亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯倫理視角下文學(xué)作品中的文化誤譯

        2022-03-18 06:16:46曹雙飛樊林洲
        關(guān)鍵詞:文化

        曹雙飛,樊林洲

        翻譯倫理視角下文學(xué)作品中的文化誤譯

        曹雙飛,樊林洲

        (蘭州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州 730030)

        以安德魯·切斯特曼提出的五種翻譯倫理模式為理論基礎(chǔ),通過(guò)對(duì)具體的文化誤譯示例進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)譯者對(duì)于不同翻譯倫理模式的合理選擇在一定程度上造成了文學(xué)作品中文化誤譯現(xiàn)象的出現(xiàn),因此提出譯者應(yīng)當(dāng)摒棄對(duì)文化誤譯的傳統(tǒng)偏見(jiàn),理性客觀地評(píng)析譯文。翻譯倫理為翻譯研究者評(píng)價(jià)文化誤譯現(xiàn)象提供了動(dòng)態(tài)的多維視角,同時(shí)也拓寬了翻譯研究者對(duì)于“忠實(shí)”這一傳統(tǒng)譯論標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)知視野。

        文學(xué)翻譯;文化誤譯;翻譯倫理;忠實(shí)

        文學(xué)翻譯自誕生之日起,便反映出源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化在交流過(guò)程中所產(chǎn)生的碰撞、沖突、拒斥或交融[1]。文化誤譯雖是譯者在翻譯文學(xué)作品過(guò)程中難以避免的現(xiàn)象,但在傳統(tǒng)譯論標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí)”的影響下,卻經(jīng)常被翻譯批評(píng)家片面地定性為“錯(cuò)誤”而飽受詬病。因此,“作為翻譯研究者,有必要跳脫出譯作與原作二元對(duì)立的封閉、靜態(tài)的體系,進(jìn)入語(yǔ)境、歷史和文化等宏觀動(dòng)態(tài)的境地”[2],深刻剖析文化誤譯現(xiàn)象產(chǎn)生的內(nèi)部原因及其帶來(lái)的影響,從而改變或摒棄對(duì)文化誤譯的傳統(tǒng)偏見(jiàn),進(jìn)而以更加理性、更加客觀、更加公正的眼光看待文化誤譯。其次,作為翻譯實(shí)踐活動(dòng)的中心,譯者也必須遵循一定的道德規(guī)范,由此翻譯倫理便應(yīng)運(yùn)而生?!胺g倫理為文化誤譯的研究提供了動(dòng)態(tài)的、客觀的多維度視角,從而可以幫助譯者更全面、更公正、更深入地審視文化誤譯現(xiàn)象”[3]。

        因此,本文嘗試采用安德魯·切斯特曼(An- drew Chester-man)提出的五種翻譯倫理模式,對(duì)部分文學(xué)作品中的文化誤譯現(xiàn)象進(jìn)行詮釋,進(jìn)而說(shuō)明譯者應(yīng)該在理性、客觀地看待文化誤譯的基礎(chǔ)上,科學(xué)選擇合理的倫理規(guī)范以減弱或消彌不同語(yǔ)言文化交流過(guò)程中的沖突或障礙,從而成功實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。

        一、文化誤譯

        在當(dāng)代翻譯研究中,翻譯往往被人們視為一種交際媒介,想要讓兩種本質(zhì)不同的語(yǔ)言文字借助翻譯完全準(zhǔn)確地傳達(dá)文本意思是不可能的[4]。從這個(gè)意義上而言,翻譯實(shí)踐過(guò)程當(dāng)中的文化誤譯現(xiàn)象便無(wú)法規(guī)避。“對(duì)原文信息和形式的任何偏離都被認(rèn)為是誤譯,這主要?dú)w因于譯者自身的雙語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),以及譯者對(duì)于跨文化交際的學(xué)習(xí)能力和熟練程度。”[5]文化誤譯并不是翻譯批評(píng)家口中的“錯(cuò)譯、爛譯”;相反,文化誤譯的存在具有特殊的價(jià)值及影響意義,因而值得翻譯研究者的反思與思考。

        目前,國(guó)內(nèi)大多數(shù)學(xué)者主要將文化誤譯現(xiàn)象分為有意誤譯和無(wú)意誤譯[6]:無(wú)意誤譯是指在文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,譯者由于不了解或不熟悉源語(yǔ)相關(guān)文化背景知識(shí)而對(duì)源語(yǔ)內(nèi)容理解不正確或不到位而無(wú)意中產(chǎn)生的翻譯瑕疵,這一類被稱之為無(wú)意誤譯;有意誤譯則是指譯者有意識(shí)、有目的地發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性而將源語(yǔ)文化信息和表達(dá)方式按照譯語(yǔ)規(guī)范進(jìn)行特殊處理(包括改譯、刪減、歸化、異化等)的結(jié)果[7]。有意誤譯的存在具有一定的合理性和研究意義,其加深和拓寬了文學(xué)翻譯研究以及文學(xué)譯作評(píng)析的研究深度和廣度。本文將主要圍繞文學(xué)作品中的“有意誤譯”現(xiàn)象展開(kāi)討論。

        二、從翻譯倫理看文化誤譯

        (一)翻譯倫理

        20世紀(jì)80年代,西方世界開(kāi)始著手針對(duì)翻譯倫理的研究。1981年,安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)開(kāi)始對(duì)翻譯倫理展開(kāi)系統(tǒng)性研究。貝爾曼認(rèn)為:“翻譯倫理就是指譯者應(yīng)該尊重原作,尊重源語(yǔ)和文化與目的語(yǔ)和文化之間的差異,通過(guò)對(duì)‘他者’的傳介來(lái)豐富自身”[8]。貝爾曼的翻譯倫理思潮引起了翻譯研究領(lǐng)域眾多學(xué)者的關(guān)注與討論。其中以安德魯·切斯特曼的研究最為全面,影響力也最為深遠(yuǎn)。

        1997年,切斯特曼在他的《翻譯模因論——翻譯思想的傳播》()一書中,專門討論了翻譯倫理的相關(guān)問(wèn)題,勾勒了翻譯倫理研究的總體框架并詳細(xì)闡述了翻譯倫理研究的基本內(nèi)容[9]。2001年,在前期研究的基礎(chǔ)之上,切斯特曼提交了題為文章,文中切斯特曼詳細(xì)論述了翻譯的五種倫理模式[10]:再現(xiàn)倫理,服務(wù)倫理,交際倫理,基于規(guī)范的倫理,承諾倫理。

        由此可見(jiàn),作為譯者,除了在翻譯實(shí)踐過(guò)程中考慮如何盡可能地使自己的譯文“忠實(shí)”地再現(xiàn)源語(yǔ)內(nèi)容之外,還應(yīng)結(jié)合源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本的社會(huì)歷史背景及其相關(guān)因素考慮遵循基本的翻譯倫理規(guī)范。

        (二)基于翻譯倫理的文化誤譯案例分析

        事實(shí)上,在實(shí)際的翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,譯者不可能也無(wú)法做到完全準(zhǔn)確無(wú)誤地再現(xiàn)原文信息內(nèi)容。畢竟翻譯不僅僅關(guān)系到不同語(yǔ)言文字之間的轉(zhuǎn)化,更關(guān)系到語(yǔ)言文字背后所蘊(yùn)含的不同民族文化之間的轉(zhuǎn)換。文化誤譯關(guān)系到譯者在面對(duì)源語(yǔ)文化以及目的語(yǔ)文化時(shí)有意或無(wú)意間所采取的翻譯策略,這與翻譯倫理模式所關(guān)注的視域密切相關(guān)。而切斯特曼對(duì)翻譯倫理模式的論述,跳脫了傳統(tǒng)翻譯理論研究始終囿于“忠實(shí)”這一標(biāo)準(zhǔn)展開(kāi)討論的局限,擴(kuò)大了翻譯研究者對(duì)于“忠實(shí)”的認(rèn)知范疇,也為我們理性評(píng)析文學(xué)作品翻譯當(dāng)中的文化誤譯現(xiàn)象提供了一個(gè)全新的視角。有鑒于此,本文嘗試將切斯特曼所提出的五種翻譯倫理模式引入到具體的文化誤譯現(xiàn)象的分析中,探究和挖掘文學(xué)作品中文化誤譯現(xiàn)象出現(xiàn)的深層次原因。

        例1:

        譯文:《黑奴呼天錄》(林紓譯)

        《湯姆大伯的小屋》(黃繼忠譯)

        《湯姆叔叔的小屋》(王家湘譯)

        以上三種譯本大相徑庭。首先,林紓的譯本《黑奴吁天錄》就表面而言是對(duì)原文形式或內(nèi)容的偏離,貌似是對(duì)原文的“不忠實(shí)”,屬于“誤譯”現(xiàn)象,但通過(guò)探究?jī)?nèi)在原因可以發(fā)現(xiàn),這其實(shí)是林紓基于源語(yǔ)內(nèi)容的一種“有意”誤譯。林紓“誤譯”的目的是他希望此書能夠喚起中國(guó)民眾的覺(jué)醒。在《黑奴吁天錄》的后序中,他寫到:“我和魏易合作翻譯此書的目的并不是為了通過(guò)描寫一些悲人慘事來(lái)賺取讀者的眼淚,而是為了警醒我們的國(guó)人或?qū)S為奴隸的危險(xiǎn)?!盵11]因此,為了迎合當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境,達(dá)到救國(guó)救民的愛(ài)國(guó)目的,同時(shí)也為了讓譯本能夠更容易為當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)以及中國(guó)民眾所接受,林紓對(duì)這一標(biāo)題的翻譯進(jìn)行了“有意誤譯”。換言之,比起再現(xiàn)倫理以及交際倫理,林紓在翻譯過(guò)程中結(jié)合了當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史背景,選擇遵從了服務(wù)倫理以及基于規(guī)范的倫理。

        反觀黃繼忠和王家湘的翻譯,他們將“uncle”一詞分別譯作了“大伯”和“叔叔”,似乎也沒(méi)有完全做到忠實(shí)于原文的翻譯,違背了傳統(tǒng)的譯論標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí)”的原則,因而也屬于“誤譯”。但從他們二人不同的譯本中可以看出中英兩種語(yǔ)言中親屬稱謂語(yǔ)的用法差異。漢語(yǔ)中的親屬稱謂語(yǔ)嚴(yán)格按照親屬關(guān)系的親疏以及年齡的大小來(lái)進(jìn)行區(qū)分,稱謂語(yǔ)使用錯(cuò)誤會(huì)顯得說(shuō)話人非常粗俗無(wú)禮。但英語(yǔ)中卻并沒(méi)有相對(duì)復(fù)雜的親屬稱謂語(yǔ)。英語(yǔ)中只有“uncle”“aunt”“brother”“sister”等表達(dá),這些詞相對(duì)而言內(nèi)涵不豐富和具體,不能精確地反映出具體的親屬關(guān)系。

        因此,為了處理好英漢兩種語(yǔ)言中的這種差異,黃繼忠和王家湘分別采取了不同的翻譯策略。黃繼忠在其譯本的前言中寫到:“uncle”一詞可以代指父輩中所有的男性成員,包括“叔父、伯父、舅父、姑父、姨夫”等。根據(jù)小說(shuō)的內(nèi)容,不難知道,喬治,即謝爾比先生的兒子,稱湯姆為叔叔。此外,湯姆比謝爾比先生年長(zhǎng)8歲,因此,喬治稱湯姆為“大伯”相對(duì)而言比較準(zhǔn)確。黃繼忠對(duì)源語(yǔ)以及目的語(yǔ)之間所蘊(yùn)含的文化差異非常執(zhí)著,他為了做到忠實(shí)翻譯而深入挖掘了小說(shuō)中的人物關(guān)系,因此,黃繼忠對(duì)這一標(biāo)題的翻譯甚至要比原文更加準(zhǔn)確。就這個(gè)層面而言,黃繼忠更多地遵從了再現(xiàn)倫理以及服務(wù)倫理。

        大約十多年后,王家湘在翻譯此標(biāo)題時(shí)則將“uncle”一詞翻譯成了“叔叔”。王家湘有意將這一概念模糊化是為了使她的譯本更具有英文特色,即符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。顯然,此處“叔叔”一詞的含義并不局限于父輩中比自己父親年紀(jì)小的男性,而是指父輩當(dāng)中所有的男性成員。王家湘此舉的目的是因?yàn)樵?9世紀(jì)末,大多數(shù)中國(guó)人已經(jīng)比較了解和熟悉英語(yǔ)的表達(dá)方式,他們不容易被英語(yǔ)的這種寫作特點(diǎn)所誤導(dǎo)。因此,當(dāng)時(shí)的譯者不能違背基于規(guī)范的倫理。

        例2:“…no Merry Andrew, to stir up the multitude with jests…”.(Nathaniel Hawthorne)

        譯文:“…沒(méi)有使群眾哄堂大笑的說(shuō)相聲的人…”。(韓侍桁譯)

        “…也沒(méi)有逗得大家哄堂大笑的快樂(lè)的安德魯…”。(胡允恒譯)

        “…沒(méi)有逗得大家哄堂大笑的快樂(lè)的安德魯…”。(姚乃強(qiáng)譯)

        “Merry Andrew”指亨利八世的私人醫(yī)生安德魯。這一名詞后被用于泛指小丑、江湖郎中、隨從等幽默滑稽的人物形象。簡(jiǎn)而言之,快樂(lè)的安德魯就是指通過(guò)做出滑稽行為或動(dòng)作從而取悅他人的人物形象。在英語(yǔ)國(guó)家中,這是一個(gè)非常典型的文化意象。韓侍桁將其翻譯成“說(shuō)相聲的人”,實(shí)質(zhì)并不忠實(shí)于原文,違背了再現(xiàn)倫理。漢語(yǔ)中的相聲是一種非常出名且影響深遠(yuǎn)的曲藝類型,極具幽默色彩和反諷意味。因此,相聲屬于中國(guó)的一種傳統(tǒng)文化藝術(shù)形式。因此,韓侍桁的譯文喪失了源語(yǔ)文本當(dāng)中所蘊(yùn)含的歷史文化內(nèi)涵,沒(méi)有做到完全準(zhǔn)確地“忠實(shí)”于原文,屬于“誤譯”現(xiàn)象。但他的譯文卻實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等,不管是“快樂(lè)的安德魯”,還是“說(shuō)相聲的人”,其目的都是通過(guò)滑稽的語(yǔ)言行為或動(dòng)作來(lái)逗得觀眾心情愉悅或捧腹大笑。從這個(gè)角度看,韓侍桁更多地遵從了服務(wù)倫理以及交際倫理。

        胡允恒以及姚乃強(qiáng)的譯本頗為相似,都更多地遵從了再現(xiàn)倫理以及基于規(guī)范的倫理。自20世紀(jì)90年代末開(kāi)始,中國(guó)人對(duì)西方文化越來(lái)越感興趣。鑒于此,他們采用直譯加注釋的翻譯方法,保留了原文的文化意象,并使目標(biāo)語(yǔ)讀者接觸和了解到西方文化的真正含義。值得注意的是,雖然兩人的翻譯都在竭力促進(jìn)源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的溝通交流,但由于采用了加注這一形式而并未完全做到遵從再現(xiàn)倫理。

        例3:謀事在人,成事在天。(曹雪芹)

        譯文:Man proposes, Heaven Disposes. (楊憲益譯)

        Man proposes, God disposes.(霍克斯譯)

        例3中,楊憲益采用的是異化的翻譯策略,因而他的譯文相對(duì)來(lái)說(shuō)比較忠實(shí)于原文,進(jìn)而也能夠準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文中的中國(guó)傳統(tǒng)文化。在中國(guó),佛教和道教是中國(guó)傳統(tǒng)意義上的兩大宗教。信仰道教和佛教的人們認(rèn)為玉皇大帝和如來(lái)佛祖才是至高無(wú)上的萬(wàn)能之神,他們擁有著主宰世間萬(wàn)物的權(quán)力。楊憲益認(rèn)為譯者應(yīng)該竭盡所能地做到忠實(shí)于原文的翻譯,這也是為什么楊憲益在他的譯本中使用了較多的腳注的原因。在翻譯一些文化意象時(shí),楊憲益盡可能地采用了直譯加注釋的翻譯方法,以便于目的語(yǔ)讀者理解源語(yǔ)文本當(dāng)中的文化信息。

        相反,霍克斯采用的則是歸化的翻譯策略,他依據(jù)目的語(yǔ)的文化特點(diǎn)對(duì)原文的文化意象進(jìn)行了等值替換。在西方社會(huì)中,基督教教徒信仰上帝主宰宇宙萬(wàn)物。因此,在霍克斯的譯本中,所有有關(guān)佛教的表達(dá)幾乎都被有意改寫為了具有基督教色彩的表達(dá),如原文中的“天”被譯作God,這扭曲了原文中的文化意象,不符合傳統(tǒng)的譯論標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí)”這一原則,因而屬于“誤譯”現(xiàn)象。霍克斯想通過(guò)移除兩種語(yǔ)言之間的文化障礙以方便目的語(yǔ)讀者理解譯文,但源語(yǔ)文本當(dāng)中的文化信息卻可能因此而丟失。

        霍克斯認(rèn)為譯者在翻譯時(shí)不僅需要準(zhǔn)確傳達(dá)出原文的內(nèi)容信息,還應(yīng)該考慮到譯文是否可以被目的語(yǔ)讀者接受并傳播。但有時(shí)兩者并不能完全兼容。如果譯文太過(guò)忠實(shí)于原文,目的語(yǔ)讀者便會(huì)看不明白譯文的內(nèi)容,不利于譯文的認(rèn)可和接受;相反,如果目的語(yǔ)讀者能夠看懂譯文的內(nèi)容,那么譯文又會(huì)舍棄源語(yǔ)文本當(dāng)中的部分文化信息。通常情況下,霍克斯會(huì)選擇舍棄源語(yǔ)文本中的一些文化內(nèi)涵而使譯本更容易為目標(biāo)語(yǔ)讀者所接受,因此他的譯本中很少出現(xiàn)腳注。

        為了將中國(guó)經(jīng)典作品翻譯成英語(yǔ),并將中國(guó)文化介紹給外國(guó)讀者,楊憲益更多遵從的是再現(xiàn)倫理;而霍克斯則選擇遵從基于規(guī)范的倫理。

        例4:王淑芬:三爺,咱們的茶館改了良,你的小辮也該剪了吧?(老舍)

        譯文:Wang Shufen: Master Li, with our “reformed” teahouse, don`t you think it`s time you get rid of that pigtail? (英若誠(chéng)譯)

        Wang Shufen: Third Elder, our teahouse has put on a new face; shouldn`t you cut off your old queue?(John Howard-Gibbon譯)

        例4中,雖然兩個(gè)譯文從形式上來(lái)看比較忠實(shí)于原文,但譯者卻并沒(méi)有譯出“剪辮兒”這一名詞背后所蘊(yùn)含的真正的歷史文化內(nèi)涵。辛亥革命結(jié)束了晚清王朝的腐敗統(tǒng)治之后,“剪辮易服”相應(yīng)地被人們視為了社會(huì)革新的標(biāo)志。對(duì)于了解這一歷史背景的中國(guó)讀者而言,英若誠(chéng)和Howard的譯本并不會(huì)造成太大的理解障礙。然而,對(duì)于不了解中國(guó)歷史文化的外國(guó)讀者而言,他們會(huì)感到困惑:為什么“茶館改了良”,“小辮”就得剪掉呢?因此,英若誠(chéng)和Howard的譯本都沒(méi)能準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的全部?jī)?nèi)在含義,屬于“文化誤譯”現(xiàn)象。

        究其原因,像英若誠(chéng)和Howard這樣擅長(zhǎng)戲劇翻譯的譯者,譯文的表現(xiàn)力往往是他們考慮的首要因素??紤]到舞臺(tái)環(huán)境、表演節(jié)奏等因素,譯者不僅要做到忠實(shí)于原文的翻譯,同時(shí)還要盡可能地譯出簡(jiǎn)潔明了、短小精悍的譯文,以滿足戲劇聽(tīng)眾、舞臺(tái)場(chǎng)景、字幕設(shè)備等各方面的不同需求。因此,在翻譯原文時(shí),英若誠(chéng)和Howard無(wú)法實(shí)現(xiàn)對(duì)原文所有文化內(nèi)涵的完全翻譯,而只能選擇囿于字面含義的直譯策略。他們二人雖未忠實(shí)地翻譯出原文的全部?jī)?nèi)在含義,違背了“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn),但卻遵從了服務(wù)倫理以及基于規(guī)范的倫理。

        基于上述案例,譯者不難發(fā)現(xiàn),文學(xué)作品中的“有意誤譯”現(xiàn)象,究其本質(zhì)而言并非真正的“誤譯”。它們?cè)诤艽蟪潭壬险凵涑隽俗g者身處不同歷史時(shí)期或出于不同目的所遵從的翻譯倫理取向。切斯特曼提出的五種翻譯倫理模式為我們認(rèn)知和了解文學(xué)作品中的文化誤譯現(xiàn)象提供了一個(gè)系統(tǒng)而全面的方法,有助于我們客觀公正地審視文學(xué)作品中的文化誤譯現(xiàn)象。

        三、結(jié)語(yǔ)

        文學(xué)作品中的“有意誤譯”現(xiàn)象反映出譯者對(duì)于不同翻譯倫理模式的主動(dòng)或被動(dòng)選擇,不同階段譯者對(duì)于不同倫理模式的傾向也折射出譯者自身倫理意識(shí)的動(dòng)態(tài)變化以及譯者主體性的不斷增強(qiáng)。文學(xué)作品中的文化誤譯現(xiàn)象是不同文化交流過(guò)程中不可避免的事實(shí)。從歷史上看,文化誤譯成為源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化雙向發(fā)展的契機(jī),不僅可以豐富源語(yǔ)文化,也能夠從不同視角拓寬目的語(yǔ)文化的應(yīng)用范圍以及解讀方式。一方面,不可否認(rèn)文化誤譯在某種層面上而言是對(duì)源語(yǔ)文化信息的“歪曲”“誤讀”甚至是“變形”,因而其導(dǎo)致了源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化交流中的部分失敗,使目的語(yǔ)讀者無(wú)法完整準(zhǔn)確地認(rèn)知源語(yǔ)文化的本質(zhì)。但另一方面,文化誤譯也促進(jìn)了譯者主體性的不斷增強(qiáng),進(jìn)而間接推動(dòng)了翻譯事業(yè)的不斷進(jìn)步。作為譯者,不僅要用理性客觀的眼光審視文化誤譯現(xiàn)象,更要增強(qiáng)自身的倫理修養(yǎng),盡可能地使譯文忠實(shí)于源語(yǔ)文本,從而有效促進(jìn)源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的溝通交流。

        [1] 唐培.從翻譯倫理透視文學(xué)翻譯中的文化誤讀[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,28(1):64-68.

        [2] 孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003:121.

        [3] 徐欣.從翻譯倫理視角審視文學(xué)翻譯中的文化誤讀[D].長(zhǎng)沙:湖南農(nóng)業(yè)大學(xué),2014:51-52.

        [4] 李姝.論文學(xué)作品翻譯過(guò)程中的文化誤譯——以《浮躁》葛浩文英譯本為例[J].漢字文化,2020,31(4):122-123.

        [5] 顧俊玲,關(guān)秀娟,劉淑梅.誤譯研究綜述[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào), 2014,5(5):72-76.

        [6] 謝天振.譯介學(xué)(增訂本)[M].南京:譯林出版社,2013:150.

        [7] 周紅.傳統(tǒng)譯論標(biāo)準(zhǔn)下的文化誤譯探微[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010,31(1):39-42.

        [8] Berman Antoine. L’épreuve de l’étranger[M]. Paris: Editions Gallimard, 1984: 92.

        [9] 任慶亮.翻譯倫理視域的外交話語(yǔ)英譯思考[J].考試與評(píng)價(jià)(大學(xué)英語(yǔ)教研版),2020,18(4):41-44.

        [10] Chesterman, Andrew. Proposal for a Hieronymic Oath[J]. The Translator, 2001, 7(2): 139-154.

        [11] 哈麗葉特?比切?斯托.黑奴呼天錄[M].林紓,魏易,譯.北京:朝華出版社,2017:353.

        Cultural Mistranslation in Literary Works from the Perspective of Translation Ethics

        CAO Shuang-fei, FAN Lin-zhou

        (School of Foreign Languages and Literatures, Lanzhou University, Lanzhou 730030, China)

        The causes of cultural mistranslation are explored by analyzing specific cases of cultural mistranslation with the help of Andrew Chesterman’s five models of translation ethics. It is found that the translator’s reasonable choice of different translation ethics models has led to the emergence of cultural mistranslation in literary works to a certain extent. Therefore, it proposes that translator should abandon the traditional bias against cultural mistranslation and evaluate the translation rationally and objectively. Translation ethics provides a dynamic and multi-dimensional perspective for translation researchers to evaluate cultural mistranslation. At the same time, it also broadens translation researchers’ cognitive vision of “fidelity”, the traditional standard of translation theory.

        literary translation; cultural mistranslation; translation ethics; fidelity

        H059

        A

        1009-9115(2022)02-0044-04

        10.3969/j.issn.1009-9115.2022.02.009

        2021-04-07

        2021-10-13

        曹雙飛(1996-),男,甘肅慶陽(yáng)人,碩士研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

        (責(zé)任編輯、校對(duì):朱 燕)

        猜你喜歡
        文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        窺探文化
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        繁榮現(xiàn)代文化
        構(gòu)建文化自信
        文化·観光
        文化·観光
        国产无套一区二区三区久久| 国产艳妇av在线出轨| 亚洲人成在线播放a偷伦| 国产一区二区三区免费视| 少妇高潮惨叫久久久久电影69| 乌克兰粉嫩xxx极品hd| 久久综合亚洲色社区| 日韩av一区二区三区在线观看| 精品亚洲国产成人av色哟哟| 国产探花在线精品一区二区| 婷婷丁香91| 一个人看的在线播放视频| 人妻精品视频一区二区三区| 日本乱偷人妻中文字幕在线| 国产欧美一区二区成人影院| 精品日韩av专区一区二区| 日韩少妇人妻中文字幕| 亚洲av毛片在线免费看| 丁香美女社区| 伊人久久综合影院首页| 国产三级伦理视频在线| 亚洲三级视频一区二区三区| 骚片av蜜桃精品一区| 亚洲国产99精品国自产拍| 9l国产自产一区二区三区| 国产老熟妇精品观看| 风韵多水的老熟妇| 欧美在线日韩| 手机免费在线观看日韩av| 日韩人妻熟女中文字幕a美景之屋| 一本一道波多野结衣一区| 午夜在线观看有码无码| 全程国语对白资源在线观看 | 亚洲av无码国产剧情| 久久精品国产88久久综合| 日韩人妻免费视频一专区| 亚洲欧美精品suv| 亚洲男人的天堂精品一区二区| 中文字幕精品久久一区二区三区 | 亚洲AV无码一区二区三区ba| 亚洲国产精品一区二区|