界性之中,又使世界性因注入中國(guó)性這股新鮮血液而顯得生機(jī)勃勃。中國(guó)性和世界性彼此互補(bǔ),相互成就,共同走向和諧對(duì)話之路。
其次,宇文所安對(duì)中國(guó)性的萃取和翻譯使沉浸在世界性里的讀者進(jìn)入中國(guó)文化語(yǔ)境,在中國(guó)文化語(yǔ)境中感受中國(guó)性。他采用從表及里的方式,對(duì)文本中的中國(guó)文字、中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化進(jìn)行多方位、多角度的闡釋?zhuān)瑸槟繕?biāo)語(yǔ)讀者重塑源語(yǔ)文化語(yǔ)境,讓讀者領(lǐng)略彰顯中國(guó)性的中國(guó)文論。宇文所安對(duì)重要概念進(jìn)行文本闡釋?zhuān)晕谋緸橹行膶?duì)中國(guó)文論進(jìn)行雙向解讀,中國(guó)文論經(jīng)過(guò)西式解讀,內(nèi)容更加具體,面貌煥然一新,文論形象更為立體。他還對(duì)背景知識(shí)和創(chuàng)作動(dòng)機(jī)進(jìn)行深度剖析,突出中國(guó)特色,使中國(guó)性與世界性巧妙銜接,深度融合,表層和深層環(huán)環(huán)相扣,緊密相連,最后形成一個(gè)系統(tǒng)的框架。這個(gè)框架以世界性為基礎(chǔ),將中國(guó)性融會(huì)在其中。中國(guó)性在融入世界性的前提下在新的文化語(yǔ)境中展示自我,彰顯自己的特色;世界性也以開(kāi)放的姿態(tài)包容中國(guó)性,從而實(shí)現(xiàn)兩者的有效合作和互利雙贏。
再次,宇文所安從中間視角出發(fā),給予原作應(yīng)有的尊重,為中西文論進(jìn)行平等對(duì)話作出了貢獻(xiàn)。譯者有兩個(gè)視角,一個(gè)是他者,一個(gè)是自我。[32]5宇文所安選擇中立,從中間視角切入。對(duì)目標(biāo)語(yǔ)而言,《文心雕龍》是實(shí)現(xiàn)自我的他者;對(duì)源語(yǔ)而言,《文心雕龍》是走向他者的自我。宇文所安扮演了一個(gè)客觀的引領(lǐng)者,在引領(lǐng)自我走向他者時(shí),竭力展現(xiàn)自我的特色,保留自我的特性;在引領(lǐng)他者走向自我時(shí),歡迎他者的到來(lái)并且尊重他者的特色,幫助他者以適合的方式實(shí)現(xiàn)與自我的融合。伊塞爾認(rèn)為,跨文化話語(yǔ)不同于同化、吸收和挪用,因?yàn)樗M織了文化間的交流。[33]262中西文論從剛開(kāi)始接觸就處于不平等的地位,中國(guó)文論是從“跟著說(shuō)”到“對(duì)著說(shuō)”再到“自己說(shuō)”,最終目的是“一起說(shuō)”。[34]5在此發(fā)展過(guò)程中,中西文論不斷地進(jìn)行對(duì)話交流,中國(guó)文論的地位逐步提高,最終實(shí)現(xiàn)與西方文論的平等交流。宇文所安既尊重源語(yǔ)又尊重目標(biāo)語(yǔ),沒(méi)有隨意地將中國(guó)文論的中國(guó)性扔進(jìn)世界性里,讓世界性來(lái)同化和湮沒(méi)中國(guó)性。相反,他竭力保存《文心雕龍》的中國(guó)性,讓中國(guó)性與世界性和諧相處。他對(duì)原著的特色進(jìn)行萃取和展示,對(duì)原文本進(jìn)行深入挖掘和闡釋。他認(rèn)為《文心雕龍》本身是不完整的,只有將其與作者、時(shí)代和環(huán)境相聯(lián)系,才能使其完善。[35]80他從中西兩個(gè)視角進(jìn)行闡釋和解讀,使讀者既在中國(guó)語(yǔ)境中體會(huì)中國(guó)性,又在西方語(yǔ)境中感受中國(guó)性。他的闡釋充分照顧讀者的理解和接受,為中西文論的平等交流奠定了基礎(chǔ),而中西文論的平等對(duì)話是《文心雕龍》的中國(guó)性與世界性達(dá)到和諧統(tǒng)一的標(biāo)志。
最后,宇文所安為中國(guó)性和世界性找到了一個(gè)比較合適的相處模式,使中國(guó)性與世界性相互成就?!皣?guó)別文學(xué)必須占據(jù)一個(gè)標(biāo)志差異的邊緣空間,不能太缺乏國(guó)家色彩,也不能太富有國(guó)家色彩”。[36]287換言之,民族性既不能完全剝離世界性,也不能完全屈服于世界性,因此,要尋找一條彼此適合的相處之道。宇文所安指出,他最深層次的翻譯動(dòng)機(jī)就是讓中國(guó)文學(xué)通向世界文學(xué),從全球化的語(yǔ)境出發(fā)在更宏大的思維框架下思考,用精巧的翻譯作為媒介,使中國(guó)文學(xué)和文化不再是傳統(tǒng)的國(guó)別文學(xué)視域下的地方性知識(shí),而是世界文學(xué)視域下的普遍知識(shí)。[37]10宇文所安在展示中國(guó)性時(shí)使中國(guó)性以“低姿態(tài)”與突出自我兩種手段同時(shí)并進(jìn)。一方面,考慮到目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受度和譯出效果,宇文所安使中國(guó)性“放低”姿態(tài),主動(dòng)與世界性磨合,與世界文化接軌。他不是僅僅挖掘中國(guó)性,讓讀者被動(dòng)地接受,而是采取“先闡釋后吸引”的方式使讀者主動(dòng)地學(xué)習(xí)。他使用碎片化組合和整體化嫁接的手法,保留中國(guó)文字和中國(guó)文學(xué)的特色,這有利于吸引讀者主動(dòng)體驗(yàn)中國(guó)性。另一方面,宇文所安又采取多角度闡釋的方法,多方位拓展《文心雕龍》的中國(guó)性。作為譯者,他認(rèn)為中國(guó)性不能為了配合世界性而失去自我,不可在世界性面前丟棄自己的特色和個(gè)性。相反,應(yīng)該堅(jiān)持自己的獨(dú)特性,更加自信地屹立于世界性當(dāng)中。宇文所安不僅突出原文的中國(guó)性,而且突破原文,從背景知識(shí)、文化典故和創(chuàng)作背景等角度出發(fā)來(lái)展示中國(guó)性,把豐富多彩的中國(guó)文化展現(xiàn)在目標(biāo)語(yǔ)讀者面前,使中國(guó)性的展示在“低姿態(tài)”與突出自我中找到理想的狀態(tài),使中國(guó)性與世界性融為一體,為中西文論的平等對(duì)話找到一條切實(shí)可行的自由之路。
文學(xué)著作外譯是推動(dòng)中國(guó)優(yōu)秀文化走出去、使中國(guó)文學(xué)通向世界文學(xué)的重要途徑之一。中國(guó)性展示中國(guó)的獨(dú)特魅力和中國(guó)特征,塑造中國(guó)標(biāo)志。中國(guó)性與世界性相互影響,兩者的關(guān)系只有處在一個(gè)較為和諧的相處模式時(shí)才能相互促進(jìn)。中國(guó)性不可脫離世界性的舞臺(tái)而獨(dú)自發(fā)展,世界性也不可泯滅中國(guó)性的個(gè)性化特征。否則,只會(huì)造成兩敗俱傷的局面。中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化承載著豐富的中國(guó)性。因此,在翻譯時(shí)萃取中國(guó)性是十分必要的。
《文心雕龍》的中國(guó)性是指最能代表其核心思想、反映其創(chuàng)作特色的中國(guó)文字、中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化。宇文所安采用一種從表到里、由淺入深的方式展示中國(guó)性,即將文本內(nèi)化與文本外化有機(jī)結(jié)合。在文本表層,采用碎片化組合和整體化嫁接展示中國(guó)性;在文本內(nèi)部,采用多角度闡釋和多方位拓展重構(gòu)中國(guó)性。宇文所安將局部的賦比興嵌入整體的駢體框架之內(nèi),整體與局部環(huán)環(huán)相扣,在世界視野中展示不同于西方的中國(guó)情懷,盡可能還原中國(guó)文學(xué)的本色。宇文所安還對(duì)背景知識(shí)和文化因素進(jìn)行多方位拓展,講述文學(xué)典故的來(lái)龍去脈,分析劉勰的創(chuàng)作背景和創(chuàng)作動(dòng)機(jī),使目標(biāo)語(yǔ)讀者們獲得從字面上無(wú)法察覺(jué)的深層信息,領(lǐng)略博大精深的中國(guó)文論,彰顯《文心雕龍》的中國(guó)性。
宇文所安對(duì)《文心雕龍》中國(guó)性的異域重構(gòu)有利于實(shí)現(xiàn)中國(guó)性與世界性的互識(shí)、互通與互補(bǔ),使目標(biāo)語(yǔ)讀者在中國(guó)文化語(yǔ)境中感受中國(guó)性,為中國(guó)性和世界性找到了相互成就的平等對(duì)話模式,使中國(guó)文論在西方世界獲得了話語(yǔ)權(quán),與西方文論形成“你中有我、我中有你”的多元互補(bǔ)局面,這也有利于世界文論的傳承和發(fā)展。宇文所安對(duì)《文心雕龍》中國(guó)性的萃取和翻譯為典籍翻譯提供了借鑒意義,也推動(dòng)了中國(guó)文化走向世界舞臺(tái)。
陜西理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2022年2期