張麗楠
(澳門科技大學(xué)社會(huì)和文化研究所,澳門999078)
羅伯特·馬禮遜(Robert Morrison,1780—1834)自1807年9月從英國(guó)抵達(dá)中國(guó)。擔(dān)負(fù)基督新教在華傳教任務(wù)的他,是中英早期交流活動(dòng)中的第一位來(lái)華傳教士。受彼時(shí)清政府的傳教管制政策所限,馬禮遜早期所暗自進(jìn)行的在華傳教活動(dòng)在法理上屬于違法行為。在其來(lái)華傳教晚期,受英屬東印度公司譯員身份的庇護(hù),彼時(shí)清政府對(duì)澳門的全方位管制也相對(duì)疏松,其在華傳教活動(dòng)得以避開(kāi)清政府管制,通過(guò)編纂漢英詞典、開(kāi)辦中英學(xué)校、創(chuàng)立中西醫(yī)醫(yī)館和中英刊物等方式“間接傳教”。在這個(gè)過(guò)程中,馬禮遜直接傳教無(wú)法實(shí)施,但在其客觀活動(dòng)中,他的所行所踐對(duì)后來(lái)中國(guó)門戶洞開(kāi)后的中西文化交流奠定了譯介基礎(chǔ)。
馬禮遜來(lái)華傳教首先面對(duì)的第一個(gè)大障礙是語(yǔ)言,而非清政府的禁教管制。因此,馬禮遜通過(guò)撰寫漢學(xué)著作《通用漢言之法》,以及編纂類百科全書(shū)作用的《華英字典》,將自身漢語(yǔ)學(xué)習(xí)特點(diǎn)與體會(huì)用英文寫給英國(guó)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者。馬禮遜在通過(guò)譯介工作實(shí)現(xiàn)間接傳教的第一階段,首要面對(duì)的是提升中文能力與領(lǐng)悟中國(guó)典籍。中文典籍與西方著述在相互譯介過(guò)程中的最大的障礙,并非一般譯介過(guò)程中面對(duì)的字詞翻譯、語(yǔ)法轉(zhuǎn)換問(wèn)題,而是中西方思想文化之間不同的哲理思考方式問(wèn)題。中國(guó)哲學(xué)的基礎(chǔ)是:人生,人自我認(rèn)識(shí)的問(wèn)題解決了,順帶去解決世界。中國(guó)人的天道,是天人合一。儒、道、釋能夠合流成為中國(guó)的主流思想文化基礎(chǔ),關(guān)鍵是它們?cè)凇疤烊撕弦弧边@一理念上的內(nèi)在融通。這種內(nèi)在的哲學(xué)認(rèn)識(shí)的融通靠的是什么?是生命情感。西方哲學(xué)的基礎(chǔ)是:知識(shí),是對(duì)外部的認(rèn)知。所以,暗含在西方基督教中的“彼岸”思想,便強(qiáng)調(diào)提煉出一個(gè)“對(duì)象”(在基督教中呈現(xiàn)為“天堂”)。西方用知識(shí)理性推導(dǎo)出來(lái)的范疇概念和公式定理,發(fā)展了自然科學(xué)和人文社會(huì)科學(xué)。西方將世界設(shè)定為“客體”的邏輯與中國(guó)儒、釋、道精神內(nèi)涵下天人合一的邏輯,內(nèi)在是沖突的。也就是說(shuō),從西方宗教的團(tuán)體格局中衍化的所謂“群體理性”,與中國(guó)哲學(xué)所謂的生命情感內(nèi)涵的感性,是彼此沖突的??傮w而言,這種中西方哲思境界的不同是馬禮遜開(kāi)展中西文化譯介活動(dòng)的一大障礙。
馬禮遜一生翻譯了眾多中國(guó)文化經(jīng)典著作,如《三字經(jīng)》《大學(xué)》《三教源流》《太上老君》等,同向度的,馬禮遜也翻譯了西方經(jīng)典到中國(guó),而且最重要的是他編纂了《華英字典》這樣的類百科全書(shū)作用的工具譯介圖書(shū),促進(jìn)了中西文化交流。作為漢學(xué)家,馬禮遜也在英國(guó)編纂了《通用漢言之法》《中國(guó)大觀》《中國(guó)語(yǔ)言對(duì)話》等,輔助其在英的漢語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)。
馬禮遜來(lái)華的最主要目的是傳教,譯介實(shí)屬他的無(wú)奈之舉。19世紀(jì),英國(guó)各傳教團(tuán)體通常以印刷雜志期刊報(bào)道“基督福音”、教堂聚眾宣教、開(kāi)設(shè)民間輔助性公益團(tuán)體三種方式進(jìn)行傳教。受限于彼時(shí)清政府的禁教令,馬禮遜不可能采取后兩種方式進(jìn)行傳教,以此,采用譯介的方式“間接傳教”便成為馬禮遜的主要傳教手段。這點(diǎn),在米憐的《新教在華傳教前十年回顧》中也可以得到印證:“馬禮遜能做的就是在隱秘的房間里,大門緊鎖,內(nèi)心惶恐、戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地對(duì)一兩個(gè)人宣講?!雹倜讘z:《新教在華傳教前十年回顧》,大象出版社2008年版,第40頁(yè)。其次,馬禮遜意識(shí)到中國(guó)人是重視讀書(shū)的“書(shū)族”,認(rèn)為散發(fā)大量出版品,愛(ài)好閱讀的中國(guó)民眾終將會(huì)逐漸閱讀、了解、接受基督教的“福音”。從此,創(chuàng)刊發(fā)文與譯介西方經(jīng)典成為其在華傳教的主要工作內(nèi)容。1840年,馬禮遜按照倫敦會(huì)給他的指示,參照馬歇爾的《論成圣的福音奧秘》、愛(ài)丁堡發(fā)行的月刊《傳教雜志》(Missionary Magazine)及《福音雜志》(Evangelical Magazine)的內(nèi)容,開(kāi)始抄錄《四史攸編》使徒行傳部分,并加以編輯修正,暗自利用木刻雕版印刷了一千冊(cè),對(duì)外稱為《耶穌救世使徒行傳真本》。這次出版活動(dòng)給馬禮遜極大的鼓舞。馬禮遜在第二階段對(duì)華新聞傳教的肇始,則以創(chuàng)刊《察世俗每月統(tǒng)記傳》(以下簡(jiǎn)稱《察世俗》)的方式展開(kāi)工作(其英文名為Chinese Monthly Magazine)。該刊物作為西方世界第一份以中國(guó)人為對(duì)象,向西方人介紹華人世俗生活的報(bào)刊,始創(chuàng)于中國(guó)境外,卻使用中文刊印文字。該刊物在中國(guó)近代新聞史上具有特殊的重要地位,對(duì)于中西譯介活動(dòng)的新聞傳播效用與意義重大。②關(guān)于《察世俗》的論著極多,其中比較重要的有:戈公振《中國(guó)報(bào)學(xué)史》,商務(wù)印書(shū)館1927年初版,中國(guó)新聞出版社1985年再版,生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店2011年重新出版;方漢奇主編《中國(guó)新聞事業(yè)通史》(第1卷),中國(guó)人民大學(xué)出版社1992年版;趙曉蘭、吳淵《傳教士中文報(bào)刊史》,復(fù)旦大學(xué)出版社2011年版:寧樹(shù)藩《〈察世俗每月統(tǒng)記傳〉評(píng)述》,《新聞大學(xué)》(4、5),復(fù)旦大學(xué)新聞系1981年、1982年;譚樹(shù)林《〈察世俗每月統(tǒng)記傳〉補(bǔ)證》,《文化雜志》2006年第59期。至今,該刊物的實(shí)物仍在大英圖書(shū)館、美國(guó)哈佛大學(xué)圖書(shū)館留有佐證。
馬禮遜第三階段的對(duì)華譯介工作仍圍繞《察世俗》月刊進(jìn)行,這一階段馬禮遜的譯介工作仍很明確,即“旨在傳播普通知識(shí)和基督教知識(shí)”。對(duì)華傳播普通知識(shí)是出于英國(guó)工業(yè)文明向中國(guó)彼時(shí)的農(nóng)業(yè)文明宣傳之用;對(duì)華傳播基督教知識(shí)則在于在精神層面?zhèn)鞑ァ吧窭怼?。這一時(shí)期,《察世俗》以刊載《圣經(jīng)》和《神理》故事為主,如方漢奇所言:“如此以中國(guó)文字集中公開(kāi)講解《圣經(jīng)》、闡述基督新教教義在歷史中實(shí)屬首位?!雹鄯綕h奇主編:《中國(guó)新聞事業(yè)通史》(第1卷),中國(guó)人民大學(xué)出版社1992年版,第173頁(yè)。另值得審視的是,馬禮遜在這階段一不僅翻譯了神學(xué)、天文、醫(yī)學(xué)經(jīng)典于中國(guó),還著重于“附會(huì)儒學(xué)”,簡(jiǎn)單講就是將基督新教的知識(shí)與儒家經(jīng)典語(yǔ)錄結(jié)合起來(lái),以使中國(guó)人更易于接受。④龔道運(yùn):《近世基督教和儒教的接觸》,上海人民出版社2009年版,第63頁(yè)。如《察世俗》刊登了《忤逆子悔改孝文》一文,引述中國(guó)儒學(xué)“父慈子孝,養(yǎng)兒防老”理念以博得中國(guó)人認(rèn)同。當(dāng)然,在馬禮遜的主觀思想認(rèn)識(shí)中,中國(guó)儒學(xué)的這些道德倫理綱常觀念肯定是出于“上帝的意志”,認(rèn)為中國(guó)的倫理道德仍是由“上帝”主宰。
馬禮遜第四階段的對(duì)華譯介工作則以突出報(bào)道中國(guó)的《印中搜聞》為基礎(chǔ),刊載關(guān)于中國(guó)社會(huì)、歷史、文化、宗教、哲學(xué)等方面的內(nèi)容于西方。向中國(guó)民眾布道固然重要,但馬禮遜與米憐(合作創(chuàng)刊人)認(rèn)識(shí)到,“中國(guó)在東方國(guó)家中占據(jù)著重要且突出的地位”,認(rèn)為盡可能搜集有關(guān)中國(guó)的內(nèi)容,向西方人呈現(xiàn)有關(guān)中國(guó)的全景圖也很有意義。⑤卞浩宇:《〈印中搜聞〉對(duì)近代西方漢學(xué)發(fā)展的影響》,《蘇州教育學(xué)院學(xué)報(bào)》2014年第5期。所以,有關(guān)中國(guó)當(dāng)時(shí)的朝政動(dòng)態(tài)、軍事財(cái)政、司法審判、科舉制度,及至自然災(zāi)害、風(fēng)俗習(xí)慣、民間信仰、社會(huì)百態(tài)的內(nèi)容也見(jiàn)諸報(bào)端。如該報(bào)第4期以致信編輯的方式刊載了《酷刑的使用》一文,記錄清朝的罪犯處決手段,并以中國(guó)御史的信箋錄“以酷刑審訊破案,當(dāng)見(jiàn)奇效;叛亂……以酷刑鎮(zhèn)之;搜斂財(cái)富,以酷刑輔之”等內(nèi)容刊印于報(bào)端,且在社評(píng)版塊記錄作者對(duì)中國(guó)司法制度的否定性評(píng)價(jià)。①馬禮遜、米憐主編:《印中搜聞(Indo-Chinese Gleaner, 1817—1822)》,國(guó)家圖書(shū)館出版社2009年版,第89—92頁(yè)。另外,該刊物在譯文的“印中文化”欄目,第12期翻譯韓愈的《諫迎佛骨表》,介紹中國(guó)名士諫阻皇帝信奉佛教的事件,編者對(duì)中國(guó)佛教的態(tài)無(wú)疑持批判態(tài)度。②劉美華:《〈印中搜聞〉視域中的中國(guó)社會(huì)信仰和習(xí)俗》,《北京行政學(xué)院學(xué)報(bào)》2014年第2期。后英國(guó)人白金漢(Buckingham)仿效馬禮遜創(chuàng)刊《加爾各答政治經(jīng)濟(jì)和文學(xué)編年報(bào)》與《加爾各答日?qǐng)?bào)》,抨擊東印度公司在華、在印的種種弊端。③鄧紹根、伍中梅:《近代中國(guó)英文報(bào)業(yè)的開(kāi)端——〈廣州紀(jì)錄報(bào)〉初探》,《新聞與傳播研究》2017年第8期。由此看,表達(dá)時(shí)事看法與個(gè)人政治經(jīng)濟(jì)問(wèn)題觀點(diǎn),似乎是西方人創(chuàng)刊介華事項(xiàng)的“光榮傳統(tǒng)”了。如此事例,不再贅述。值得審慎看待的是,馬禮遜樂(lè)于表達(dá)個(gè)人的時(shí)事看法與文化立場(chǎng)言論,雖不無(wú)可議,但仍不能否定其所創(chuàng)刊物《印中搜聞》在居澳葡萄牙人、英國(guó)人(主要是傳教士)、中國(guó)人之間的文化溝通與信息交流的橋梁作用。
在考評(píng)馬禮遜的漢語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)之前,不妨先對(duì)馬禮遜獨(dú)特的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)之法稍作研究,以便洞悉其生平漢語(yǔ)教學(xué)方法的脈絡(luò)根源。馬禮遜來(lái)華從師學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過(guò)程中,有一位叫容三德的教師。正是因?yàn)槿萑碌囊龑?dǎo),馬禮遜得以創(chuàng)設(shè)一種“自主學(xué)習(xí)法”——字典撰寫式漢字積累法。馬禮遜通過(guò)梳理、分類漢字來(lái)加深自我記憶,并通過(guò)漢字的“形、音”相近聯(lián)意的特點(diǎn),回味和熟悉漢字與《易經(jīng)》中所闡釋的“五行學(xué)說(shuō)”相關(guān)的內(nèi)在聯(lián)系。其實(shí),在撰寫字典進(jìn)行漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中,馬禮遜還借助“注音”這項(xiàng)輔助工具來(lái)幫助其學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。通過(guò)注音,馬禮遜同時(shí)分別撰寫漢、英兩種字典,共向?qū)W習(xí),以此加深記憶。這樣的學(xué)習(xí)習(xí)慣由于效果良好,后來(lái)被其保留沿用至教學(xué)活動(dòng)中。馬禮遜的第二種學(xué)習(xí)方法是“圖書(shū)園地”學(xué)習(xí)方法,顧名思義,即通過(guò)建立個(gè)人圖書(shū)館的方式進(jìn)入學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的文化境地。這其實(shí)與其學(xué)習(xí)經(jīng)歷有關(guān)?!皥D書(shū)園地”法來(lái)源于羅馬時(shí)期教廷教師在修道院刻意營(yíng)造學(xué)習(xí)環(huán)境的習(xí)俗,因襲相傳,“圖書(shū)園地”學(xué)習(xí)意識(shí)自然傳承為馬禮遜的學(xué)習(xí)習(xí)慣。馬禮遜的第三種學(xué)習(xí)方法是漢籍收藏創(chuàng)設(shè)法,這與其第二種方法“圖書(shū)園地”是一脈相承的。他非常期望在“中文圖書(shū)館”中進(jìn)行漢語(yǔ)學(xué)習(xí)并用于日常教學(xué)中,因此他收藏漢籍,并把“越洋書(shū)箱”帶回到英國(guó)以幫助學(xué)生營(yíng)造漢語(yǔ)“圖書(shū)園地”。據(jù)悉,這些被他稱為“越洋書(shū)箱”的數(shù)千卷漢籍仍被亞非學(xué)院(SOAS)保存收藏。馬禮遜的第四種學(xué)習(xí)方法是浸入式學(xué)習(xí)法,這在其撰寫的《馬禮遜回憶錄》的書(shū)信札記中可獲悉一二。如其與兒子的書(shū)信中記載:“我的學(xué)習(xí)方法是,首先將中文筆記拿在手中,而后觸摸同時(shí)映入腦海和記在心里,在自我心領(lǐng)神會(huì)之后,從腦海之中流出翻譯。”值得一提的是,馬禮遜給母語(yǔ)非漢語(yǔ)的外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)最大的幫助,是利用威妥瑪(Thomas Francis Wade,1818—1895)所建立的注音體系使用羅馬字母(也稱拉丁字母)給漢字注音,這種學(xué)習(xí)方法為以英語(yǔ)為母語(yǔ)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的外國(guó)人提供了跨越性的便捷之徑。
《通用漢言之法》的初始編寫動(dòng)因源自馬禮遜的宗教使命。馬禮遜來(lái)華之前就已確立了三件事:第一,來(lái)華傳教;第二,學(xué)習(xí)漢語(yǔ);第三,來(lái)華譯介漢英字典和翻譯《圣經(jīng)》。鑒于此,受限于清政府當(dāng)時(shí)禁止華人教習(xí)外國(guó)人漢語(yǔ)的禁令和禁止傳教令,馬禮遜能做的仿佛只有譯介漢英字典和翻譯《圣經(jīng)》了,由此《通用漢言之法》作為一本漢語(yǔ)語(yǔ)法工具書(shū)便顯現(xiàn)了其自身的特殊性與價(jià)值。此外,《通用漢言之法》雖然用羅馬字母注音,卻是用英語(yǔ)母語(yǔ)發(fā)音方式為漢字注音?!锻ㄓ脻h言之法》的體例包含四部分,分別是正字法(Or-thorgraphy)、形態(tài)論或詞類(Etymology)、句法或結(jié)構(gòu)(Syntax)、韻律(Prosody)。整體上全書(shū)編寫體例采用英文的從左至右書(shū)寫習(xí)慣,有中英文對(duì)照、注音與聲調(diào)并位出現(xiàn)。馬禮遜編寫此書(shū)的本意是為學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)提供幫助,在編纂嚴(yán)謹(jǐn)度上特意避開(kāi)了對(duì)有關(guān)語(yǔ)言本質(zhì)的理論進(jìn)行探討,所以后人可以注意到,《通用漢言之法》的體例并非列綱舉目那樣考究系統(tǒng),而只是以小標(biāo)題分隔各個(gè)部分內(nèi)容。①卞浩宇、嚴(yán)佳:《傳教士馬禮遜與近代漢語(yǔ)教材、詞典的編纂》,《蘇州教育學(xué)院學(xué)報(bào)》2013年第6期,第55頁(yè)。該書(shū)的撰寫內(nèi)容從發(fā)音、拼寫體系、漢字音節(jié)、韻律、句法到名詞、動(dòng)詞、數(shù)次等應(yīng)有盡有,詳盡而書(shū),對(duì)于漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言意義重大(關(guān)于其具體體例、內(nèi)容、介紹,詳見(jiàn)尤民所作《馬禮遜漢語(yǔ)教學(xué)貢獻(xiàn)研究》②尤民:《馬禮遜漢語(yǔ)教學(xué)貢獻(xiàn)研究》,中央民族大學(xué)2019年博士學(xué)位論文。,在此不作贅述)。
值得另論的是,漢語(yǔ)書(shū)寫系統(tǒng)源于形象符號(hào),表意大于表音,對(duì)于非漢字圈的學(xué)習(xí)者(主要指字母母語(yǔ)者)而言,無(wú)疑是一大障礙。馬禮遜在自我學(xué)習(xí)與教習(xí)學(xué)生漢語(yǔ)過(guò)程中發(fā)現(xiàn),“切音”并不能對(duì)快速掌握漢語(yǔ)帶來(lái)實(shí)效,但他發(fā)現(xiàn)了中文文字的造字方法有法可循,所以,他開(kāi)始讓學(xué)生們仿照中國(guó)人歷代承傳教人識(shí)字的方法——抄寫,以此來(lái)進(jìn)行漢語(yǔ)學(xué)習(xí)。在“抄寫—朗聲背誦”的循環(huán)強(qiáng)化學(xué)習(xí)下,學(xué)生們大有進(jìn)步。馬禮遜總結(jié)經(jīng)驗(yàn),在《語(yǔ)言自邇集》中寫道:“中文語(yǔ)言的學(xué)習(xí)奧秘在于文字而不是發(fā)音,掌握了文字就找到了打開(kāi)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的鑰匙?!彼揭詾椋R禮遜對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)有這樣的見(jiàn)解,與秦始皇時(shí)期頒布“書(shū)同文,而不同語(yǔ)”的政令如出一轍,他們同時(shí)認(rèn)識(shí)到一點(diǎn),即中國(guó)文字及意,而音誤聲。認(rèn)識(shí)到這點(diǎn),馬禮遜為了便于英國(guó)國(guó)內(nèi)學(xué)者了解、學(xué)習(xí)漢語(yǔ)和漢文化,在華期間搜羅了萬(wàn)卷中國(guó)古典書(shū)籍(詳見(jiàn)約翰·威廉姆斯《馬禮遜中文藏書(shū)室報(bào)告》、塞繆爾·比爾《馬禮遜藏書(shū)室書(shū)目》、魏安《馬禮遜藏書(shū)書(shū)目》)。他的藏書(shū)與他的漢語(yǔ)教學(xué)同列,應(yīng)該是其在華、在英譯介活動(dòng)的一項(xiàng)貢獻(xiàn)。