亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        廣義修辭學(xué)視角下的《紅樓夢》回目英譯

        2022-03-17 13:02:42胡春蘭
        商洛學(xué)院學(xué)報(bào) 2022年3期
        關(guān)鍵詞:建構(gòu)

        胡春蘭

        (商洛學(xué)院 人文學(xué)院,陜西商洛 726000)

        《紅樓夢》文備眾體,包羅萬象,集精湛的藝術(shù)性與深刻的思想性于一體,是中國封建社會(huì)末世的百科全書。成書以來,盛行于世,形成了長久不衰的“紅學(xué)”,并成為中國當(dāng)代三大顯學(xué)之一?!都t樓夢》不但是中國文學(xué)的瑰寶,也是世界文學(xué)的瑰寶,其在異域的傳播也廣泛而深遠(yuǎn),這得益于各種譯本?!都t樓夢》翻譯始于18世紀(jì)初期,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),目前其已被譯成三十余種語言,逾百個(gè)不同篇幅的譯本。就英譯本來看,目前已出版的全譯本有兩個(gè):中國翻譯家楊憲益與其夫人戴乃迭合譯的A Dream of Red Mansions及英國翻譯家霍克斯(David Hawkes)和閔福德(John Minford)翁婿合譯的 The Story of the Stone(以下簡稱楊譯和霍譯)。這兩個(gè)英語全譯本的出現(xiàn)“是中國文學(xué)對外翻譯出版的一件大事,也是世界文化交流史上重要的里程碑”[1]?!都t樓夢》回目蘊(yùn)含豐富的思想內(nèi)涵和獨(dú)特的藝術(shù)魅力,具有很高的學(xué)術(shù)研究價(jià)值。然而,《紅樓夢》回目及其英譯的研究十分有限。為數(shù)不多的研究論文主要從修辭、美學(xué)、文化等角度對其進(jìn)行研究?!都t樓夢》回目英譯的修辭研究始于王宏印[2]。他對《紅樓夢》回目中的代表性辭格進(jìn)行了梳理,并比較分析了兩個(gè)英語全譯本對辭格的處理方式。隨后,一些學(xué)者也對回目中的辭格翻譯和譯者修辭心理進(jìn)行了比較研究。這些修辭研究屬于狹義修辭學(xué)視域,只局限于修辭技巧的翻譯。國內(nèi)修辭學(xué)近十年來已發(fā)生了從狹義到廣義的轉(zhuǎn)型,修辭學(xué)的理論視野大大拓寬了。迄今為止,只有馮全功[3]從廣義修辭學(xué)角度研究了《紅樓夢》翻譯。他的研究著眼于整部小說的翻譯,對回目翻譯并未具體涉及。

        廣義修辭學(xué)是指“明確、自覺地以突破語言本位觀念、走出技巧論為出發(fā)點(diǎn),并從更為廣泛的社會(huì)人文、心理思維、乃至自然存在等背景之下來探索修辭學(xué)發(fā)展新路徑的修辭研究?!盵4]國內(nèi)廣義修辭學(xué)的萌芽始于譚學(xué)純與唐躍、朱玲合著的《接受修辭學(xué)》(1992)一書。該書走出中國修辭學(xué)重表達(dá)、輕接受的傳統(tǒng)研究格局,將修辭研究從以表達(dá)為中心擴(kuò)展到表達(dá)與接受并重。修辭活動(dòng)被界定為“表達(dá)和接受互為對象的雙向活動(dòng)”[5]。2001年譚學(xué)純、朱玲的《廣義修辭學(xué)》出版,正式宣告廣義修辭學(xué)的誕生。作者在序言中強(qiáng)調(diào)“廣義修辭學(xué)不拒絕狹義修辭學(xué)的理論資源,而是用新的理念充實(shí)、修正和開發(fā)狹義修辭學(xué)的理論資源”,“廣義修辭學(xué),不是狹義修辭學(xué)經(jīng)驗(yàn)系統(tǒng)內(nèi)的自我擴(kuò)張,而是一個(gè)雙向互動(dòng)、立體建構(gòu)的多層級框架,是兩個(gè)主體(表達(dá)者/接受者)的雙向交流行為在三個(gè)層面的展開。”[6]2-3書中提出了廣義修辭學(xué)的主要理論框架“修辭功能三層面”,即修辭技巧、修辭詩學(xué)與修辭哲學(xué)。這一修辭理論的提出突破了狹義修辭學(xué)的語言本位觀,將修辭研究從“技”提升到“藝”,從語言學(xué)領(lǐng)域延伸到文藝美學(xué)和文化哲學(xué)領(lǐng)域,其對文學(xué)文本中的修辭現(xiàn)象更具解釋力。

        本文擬運(yùn)用廣義修辭學(xué)的三大修辭功能對《紅樓夢》兩個(gè)英語全譯本中的回目英譯進(jìn)行分析比較,探討回目的藝術(shù)性和思想性及其在譯文中的體現(xiàn)。

        一、《紅樓夢》回目中修辭技巧的翻譯

        中國現(xiàn)代修辭學(xué)的建立始于陳望道的《修辭學(xué)發(fā)凡》[7](1932)一書。該書確立了以語言本位為基礎(chǔ),修辭技巧為核心的研究范式,屬于狹義修辭學(xué)。廣義修辭學(xué)提出走出技巧論,“走出‘就語言談?wù)Z言’的修辭研究格局,走出以追求言語效果的優(yōu)化為唯一指歸的認(rèn)識坐標(biāo)?!盵8]這里的“走出”并不是“反著說”,而是“接著說”或“換一種思路說”的意思。因此,修辭技巧也是廣義修辭學(xué)的重要研究內(nèi)容。具體而言,修辭技巧是修辭功能的第一個(gè)層面,即話語建構(gòu)方式。話語即語言片段。話語的建構(gòu)方式有自覺的也有不自覺的,是陌生化與熟知化的雙重運(yùn)作,是語法、邏輯的不合理向修辭合理的轉(zhuǎn)化。為了提高語言的表達(dá)效果,延長接受者的審美過程,修辭主體(表達(dá)者)會(huì)自覺或不自覺地使用各種語言修飾技巧,如調(diào)音、煉字、組句、設(shè)格等?!都t樓夢》回目中的修辭技巧林林總總、俯拾即是,有音韻優(yōu)美意境的語音調(diào)配手法,有言簡意豐的煉字遣詞手段,也有精彩紛呈的多種辭格,如疊韻、雙聲、諧音、平仄、押韻、疊字、錯(cuò)綜、反復(fù)、煉字、對偶、雙關(guān)、典故、諱飾、借代、映襯、數(shù)字、移就等。下面以調(diào)音、煉字與用典為例,探討修辭技巧的翻譯。

        第二十九回 享福人福深還禱福 多情女情重愈斟情

        楊譯:Favorites of Fortune Pray for Better Fortune

        An Absurd,Loving Girl Falls Deeper in Love[9]570

        霍譯:In which the greatly blessed pray for yet greater blessings

        And t he highly strung rise to new heights of passion[10]68

        本回主要描寫了兩個(gè)情節(jié):賈府眾人去清虛觀打平安醮祈求神靈賜福免災(zāi);因張道士說親引發(fā)黛玉與寶玉互相猜疑發(fā)生口角?;啬可舷聝删浞謩e使用了三個(gè)“?!焙腿齻€(gè)“情”,構(gòu)成語音反復(fù),強(qiáng)調(diào)賈府的福源廣澤和黛玉的用情至深。這種調(diào)音的修辭技巧在回目中很常見。通過語音的交錯(cuò)反復(fù),使回目節(jié)奏明快、上下對稱,具有很強(qiáng)的視覺和聽覺效果。在本回回目中,“?!焙汀扒椤钡姆磸?fù)是作者有意為之的話語建構(gòu)。這種修辭設(shè)計(jì)不但可以拉長接受者的審美過程,增強(qiáng)接受者的審美體驗(yàn),對于作品中的氣氛烘托和人物刻畫也具有輔助意義。楊譯在上下兩句分別用“Fortune”/“Fortune”(“好運(yùn)、福氣” 之意)和“Loving”/“Love”(“愛情”之意)對應(yīng)“?!焙汀扒椤?,忠實(shí)再現(xiàn)了原文的語音反復(fù),具有與原文一致的修辭效果?;糇g在上句用“greatly blessed”和“greater blessings”(均為“好福氣”之意)對應(yīng)“福”的語音反復(fù),與原文基本一致。下句的語音反復(fù)沒有放在“passion(情)”一詞上,而放在了修飾“passion”的“highly”“heights”這兩個(gè)詞語上,對原文的語音反復(fù)進(jìn)行了轉(zhuǎn)移。兩位譯者雖然選取的單詞不一樣,但修辭話語的建構(gòu)方式與原文基本一致。

        第六十二回 憨湘云醉眠芍藥茵 呆香菱情解石榴裙

        楊譯:Sweet Xiangyun Sleeps Tipsily Among Peonies

        Silly Xiangling Coyly Takes Off Her Pomegranate Skirt[9]1289

        霍譯:A tipsy Xiangyun sleeps on a peonypetal pillow

        And a grateful Caltrop unfastens her pomegranate skirt[11]184

        本回主要描寫湘云醉臥和香菱斗花的著名場景。該回目音韻和諧,對仗工整,意境優(yōu)美,是音、形、意的完美結(jié)合?!盁捵帧钡男揶o技巧在本回目中尤為突出。作者通過字詞的反復(fù)錘煉,找到最佳的表達(dá)方式。在語言選擇的過程中,作者打開想象的空間,通過語義的重構(gòu)實(shí)現(xiàn)修辭話語的建構(gòu)。其中,“憨”“呆”“醉”“情”“芍藥茵”“石榴裙”等字詞的使用無不契合鮮明的人物性格或題旨情境。比如,作者選擇“憨”“呆”二字形容湘云和香菱。湘云性格豪爽、嬌憨可愛,“醉臥芍藥茵”實(shí)為“憨”;香菱天真淳樸、大智若愚,“情解石榴裙”似是“呆”。從常規(guī)的語義上看,“憨”“呆”二字有貶損之意。但用于本回的語境,語義進(jìn)行重構(gòu)以后變貶為褒。通過變熟悉為陌生,增強(qiáng)了話語的審美張力。楊譯“憨”和“呆”為“sweet”和“silly”,是字面直譯,并押頭韻;“醉”“情”“芍藥茵”和“石榴裙”分別譯為“tipsily”(醉醺醺地)、“coyly”(羞澀地)、“Among Peonies”(芍藥花中)和“Pomegranate Skirt”(石榴裙),保留了原文的所有字詞,忠實(shí)再現(xiàn)了原文情境?;糇g省略了“憨”保留了“醉”(tipsy),并將“呆”和“情”合譯為“grateful”(感激的)。回目整體回譯為“醉態(tài)可掬的湘云以芍藥花瓣為枕,心懷感激的香菱解開了她的石榴裙”?;糇g是典型的意譯,雖然沒有把原回目的所有字詞都譯出來,但譯文呈現(xiàn)了原文情境,上下意群相對,音韻和諧。其中“芍藥茵”的翻譯可謂絕妙。譯文peony-petal pillow使用了三個(gè)以p開頭的單詞,與使用三個(gè)同部首的原詞不但形式一致還押韻。兩位譯者高超的詞語選擇技巧與原作者的煉字藝術(shù)不謀而合。

        第五十四回 史太君破陳腐舊套 王熙鳳效戲彩斑衣

        楊譯:The Lady Dowager Debunks Trite Stories Xifeng Clowns to Amuse Her Elders[9]1099

        霍譯:Lady Jia ridicules the cliche of romantic fiction

        And Wang Xifing emulates the filial antics of Lao Laizi[11]21

        本回元宵夜宴上,賈母批評說書人的才子佳人故事都是千篇一律的陳詞濫調(diào),既脫離生活也不合情理;聽完這些話,機(jī)智風(fēng)趣的鳳姐仿效戲彩斑衣的做法用笑話逗樂了賈母,是為盡孝?;啬恐械摹皯虿拾咭隆笔且粋€(gè)典故,出自《北堂書鈔》的《孝子傳》,也是二十四孝圖之一。據(jù)說老萊子七十歲時(shí),父母仍然健在,他經(jīng)常身穿彩衣,像小孩子一樣逗父母高興,以盡孝道。作為詩文中引用的古代故事和有來歷出處的詞語,典故蘊(yùn)含著豐富的文化信息。典故的運(yùn)用不但可以增加語言的韻味和情趣,提高語言的藝術(shù)表現(xiàn)力,也可以激活它的互文指涉關(guān)系,引導(dǎo)讀者尋找與之相關(guān)的內(nèi)容,加深讀者對文本的理解。典故的翻譯不但要考慮原文的歷史文化信息和字面意義,而且要符合題旨情境。曹雪芹在回目中用“戲彩斑衣”這個(gè)典故既能與上句“陳腐舊套”在形式上對應(yīng),也可生動(dòng)含蓄地展現(xiàn)鳳姐娛親的趣味場面。讀者看到這個(gè)典故時(shí),自然會(huì)追溯它的出處,并了解與之相關(guān)的歷史人物,同時(shí)找出老萊子和鳳姐的相似之處。在反復(fù)的語義指涉中,讀者的審美過程被最大化地延長,修辭話語的建構(gòu)呈現(xiàn)出開放性的特點(diǎn)。楊譯該典故為“Clowns to Amuse Her Elders”(裝傻扮丑而娛長輩),省去了原典故的歷史文化信息,只保留了字面意義。楊譯雖然契合本回內(nèi)容情節(jié),但沒有再現(xiàn)典故的互文指涉關(guān)系,使修辭話語的建構(gòu)由開放轉(zhuǎn)為封閉。霍譯“emulates the filial antics of Lao Laizi”(效仿老萊子以滑稽行為盡孝)既道出了典故的歷史人物故事也準(zhǔn)確傳遞了回目原文的意義,保留了修辭話語建構(gòu)的開放性,不失為典故翻譯的佳作。這也體現(xiàn)了霍克斯的翻譯原則:“My one guiding principle has been to translate everything-even puns?!盵12]46(我一貫的原則就是把一切都譯出來,連雙關(guān)也不例外。)

        二、《紅樓夢》回目中修辭詩學(xué)的翻譯

        修辭詩學(xué)是修辭功能的第二層面,即修辭作為文本建構(gòu)方式?!八^文本建構(gòu),就是特定的表達(dá)內(nèi)容在篇章層面如何向特定的表達(dá)形式轉(zhuǎn)換的審美設(shè)計(jì)?!谖谋窘?gòu)的意義上,有創(chuàng)造力的作家、詩人都善于走出既定的文本規(guī)范,重新建構(gòu)出屬于自己獨(dú)特的言說方式的修辭文本?!盵6]32修辭技巧側(cè)重于話語片段的藝術(shù)設(shè)計(jì),而修辭詩學(xué)是對文本整體性的建構(gòu),如文體、風(fēng)格、敘事視角、敘事手法、人物、語言等。《紅樓夢》之所以被看作中國古典小說的典范,極大程度得益于作者巧妙獨(dú)特的整體文本設(shè)計(jì),其中也包括回目?!都t樓夢》回目具有極高的藝術(shù)性和思想性,它構(gòu)思精巧,辭微旨遠(yuǎn),展現(xiàn)出音韻美、形式美和意境美的修辭效果。以下從回目的文體和風(fēng)格分析修辭詩學(xué)的翻譯。

        文體是指文本的體裁、樣式和體制,是修辭學(xué)研究的重要內(nèi)容?!都t樓夢》回目的體制有別于其他同時(shí)期的章回體小說,采用純八言對句形式,介于詩文之間,兼具敘事和審美?;啬孔鳛橹袊糯禄伢w小說獨(dú)特的藝術(shù)表現(xiàn)形式,用于分回標(biāo)目,概括內(nèi)容。回目體制起源于宋元話本,成熟于明清章回體小說?!都t樓夢》成書以前,章回體小說的回目體制以七言式為主,兼有四言、五言、六言、八言等,形式不統(tǒng)一,以概括章回內(nèi)容為主。《紅樓夢》問世后,其使用的純八言式回目備受推崇與仿效,因而正式確立了八言回目體制的重要地位[13]?!都t樓夢》回目與早期章回小說樸素的敘事性回目不同,是審美性與敘事性的完美結(jié)合。比如第二十七回回目“滴翠亭楊妃戲彩蝶埋香冢飛燕泣殘紅”。該回目概述了本回寶釵撲蝶和黛玉葬花的主要情節(jié),屬對工整,用詞貼切,極具詩意。作者巧妙運(yùn)用了借代(楊妃和飛燕)及幾個(gè)視覺詞(滴翠、彩蝶、香冢、殘紅),使回目具有濃厚的文化氣息和藝術(shù)氛圍。由于英漢語言的差異,回目翻譯很難再現(xiàn)原文的外在形式。從總體上來看,《紅樓夢》兩個(gè)譯本的回目翻譯雖然采用的方法有所不同,但都以敘事性的傳譯為主,并盡量再現(xiàn)原文的審美性。例如:

        第三十四回 情中情因情感妹妹 錯(cuò)里錯(cuò)以錯(cuò)勸哥哥

        楊譯:Moved by Affection,Baoyu Moves His Cousin

        A Wrong Report Makes Baochai Wrong Her Brother[9]665

        霍譯:A wordless message meets with silent understanding

        And a groundless imputation leads to undeserved rebukes[10]155

        第四十九回 琉璃世界白雪紅梅脂粉香娃割腥啖膻

        楊譯:White Snow and Red Plum-Blossom Make the Garden Entrancing

        Girls Enjoy Rustic Fare at a Venison Barbecue[9]983

        霍譯:Red flowers bloom brighter in dazzling snow

        And venison reeks strangely on rosebud lips[10]467

        這兩個(gè)回目原文都是審美與敘事相結(jié)合的范例,分別為3+2+3和2+2+2+2的八言對句。第三十四回目概述了寶玉贈(zèng)帕黛玉、寶釵勸誡薛蟠的主要內(nèi)容,而且運(yùn)用反復(fù)和對偶的修辭手法突出寶玉的“情”和寶釵的“錯(cuò)”,增強(qiáng)回目的形式美和音樂美。第四十九回目點(diǎn)出了正文部分描寫的櫳翠庵外冬日雪景和大觀園內(nèi)烤鹿肉的主要情節(jié)?!傲鹆澜纭迸c“脂粉香娃”分別暗指僧俗世界;“白雪”“紅梅”和“脂粉”色彩紛呈,極具美感,“香”“腥”與“膻”更能引起嗅覺的強(qiáng)烈感受。在第三十四回目的翻譯中,楊譯是典型的直譯,其回譯為“因情所感的寶玉感動(dòng)了他的表妹/一條錯(cuò)誤的消息使寶釵冤枉了她的哥哥”。在形式上,楊譯實(shí)現(xiàn)了一小部分的對等。上下兩句中的“Baoyu Moves His Cousin”和“Baochai Wrong Her Brother”形成了一定程度的對稱。三個(gè)“情”替換成了“moved”和“moves”,三個(gè)“錯(cuò)”譯成了兩個(gè)“wrong”,基本再現(xiàn)了原文的音韻效果?;糇g“一條無言的信息得到了無聲的理解/一個(gè)毫無根據(jù)的說法導(dǎo)致了不當(dāng)?shù)闹肛?zé)”,描述了寶黛心有靈犀的情意和寶釵冤枉薛蟠的情景,再現(xiàn)了原文的意義。上下兩句都采用主謂賓結(jié)構(gòu),且意群和詞性一樣,傳遞了原文的形式美。尾韻“wordless/groundless”和頭韻“understanding/undeserved”“message/meets”的使用也能部分展現(xiàn)原文的音韻反復(fù)。在第四十九回目的翻譯中,楊譯保留了“白雪”(White Snow)、“紅梅”(Red Plum-Blossom),增添了“烤鹿肉”(Venison Barbecue)“鄉(xiāng)村野趣”(Rustic Fare),將“琉璃世界”和“脂粉香娃”替換成了“garden”和“girls”。雖然沒有完全保留原文的審美信息,但忠實(shí)地傳達(dá)了原文的內(nèi)容。霍譯本主要采用意譯,本回目可回譯為“紅花盛開在晶瑩剔透的雪中,腥膻的鹿肉在玫瑰花蕾般的口內(nèi)”。保留了“紅”“雪”“腥”,將“琉璃世界”與“脂粉香娃”分別譯為“dazzling snow”和“rosebud lips”,突出了原文的視覺和嗅覺反差。譯文的上下兩句均為“主+謂+狀”的結(jié)構(gòu),且都是7個(gè)單詞,部分地呈現(xiàn)了原文的形式對稱。

        文學(xué)風(fēng)格是作家的創(chuàng)作個(gè)性在作品中顯現(xiàn)的整體話語特色。文學(xué)作品的風(fēng)格是修辭詩學(xué)的重要內(nèi)容之一。對于《紅樓夢》的風(fēng)格,著名紅學(xué)家俞平伯以“高上”“平凡”“逼近真情”“含蓄”“哀而不怒”等論之,認(rèn)為“所謂百讀不厭的文章,大都有真摯的情感,深隱地含蓄著,非與作者有同心的人不能知其妙處所在?!薄鞍Ф慌娘L(fēng)格,在舊小說中為《紅樓夢》所獨(dú)有?!盵14]簡而言之,《紅樓夢》的整體風(fēng)格可歸結(jié)為平淡自然、簡約蘊(yùn)藉。《紅樓夢》回目與整部小說的風(fēng)格一致。在回目中,作者善用簡練自然的語言概述正文內(nèi)容、表達(dá)豐富意蘊(yùn)、展現(xiàn)情趣詩意,可謂辭少而意多?!凹匆曰啬垦灾?,筆墨寥寥每含深意,其暗示讀者正如畫龍點(diǎn)睛破壁飛去也,豈僅綜括事實(shí)已耶?!盵15]就《紅樓夢》回目翻譯而言,兩個(gè)譯本的風(fēng)格迥然不同。楊譯樸素簡約,而霍譯生動(dòng)詳實(shí)。據(jù)統(tǒng)計(jì),楊譯回目的總詞數(shù)為2 187,而霍譯回目的總詞數(shù)為2 608。霍譯比楊譯多20%的單詞。楊譯本采用直譯,注重作者的意圖和原文的語言形式與文化意蘊(yùn);霍譯本采用意譯,更看重讀者的心理期待和譯入語的表達(dá)習(xí)慣。因此,楊譯平鋪直敘、簡單直白,不做過多解釋,也不對原文進(jìn)行大幅度的調(diào)整。而霍譯靈活多變、生動(dòng)有趣,常常對原文進(jìn)行補(bǔ)充、解釋和改造。例如:

        第二十一回 賢襲人嬌嗔箴寶玉 俏平兒軟語救賈璉

        楊譯:Prudent Xiren Gently Takes Baoyu to Task

        Pretty Ping'er Quietly comes to Jia Lian's Rescue[9]403

        霍譯:Righteous Aroma discover show to rebuke her master by saying nothing

        And artful Patience is able to rescue hers by being somewhat less than truthful[12]414

        第五十七回 慧紫鵑情辭試莽玉 慈姨媽愛語慰癡顰

        楊譯:Artful Zijuan Tests Baoyu's Feelings Kindly Aunt Xue Comforts Daiyu[9]1171

        霍譯:Nightingale tests Jade Boy with a startling message

        And Aunt Xue comforts Frowner with words of loving kindness[11]88

        將兩個(gè)回目進(jìn)行回譯比較,可看出譯文的風(fēng)格差異。楊譯:Prudent(賢)Xiren(襲人)Gently(嬌嗔)Takes Baoyu to Task(箴寶玉)/Pretty(俏)Ping'er(平兒) Quietly(軟語) comes to Jia Lian's Rescue(救賈璉),Artful(慧)Zijuan(紫鵑)Tests(試)Baoyu's Feelings(寶玉)/Kindly(慈)Aunt Xue(姨媽)Comforts(慰)Daiyu(黛玉)?;糇g為:正直的襲人以不言來規(guī)勸她的主子/嬌俏的平兒用謊話去解救他的主子,紫鵑以驚人的消息試探寶玉/薛姨媽用慈愛的話語安慰顰兒。楊譯與原文的字面意思和句子結(jié)構(gòu)基本一致,未做過多解釋和改動(dòng)。人名都采用漢語拼音,詞匯句式較為簡單,易于理解。正如譯者在一次訪談中說到:“我認(rèn)為翻譯的時(shí)候不能作過多的解釋。譯者應(yīng)盡量忠實(shí)于原文的形象,既不要夸張,也不用夾帶任何別的東西?!盵16]而霍譯的詞匯句式與原文存在很大的差異。將介詞短語置于句末,更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。另外,譯文還根據(jù)正文內(nèi)容對回目進(jìn)行了大量的補(bǔ)充,對人名的處理也尤為獨(dú)特。薛姨媽直譯為Aunt Xue;寶玉和賈璉替譯為“her master”和“hers”;襲人、平兒、紫鵑、莽玉和癡顰則分別意譯為“Aroma ”(香氣)、“Patience”(耐心)、“Nightingale”(夜鶯)、“Jade Boy”(玉石男孩)和“Frowner”(蹙眉者)。霍譯以生動(dòng)的詞匯和靈活的句式來傳達(dá)原文豐富的意義,更注重原文信息的完整性和譯文的可讀性。比較而言,楊譯更接近原文的風(fēng)格。

        三、《紅樓夢》回目中修辭哲學(xué)的翻譯

        修辭哲學(xué)是廣義修辭的第三層功能,即修辭參與人的精神建構(gòu)。人是語言動(dòng)物,更是修辭動(dòng)物。人通過語言表達(dá)思想、認(rèn)識客觀世界,并獲得對于客觀存在的解釋權(quán)。在認(rèn)識世界的過程中,主體為了更接近現(xiàn)實(shí)意義,通常會(huì)借助語言的修辭手段。修辭化的語言使現(xiàn)實(shí)世界成為審美化的世界,使人的存在方式審美化,并參與人的精神建構(gòu)。“修辭話語的意義向主體經(jīng)驗(yàn)世界投射,并在主體的經(jīng)驗(yàn)世界中得到印證,參與主體的自我建構(gòu)。人們在進(jìn)行修辭表達(dá)的同時(shí),說出了一種價(jià)值判斷。人們在接受修辭話語的同時(shí),也接受了一種價(jià)值判斷,人們參與修辭活動(dòng)的時(shí)候,同時(shí)在建構(gòu)價(jià)值觀、倫理觀、生命觀?!盵6]61

        作為一部兼具藝術(shù)性和思想性的文學(xué)巨著,《紅樓夢》的宏觀修辭設(shè)計(jì)和微觀修辭話語展現(xiàn)了作者高超的語言藝術(shù),體現(xiàn)了作者的價(jià)值觀、人生觀、生命觀等,并蘊(yùn)含著豐富的哲學(xué)思想。眾多紅學(xué)家對于該小說的哲學(xué)解讀不盡相同。以王國維為代表的《紅樓夢》哲學(xué)研究是20世紀(jì)新紅學(xué)的三大學(xué)脈之一。王國維[17]認(rèn)為《紅樓夢》是一部描寫“人生之苦痛與其解脫之道”的悲劇。梅新林[18]認(rèn)為《紅樓夢》是一部“思凡、悟道、游仙”的生命循環(huán)三部曲。劉再復(fù)在《紅樓哲學(xué)筆記》[19]一書中將《紅樓夢》稱為悟性哲學(xué),認(rèn)為其與儒釋道哲學(xué)相關(guān),呈現(xiàn)出異端性的詩化心學(xué)內(nèi)涵,揭示了人的存在論。不可否認(rèn),無論是人生苦痛說、生命循環(huán)論,還是存在觀,這些觀點(diǎn)都展示了一種共同的哲學(xué)認(rèn)知:《紅樓夢》體現(xiàn)了作者的悲劇生命哲學(xué)?!都t樓夢》回目是作者獨(dú)特的修辭表達(dá),與整部小說的藝術(shù)性和思想性一致。死亡修辭是《紅樓夢》回目中最明顯的修辭設(shè)計(jì)之一,具有深化小說悲劇主題和展示作者生命哲學(xué)的修辭功能。

        《紅樓夢》回目中的死亡修辭有21處,其中前八十回有13處(包括7女5男1花的描寫),后四十回有8處(均為女性的死亡)。這些死亡修辭的表達(dá)有直陳有諱飾,或明說或暗指,如仙逝、薄命、死、捐館、夭逝、埋香冢、泣、歸地府、逝、魂歸、焚身、返真元、遭大劫、登太虛等。死亡的人物中只有賈母是壽終正寢,其他或年少早夭或中年喪命,大多死于非命。死亡的方式也各不相同,有他殺、遭劫、被逼、殉主、殉情等,也有病亡、上吊、自刎、吞金、投井、自焚等。死亡修辭貫穿整部小說,從第二回的賈敏仙逝到第一百一十四回的鳳姐病死,凸顯了小說的悲劇性。作者以敏慧的眼洞察人生,以悲憫的心書寫死亡。由死觀生,盡顯人世百態(tài),哀挽貴族家庭之?dāng)÷?、塵世人生之幻滅、美好生命之毀滅。由此,生命之美可貴、人生之悲可嘆。由于英漢語言之間的固有差異,對于原文中具有豐富哲學(xué)意蘊(yùn)的死亡修辭,譯文很難完全呈現(xiàn)。譯者兼具接受者和表達(dá)者的身份,對于相同的修辭文本不同的譯者會(huì)有相似或相異的理解與表述。例如:

        第六十六回 情小妹恥情歸地府 冷二郎一冷入空門

        楊譯:A Girl in Love Is Rejected and Kills Herself

        A Cold-Hearted Man Repents and Turns to Religion[9]1410

        霍譯:Shame drives a warm-hearted young woman to take her life

        And shock leads a cold-hearted young gentleman to renounce the world[11]293

        本回主要描寫性情剛烈的尤三姐因柳湘蓮悔婚而自戕身亡,而柳湘蓮追悔莫及,萬念俱灰下棄世入道?;啬窟\(yùn)用了多種修辭技巧以極精煉的語言濃縮了正文內(nèi)容,不但具有音美、形美、意美的審美特征,還表達(dá)了豐富的哲學(xué)意蘊(yùn)。上句兩個(gè)“情”對應(yīng)下句兩個(gè)“冷”,運(yùn)用反復(fù)和對比,突出尤三姐的癡情和柳湘蓮的冷漠。佛教詞匯“歸地府”與道家術(shù)語“入空門”上下相對,使修辭文本上升到了形而上的哲學(xué)層面。尤三姐模樣標(biāo)致、性烈無畏,她敢于反抗賈家紈绔的欺辱,也勇于追求自己的愛情,更能以死亡來表癡情捍尊嚴(yán)。尤三姐之死是作者濃墨重彩的刻意渲染?!皻w地府”這一死亡修辭既表達(dá)了作者對尤三姐的悲憫之情,也傳遞了佛教“因果循環(huán)、生死輪回”的生命觀。楊譯“歸地府”為“Kills Herself”(自殺),過于簡單直白,缺失了原文的終極關(guān)懷和宗教意蘊(yùn)。但在下句把“入空門”譯為“Turns to Religion”(入教)中又對此缺憾進(jìn)行了一定程度的彌補(bǔ)?;糇g“歸地府”和“入空門”為“take her life”(殞命)和“renounce the world”(棄世),言語美飾而委婉,表達(dá)了對生命的關(guān)懷和對死亡的悲嘆。原文悲天憫人的宗教情懷和苦痛解脫的生命悲劇哲學(xué)在譯文中得到了一定程度的再現(xiàn)。

        從以上譯例中可以看出,兩位譯者都對原文的修辭哲學(xué)進(jìn)行了不同程度的再現(xiàn)。但從回目中所有的死亡修辭翻譯來看,霍譯則更勝一籌。因?yàn)樵谔幚碓闹行问礁鳟惖乃劳鲂揶o時(shí),楊譯本絕大部分都采用“die”一詞,而霍譯本幾乎全部使用與原文一致的修辭手段,回避了“die”的直接表述。比如:仙逝(楊:Dies;霍:ends her days),死封(楊:Dies;霍:posthumously),夭逝(楊:Dying;霍:premature departure),情烈死(楊:Suicide;霍:ending her humiliation),死金丹(楊:Dies;霍:funeral),歸地府(楊:Kills herself; 霍:take her life),夭風(fēng)流(楊:Dies an Untimely Death;霍:takes a loving last leave)等??偠灾?,楊譯過于直白、單一、生硬,勉強(qiáng)傳遞了原文的修辭效果和哲學(xué)意蘊(yùn);霍譯更注重原文的修辭表達(dá),以靈活生動(dòng)的譯文展現(xiàn)死亡的多樣性、復(fù)調(diào)性和悲劇性,更能再現(xiàn)原文深層的修辭意圖。

        四、結(jié)語

        廣義修辭學(xué)突破狹義修辭學(xué)的語言技巧論,運(yùn)用語言學(xué)、文藝美學(xué)和文化哲學(xué)等相關(guān)理論對翻譯現(xiàn)象進(jìn)行多視角多層次的深入解讀。其修辭功能三層面對文學(xué)作品中的修辭現(xiàn)象具有很強(qiáng)的解釋性。從修辭技巧和修辭詩學(xué)可以研究作品的藝術(shù)性,從修辭哲學(xué)可以探索作品的思想性?!都t樓夢》集語言藝術(shù)、修辭藝術(shù)、傳統(tǒng)文化和儒釋道哲學(xué)于一體,是廣義修辭學(xué)研究的最好范本。《紅樓夢》回目與整部小說一樣兼具藝術(shù)性和思想性,是作者獨(dú)特的修辭設(shè)計(jì)。其豐富多彩的修辭手法、匠心獨(dú)具的回目體制、簡約蘊(yùn)藉的語言風(fēng)格及至深至廣的人生哲學(xué)無一不彰顯作者的語言才能和修辭素養(yǎng)。就《紅樓夢》回目英譯而言,兩個(gè)譯本的譯者都精通英漢語言,具有豐富的紅學(xué)知識,可以準(zhǔn)確理解原文的修辭表達(dá)和作者的修辭意圖,并盡可能傳遞原文的修辭信息。但是,由于英漢語言之間的固有差異,譯文很難完全再現(xiàn)原文所有的審美信息和修辭效果。由于譯者的文化背景、翻譯方法、審美傾向等有所不同,譯文的修辭表達(dá)也存在較大的差異性。

        猜你喜歡
        建構(gòu)
        《神圣敘事與日常生活的建構(gòu)》
        論相對獨(dú)立的刑事涉案財(cái)物處置程序之建構(gòu)
        建構(gòu)幾何模型高效解題
        消解、建構(gòu)以及新的可能——阿來文學(xué)創(chuàng)作論
        阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:38:26
        情境—建構(gòu)—深化—反思
        殘酷青春中的自我建構(gòu)和救贖
        如何建構(gòu)序列化閱讀教學(xué)
        甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:58:36
        談高中語文閱讀理解課程的建構(gòu)
        甘肅教育(2020年4期)2020-09-11 07:41:40
        建構(gòu)基于校本的聽評課新文化
        建構(gòu)游戲玩不夠
        97色人阁俺也去人人人人人| 中国国语毛片免费观看视频| 99久久久无码国产aaa精品| 就国产av一区二区三区天堂| 一区二区在线观看视频亚洲| 精品厕所偷拍一区二区视频| 少妇下蹲露大唇无遮挡| 一本一道波多野结衣av中文| 蜜桃视频网站在线免费观看| 日本久久伊人特级黄色| 亚洲精品一区二区| 久久精品亚洲中文无东京热| 亚洲福利视频一区二区三区| 色综合天天综合欧美综合| 日韩成人大屁股内射喷水| 婷婷激情六月| 亚洲天码一区二区三区| 国产卡一卡二卡3卡4乱码| 曰本女人与公拘交酡免费视频| 亚洲人成绝费网站色www| 亚洲国产区中文在线观看| 高h纯肉无码视频在线观看| 亚洲深深色噜噜狠狠爱网站| 激情五月婷婷久久综合| 在线精品首页中文字幕亚洲| a级毛片无码久久精品免费| 99热视热频这里只有精品| 内射中出后入内射极品女神视频| 性色av一二三天美传媒| 色婷婷综合中文久久一本 | 337p日本欧洲亚洲大胆精品| 91手机视频在线| 白色橄榄树在线阅读免费| 久久亚洲精品中文字幕| 国产乱子乱人伦电影在线观看| 亚洲成AV人片在一线观看| 日本免费精品一区二区| 97久久超碰国产精品旧版| 久久精品中文字幕极品| 水蜜桃在线观看一区二区国产| 初尝人妻少妇中文字幕|