李志鴻
(山西工程職業(yè)學(xué)院 基礎(chǔ)部,山西 太原 030009)
影視文化的發(fā)展為促進(jìn)不同文化、不同民族、不同國(guó)家間的交流搭建了一座橋梁。為新中國(guó)成立70 周年獻(xiàn)禮的電影《我和我的祖國(guó)》于2019年10月1日在英國(guó)、荷蘭等10多個(gè)國(guó)家同步上映,贏得了國(guó)際好評(píng)。電影在海外廣受歡迎,除了電影本身的內(nèi)容題材、高超的拍攝技術(shù)和演員的精湛演技,字幕翻譯也起著非常重要的作用。
電影使用了諸如音樂(lè)、人聲、顏色、動(dòng)作等視覺(jué)元素和聽(tīng)覺(jué)元素??梢哉f(shuō),作為一種“符號(hào)產(chǎn)品”(semiotic product),電影文本蘊(yùn)含了多種物質(zhì)資源,即多種“符號(hào)模態(tài)”(semiotic modes)。[1]針對(duì)電影文本“多模態(tài)”的特點(diǎn)從“多模態(tài)視角”研究翻譯策略顯得愈來(lái)愈重要。本研究選用張德祿的多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合框架,分別從宏觀和微觀層面探討《我和我的祖國(guó)》的英譯策略,以期為字幕翻譯的研究與實(shí)踐提供一定的建設(shè)性見(jiàn)解。[2]
興起于20 世紀(jì)90 年代的多模態(tài)話語(yǔ)分析拓寬了人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),使翻譯研究不再局限于過(guò)去單模態(tài)翻譯的討論。在多模態(tài)話語(yǔ)中,不同模態(tài)互相交織,共同建構(gòu)意義。[3]Taylor 于2013年首次提出從多模態(tài)視角對(duì)影視翻譯進(jìn)行研究的理論框架。[4]2015 年Gupta 運(yùn)用多模態(tài)視角對(duì)影視翻譯中的文化信息進(jìn)行了研究。[5]
國(guó)內(nèi)多模態(tài)話語(yǔ)分析的代表學(xué)者有李戰(zhàn)子(2003)、朱永生(2007)、胡壯麟(2007)、張德祿(2009),早期以介紹和梳理西方的理論框架和研究方法為主。張德祿以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ)建立了一個(gè)多模態(tài)話語(yǔ)分析的綜合框架。該框架得到了學(xué)界的廣泛認(rèn)可,為各類(lèi)多模態(tài)語(yǔ)篇分析提供理論指導(dǎo)。目前己經(jīng)有一些學(xué)者運(yùn)用這一理論框架進(jìn)行了字幕翻譯的研究。呂健、吳文智分別從文化層面、語(yǔ)境層面、內(nèi)容層面及表達(dá)層面探析了影片《金陵十三釵》的字幕翻譯;[6]劉汀以《霸王別姬》為例,從多模態(tài)話語(yǔ)分析看電影字幕漢英翻譯的得與失;[7]羅賢通探討了多模態(tài)視角下電影《西游記之大圣歸來(lái)》文化信息英譯策略研究;[8]許藝航探討了多模態(tài)視角下電影英譯面臨的挑戰(zhàn)。[9]
分析現(xiàn)有的相關(guān)文獻(xiàn),筆者發(fā)現(xiàn)多模態(tài)的研究?jī)?nèi)容越來(lái)越聚焦,但不夠深入,雖然已經(jīng)有研究注意到了多模態(tài)因素對(duì)影視翻譯的影響,但大多關(guān)注的是語(yǔ)言中的文化元素,而忽視了非語(yǔ)言符號(hào)模態(tài)共同參與意義建構(gòu);字幕翻譯“研究分析”多但“實(shí)質(zhì)性策略”少。鑒于以上不足,本文將立足于具有多模態(tài)特征的電影文本,從宏觀和微觀兩個(gè)方面探討多模態(tài)視域下字幕英譯的策略研究。
宏觀上,根據(jù)多模態(tài)字幕的特點(diǎn)和翻譯目的,多模態(tài)字幕的英譯策略概括為三個(gè)方面:一是要明確字幕翻譯方法。字幕翻譯是跨文化的交際翻譯,而不是語(yǔ)義翻譯,也就是說(shuō)可以根據(jù)表達(dá)的需要適當(dāng)對(duì)內(nèi)容進(jìn)行改動(dòng);二是要明確譯文重心,譯文重心包含兩方面,一方面指在翻譯時(shí)是以目標(biāo)受眾為翻譯重心,另一方面指一段文本中以某類(lèi)內(nèi)容為翻譯重心;三是要明確目標(biāo)受眾,即目標(biāo)受眾是外國(guó)人,不是中國(guó)人。段連城曾說(shuō)過(guò):“我們不可低估外國(guó)讀者或聽(tīng)眾的智力,但也切勿高估一般外國(guó)人對(duì)我國(guó)的了解水平”,所以字幕翻譯需要關(guān)愛(ài)和照顧目標(biāo)觀眾的觀影心理和思維方式。
微觀上,根據(jù)張德祿教授的多模態(tài)分析框架,結(jié)合具體案例分析《我和我的祖國(guó)》電影中翻譯策略運(yùn)用情況。該理論框架主要包含四個(gè)層面:文化層面、語(yǔ)境層面、內(nèi)容層面和表達(dá)層面。
張德祿教授指出:文化層面是使多模態(tài)交際成為可能的關(guān)鍵層面。交際的傳統(tǒng)、交際的形式和技術(shù)都是由這個(gè)層面來(lái)決定的。[2]字幕英譯時(shí),文化負(fù)載詞的翻譯及文化背景、編劇和導(dǎo)演意圖的反映給譯者帶來(lái)了巨大挑戰(zhàn)。因此,譯者在翻譯時(shí),采用異化、歸化、歸異互補(bǔ)、文化調(diào)停策略解決譯介逆勢(shì)的困難。
例1:
原文字幕:—這是孩子的長(zhǎng)命鎖,說(shuō)打小戴著這個(gè)身體壯
譯文字幕:—This is my kid’s longevity lock.It brings health and prosperity to children.
分析:長(zhǎng)命鎖是中國(guó)傳統(tǒng)的吉祥物,寓意是鎖住孩子,不讓邪氣上身,不被病魔纏繞,祈求孩子健康成長(zhǎng),長(zhǎng)命百歲。該鏡頭中,聽(tīng)覺(jué)模態(tài)的語(yǔ)言(演員臺(tái)詞)、視覺(jué)模態(tài)的非語(yǔ)言(演員的表情、長(zhǎng)命鎖的出示)共同構(gòu)建了“長(zhǎng)命鎖”的意義,譯者采用異化策略,使目標(biāo)受眾理解長(zhǎng)命鎖的意思。
例2:
原文字幕:—我現(xiàn)在要找的是一模一樣的音樂(lè)聽(tīng)懂沒(méi)有。
—我說(shuō)你這個(gè)人怎么油鹽不進(jìn)?。?/p>
譯 文 字 幕: —What I need now is the exact song. Do you understand ?
—Why are you so stubborn?
分析:“油鹽不進(jìn)”比喻固執(zhí)己見(jiàn),聽(tīng)不進(jìn)別人的勸導(dǎo)、說(shuō)服,不接受別人的批評(píng)、意見(jiàn)。若按照一般的譯介原則,直譯為“Why don’t you get in oil and salt ? ”不僅會(huì)阻礙理解,而且極易導(dǎo)致觀眾對(duì)中國(guó)文化的誤解;“stubborn”在英文中指很難改變態(tài)度、觀點(diǎn)的決心和固執(zhí)。此處譯者采取歸化策略,在目的語(yǔ)中找到表達(dá)相同意義的對(duì)應(yīng)詞,很好地實(shí)現(xiàn)了以目標(biāo)受眾為中心的跨文化交際。
例3:
原文字幕:—老方
—他巴不得我們搞不好呢
—就那個(gè)人那個(gè)心眼小的就這么一點(diǎn)點(diǎn)
—嘿嘿,你個(gè)窮酸秀才還背后說(shuō)人壞話
譯文字幕:—That Fang
—He’d love to see us blow it,being the narrow-minded person he is.
—You pathetic egghead ,talking about people behind their backs.
分析:一些語(yǔ)境中,僅僅選擇一種策略并不可行,甚至無(wú)法將源語(yǔ)的真實(shí)內(nèi)容與意義傳達(dá)出來(lái),這時(shí)就需要將二者相結(jié)合,采用歸異互補(bǔ)策略。“窮酸秀才”指窮困而迂腐的知識(shí)量豐富的人,舊時(shí)用以稱窮書(shū)生。秀才本指才之秀者,但如果翻譯為“scholar”,不能反映林治遠(yuǎn)的人物特點(diǎn)和此處的語(yǔ)境,而egghead,someone who is more interested in ideas and theories than in practical actions 即書(shū)呆子,較為符合影片中林治遠(yuǎn)那種較真但稍有迂腐的性格??梢?jiàn)“窮酸”的譯法采取了異化策略,“秀才”的譯法采取了歸化策略。這句話的翻譯則采用了歸異互補(bǔ)策略。如果僅僅采用歸化或異化中的某一種策略,很難達(dá)到現(xiàn)在的效果,也很難讓目標(biāo)受眾理解源語(yǔ)的含義。
例4:
原文字幕:—你先聽(tīng)我說(shuō),三個(gè)人行不行。
—找毛主席去。
—兩個(gè)呢?
—買(mǎi)白菜呢?
譯文字幕:—How about three people?
—Go ask Chairman Mao.
—What about two?
—Don’t bargain.
分析:文化調(diào)停策略是指將一部分文化因素省略不翻譯,甚至將全部文化因素省略不翻譯,直接翻譯其中的深層含義。電影中,老杜向老羅借人,老羅說(shuō)沒(méi)有,然后老杜借人的數(shù)量由3 人降到2 人,再降到1 人;兩個(gè)演員開(kāi)門(mén)關(guān)門(mén)的動(dòng)作(視覺(jué)模態(tài))與話語(yǔ)(聽(tīng)覺(jué)模態(tài))共同參與意義的構(gòu)建,“買(mǎi)白菜”在中國(guó)文化中指“討價(jià)還價(jià)”,與目標(biāo)語(yǔ)文化表達(dá)上存在明顯的差異。在準(zhǔn)確了解源語(yǔ)表達(dá)意圖后,將“買(mǎi)白菜呢?”譯為“don’t bargain”不僅讓目標(biāo)受眾真正理解原作的內(nèi)涵,也能夠獲得與源語(yǔ)觀眾相同的感受。
張德祿教授在語(yǔ)境層面指出,交際要受到語(yǔ)境因素的制約,包括話語(yǔ)范圍、話語(yǔ)基調(diào)、話語(yǔ)方式所決定的語(yǔ)境因素。[2]胡壯麟將語(yǔ)境分為上下文語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。[10]翻譯作為跨文化交際行為,必然受到語(yǔ)境的影響。影片第一個(gè)故事“前夜”中共出現(xiàn)4 處“萬(wàn)無(wú)一失”,但4 處字幕因語(yǔ)境不同,翻譯均不同??傮w上,譯者采用了還原語(yǔ)境策略,不僅準(zhǔn)確地傳達(dá)了內(nèi)容,而且最大限度地再現(xiàn)了文化背景、語(yǔ)境和導(dǎo)演意圖。
例5:
原文字幕:—中國(guó)公安縱隊(duì)馬上行動(dòng),保證大典萬(wàn)無(wú)一失。
譯 文 字 幕: —Center Column will set out at once to ensure everything smoothly.
分析:譯者在處理這句話中“萬(wàn)無(wú)一失”的翻譯時(shí),字幕采用肯定語(yǔ)氣,而且通過(guò)使用“everything”一詞不僅將中國(guó)公安縱隊(duì)力爭(zhēng)保證大典的各項(xiàng)準(zhǔn)備工作萬(wàn)無(wú)一失的決心和信心準(zhǔn)確表達(dá),同時(shí)通過(guò)“smoothly”一詞,將準(zhǔn)備工作的“進(jìn)展過(guò)程”精準(zhǔn)呈現(xiàn),有效契合了開(kāi)國(guó)大典前所有工作需順利開(kāi)展的情景語(yǔ)境,忠于源語(yǔ)的同時(shí),充分迎合了目標(biāo)受眾的心理需要。
例6:
原文字幕:—確保萬(wàn)無(wú)一失。
—萬(wàn)無(wú)一失。
譯文字幕:—Make it work.
—Make it work.
分析:首長(zhǎng)說(shuō)沒(méi)有時(shí)間修改了,以命令的口吻要求大典的準(zhǔn)備工作做到萬(wàn)無(wú)一失,緊接著士兵一呼百應(yīng)萬(wàn)無(wú)一失。譯者準(zhǔn)確把握首長(zhǎng)布置任務(wù)時(shí)的情境及管理有素的軍隊(duì)文化,通過(guò)make it work 三個(gè)詞不僅將內(nèi)容準(zhǔn)確表達(dá),更是將干脆、服從的語(yǔ)境完美再現(xiàn)。
例7:
原文字幕:—布置科?電動(dòng)裝置升旗不敢保證萬(wàn)無(wú)一失。
譯文字幕:—As for the automatic flag raising,we can't guarantee anything yet.
分析:首長(zhǎng)在詢問(wèn)各個(gè)科的準(zhǔn)備情況,輪到布置科時(shí),林治遠(yuǎn)用停頓、結(jié)巴的語(yǔ)調(diào)回答:“電動(dòng)裝置升旗不敢保證萬(wàn)無(wú)一失”。此處譯者采用否定語(yǔ)氣、yet 等詞,將林治遠(yuǎn)還不能順利完成任務(wù)緊張、忐忑的心境委婉地表達(dá)出來(lái)。
例8:
原文字幕:—怎樣才能保證電動(dòng)升旗裝置萬(wàn)無(wú)一失?
譯文字幕:—How can I ensure the automatic flag raising doesn't go wrong?
分析:林治遠(yuǎn)在剛回答完布置科不敢保證萬(wàn)無(wú)一失的情境下,首長(zhǎng)緊接著說(shuō) :“明早六點(diǎn)驗(yàn)收,出了什么問(wèn)題,不用說(shuō)后果了吧!”在首長(zhǎng)的逼問(wèn)下,林治遠(yuǎn)說(shuō)出方法還是有的,如何才能保證升旗裝置不出錯(cuò)是林治遠(yuǎn)此時(shí)此刻最想達(dá)到的目標(biāo)。譯者準(zhǔn)確聯(lián)系了上下文語(yǔ)境,將萬(wàn)無(wú)一失譯為“doesn't go wrong”,成功反映了他的所思所想。
張德祿教授所提出的多模式語(yǔ)態(tài)中的內(nèi)容層面包括話語(yǔ)意義層面和形式層面。[2]在話語(yǔ)意義層面,主要要求譯者把人物所說(shuō)的話語(yǔ)內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞給讀者。而在形式層面,主要要求譯者把一些非語(yǔ)言的元素也要適當(dāng)?shù)胤g出來(lái),包括旁白、背景音樂(lè)、動(dòng)作等。譯者在翻譯時(shí),應(yīng)系統(tǒng)地考慮各模態(tài)的供用特點(diǎn)和意義分布,如對(duì)于話語(yǔ)中的一些語(yǔ)氣詞、人名、稱呼語(yǔ)等在翻譯層面可以采取縮減策略;對(duì)于抽象詞無(wú)法做到充分解釋時(shí),使用替代影片核心內(nèi)容的詞匯,以此幫助觀眾在瞬間內(nèi)掌握影視中傳遞的基本信息。
例9:
原文字幕:—就吃這點(diǎn)兒啊
—服務(wù)員,照原樣再來(lái)一份
—小景,我告訴你哈
—今兒大伙給你捧場(chǎng)
—就是給我張北京的面兒吶
譯文字幕:—Are these all you’re eating?
—Excuse me. Bring another round.
—Xiaojing, let me tell you what.
—Everyone here today is celebrating your birthday
—and that makes me look great.
分析:張北京是地地道道的北京人,中年的時(shí)候跟妻子離婚了,兒子也跟著前妻一起,雖很落魄,但是北京人骨子里的局氣讓張北京從來(lái)沒(méi)有在別人的面前失過(guò)面子。他幸運(yùn)地抽到公司獎(jiǎng)勵(lì)的“奧運(yùn)會(huì)開(kāi)幕式門(mén)票”,不管到哪里都肆無(wú)忌憚的炫耀,這是張北京打算將門(mén)票當(dāng)做禮物送給兒子前的一段鋪墊。這個(gè)鏡頭中,由于飯店交際用語(yǔ)文化的不同,譯者省譯“服務(wù)員”,增譯“Excuse me”,將“捧場(chǎng)”結(jié)合畫(huà)面直接譯為“celebrating your birthday”,充分顧及中英文化表達(dá)的差異,又很好地表達(dá)出影片的信息,十分符合影視字幕翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。
表達(dá)層面主要包括作為意義傳遞載體的語(yǔ)言媒體和非語(yǔ)言媒體。[2]譯者在翻譯時(shí),要綜合考慮影片的背景音樂(lè)、字幕字體的大小、屏幕空間的布局等語(yǔ)言媒體特征因素以及交際者的身體動(dòng)作、工具、環(huán)境等非語(yǔ)言媒體特征因素。迫于影視字幕空間的限制以及即時(shí)性的特點(diǎn),及不同媒體協(xié)同對(duì)影片信息傳遞起輔助、補(bǔ)充和強(qiáng)化作用,譯者在字幕翻譯時(shí)盡量采取簡(jiǎn)單有效的翻譯策略,減輕觀眾的負(fù)擔(dān)。
例10:
原文字幕:—美國(guó)隊(duì)一傳沒(méi)有到位
譯文字幕:—U.S. didn't set.
分 析:此 句 也 可 以 翻 譯 為T(mén)he U.S. passer didn’t set.但譯者將“一傳”省略,而且通過(guò)圖像,觀眾能夠明顯地看出字幕涵義。譯者這樣處理不僅絲毫不影響目標(biāo)觀眾理解劇情,而且通過(guò)簡(jiǎn)練的詞語(yǔ)精準(zhǔn)地表達(dá)了原文的信息,大大加快了觀眾處理字幕信息的速度。
例11:
原文字幕:—現(xiàn)在美國(guó)隊(duì)發(fā)球 中國(guó)隊(duì)一傳
譯文字幕:—Serving.China passes.
分析:為使中英文字幕在屏幕上停留的時(shí)長(zhǎng)能確保觀眾讀取全部信息,譯者省略了表時(shí)間的詞now 和表時(shí)態(tài)的is,不但沒(méi)有影響信息的傳達(dá),更是將非語(yǔ)言因素諸如場(chǎng)景、屏幕空間大小和字幕停留時(shí)間的影響融入到譯文中,簡(jiǎn)潔又準(zhǔn)確。
本文以《我和我的祖國(guó)》為例,在多模態(tài)話語(yǔ)分析框架的指導(dǎo)下,宏觀上提出“三個(gè)明確”的翻譯策略,即明確字幕翻譯方法、明確譯文重心、明確目標(biāo)受眾;微觀上從文化、語(yǔ)境、內(nèi)容、表達(dá)四個(gè)層面入手,探討該電影字幕英譯中多模態(tài)視域下的策略運(yùn)用情況,認(rèn)為譯者在處理譯文時(shí)須由關(guān)注單模態(tài)向多模態(tài)轉(zhuǎn)變,從只關(guān)注文化信息翻譯向共建意義的模態(tài)分布轉(zhuǎn)變;由單一使用策略向貫通運(yùn)用策略轉(zhuǎn)變,助力翻譯工作者通過(guò)字幕英譯向處于不同文化、語(yǔ)言背景下的目標(biāo)受眾講好中國(guó)故事。為了讓世界認(rèn)識(shí)真實(shí)、全面、立體的中國(guó),期望更多的譯者關(guān)注文化產(chǎn)品的翻譯,共同將“譯中國(guó)”做好做強(qiáng)。
長(zhǎng)治學(xué)院學(xué)報(bào)2022年1期