鐘欣穎
電影《流浪地球》不僅為中國(guó)科幻電影的發(fā)展奠定了基石,還向世界展現(xiàn)了中國(guó)人愿與世界休戚與共的命運(yùn)共同體意識(shí)。
《流浪地球》根據(jù)劉慈欣同名小說(shuō)改編,2019年2月5日在中國(guó)內(nèi)地上映,同期在北美上映。故事發(fā)生時(shí)間設(shè)定在2075年,講述了太陽(yáng)迅速膨脹即將毀滅,太陽(yáng)系已經(jīng)不適合人類生存,面臨絕境,人類開啟“流浪地球”計(jì)劃,試圖帶著地球一起逃離太陽(yáng)系,尋找人類新家園的故事。該片上映取得了巨大成功,創(chuàng)造了票房奇跡,在國(guó)際電影界產(chǎn)生了巨大影響。值得一提的是,影片被引到國(guó)外時(shí)采用的是中文配音加英語(yǔ)字幕的方式演播。因此,準(zhǔn)確的電影字幕翻譯扮演著非常重要的角色,是將電影在更大程度上推向更廣闊世界市場(chǎng)的有效方式。電影字幕翻譯的宗旨是最大限度地傳遞語(yǔ)義信息,幫助觀眾跨越語(yǔ)言障礙,進(jìn)而理解相關(guān)文化內(nèi)涵(姜曉 2012:30)。
在感嘆中國(guó)科幻電影得到發(fā)展的同時(shí),不妨從電影的中英字幕看兩種語(yǔ)言的差異,從而以此為切入口對(duì)之后的電影字幕翻譯起到一定的啟發(fā)作用,進(jìn)而提升中國(guó)電影字幕翻譯的準(zhǔn)確性,向世界更好地展示中國(guó)電影的風(fēng)貌。
通過(guò)對(duì)比分析《流浪地球》的中英字幕,發(fā)現(xiàn)其中反映的中英文差異,擬從書面語(yǔ)及角色對(duì)話時(shí)使用的口頭語(yǔ)兩個(gè)方面歸納出中英字幕主動(dòng)與被動(dòng)的轉(zhuǎn)換,同時(shí)指出字幕英譯仍需改進(jìn)之處,并加以評(píng)析。
主動(dòng)、被動(dòng)為英語(yǔ)中的基本語(yǔ)法,主、被動(dòng)作在字幕翻譯中非常重要,其翻譯準(zhǔn)確與否直接影響外國(guó)觀眾能否理解故事情節(jié)。轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法創(chuàng)始人喬姆斯基(Chomsky)認(rèn)為主動(dòng)句和被動(dòng)句是由相同的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換而來(lái)的不同的表層結(jié)構(gòu),認(rèn)為語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換僅僅涉及語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的變化和語(yǔ)言風(fēng)格的變異(黃劍平 2009:254)。
例1:
原文:無(wú)數(shù)雙手把她推到了我的面前。
譯文:Shewas handed over by countless hands.
例2:
原文:我國(guó)入選三百一十一名特級(jí)飛行員和七百零九名機(jī)械工程師。
譯文:There are 311 Chinese senior pilots and 709 engineers thatwere selected.
例3:
原文:地球毀了,我們誰(shuí)也見(jiàn)不到。
譯文:If Earth is destroyed,there’ll benobody left to see!
例1中把“無(wú)數(shù)雙手”“推”合譯為was handed over?!巴啤痹跐h語(yǔ)中是一個(gè)主動(dòng)型的動(dòng)詞,在英語(yǔ)中將原來(lái)的主動(dòng)型變?yōu)楸粍?dòng)型,弱化對(duì)主語(yǔ)的強(qiáng)調(diào),把整個(gè)句子的重心聚焦在動(dòng)詞上,使語(yǔ)言既凝練又形象。
例2中把331 Chinese senior pilots and 709 en-gineers放在句子中間,使句子重心落在該名詞短語(yǔ)上。例2中的“入選”一詞使用were selected表達(dá)。
例3中的“誰(shuí)也見(jiàn)不到”被英譯成nobody left to see,用被動(dòng)結(jié)構(gòu)表示動(dòng)作的實(shí)施者不明確。
從表面上看,這三個(gè)例子中使用的增譯使語(yǔ)言復(fù)雜化,實(shí)則這種繁化的翻譯使英語(yǔ)字幕整體語(yǔ)言結(jié)構(gòu)側(cè)重名詞,有一定的邏輯結(jié)構(gòu),符合外國(guó)觀眾的閱讀習(xí)慣。如果完全按照漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣翻譯,會(huì)徒增英語(yǔ)觀眾觀影的理解障礙。
漢語(yǔ)中,動(dòng)詞的使用較靈活,一句話中可包含多個(gè)動(dòng)詞;相對(duì)而言,英語(yǔ)語(yǔ)言中使用名詞多于動(dòng)詞。換言之,在英語(yǔ)語(yǔ)言中,名詞占據(jù)主導(dǎo)地位;在漢語(yǔ)語(yǔ)言中,動(dòng)詞占據(jù)主導(dǎo)地位(潘文國(guó) 1997)。漢語(yǔ)公示語(yǔ)“前方橋窄,小心慢行”譯成Narrow Bridge即可;英語(yǔ)公示語(yǔ)Construction ahead譯成漢語(yǔ)時(shí)也會(huì)根據(jù)邏輯凸顯動(dòng)作,如“前方施工,敬請(qǐng)繞行”“前方施工,減速慢行”;因此,在翻譯字幕時(shí)常常會(huì)用到動(dòng)詞、名詞之間的轉(zhuǎn)換。
例4:
原文:為了讓更多的人活下來(lái)
譯文:in order to maximizethe chance of survival
例5:
原文:說(shuō)得好聽(tīng)。
譯文:Nice speech.
例6:
原文:你看夠了沒(méi)?
譯文:Enoughlooking around?
例4中為了突出英語(yǔ)中的名詞結(jié)構(gòu),把動(dòng)詞短語(yǔ)“讓更多人活下來(lái)”英譯成名詞短語(yǔ)maximize the chance of survival,既有強(qiáng)調(diào)動(dòng)作,弱化主語(yǔ)的作用,又符合英語(yǔ)的語(yǔ)用習(xí)慣。
例5、例6均是極短的對(duì)話,用來(lái)分析中英文省略式的口語(yǔ)表達(dá)中的動(dòng)詞與名詞轉(zhuǎn)換,非常具有代表性。例5在英譯時(shí)把動(dòng)詞“說(shuō)”轉(zhuǎn)換為speech,避開主語(yǔ)不明的問(wèn)題,同時(shí)使語(yǔ)言更精練。例6中的looking around是動(dòng)名詞,雖是由動(dòng)詞轉(zhuǎn)變而來(lái),沒(méi)有詞性上的變化,但是從其在句子中放在定語(yǔ)后可以看出,其在句子中充當(dāng)名詞性成分。
例5、例6中漢語(yǔ)的表達(dá)都選擇省略主語(yǔ)或賓語(yǔ),提取最關(guān)鍵的動(dòng)詞;在英語(yǔ)表達(dá)中,會(huì)抽取名詞作為主體,用非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)或使用名詞代替動(dòng)詞。英語(yǔ)省略式的口語(yǔ)表達(dá)中規(guī)避動(dòng)詞,使用名詞的做法實(shí)際上是因受說(shuō)話時(shí)間限制,必須簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu)而又為保留英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)而生發(fā)出的表達(dá)方式。在很短的說(shuō)話時(shí)間內(nèi),本就不能說(shuō)出太多詞語(yǔ),因此漢語(yǔ)會(huì)“去糟粕、留精華”,只說(shuō)動(dòng)詞,這可以被認(rèn)為是漢語(yǔ)中慣用主動(dòng)結(jié)構(gòu)的體現(xiàn);反觀英語(yǔ),在如此情況下寧可選擇用名詞結(jié)構(gòu),也不會(huì)直接用動(dòng)詞,這是英語(yǔ)中慣用被動(dòng)結(jié)構(gòu)的體現(xiàn)。
從上述三個(gè)例子不難看出,中英文互譯時(shí)經(jīng)常會(huì)用到動(dòng)詞與名詞的轉(zhuǎn)換。在漢語(yǔ)中不必強(qiáng)調(diào)句子的完整性,可以省略主語(yǔ)或不需要強(qiáng)調(diào)主語(yǔ),在英語(yǔ)中則非常重視句子的完整性,因此有時(shí)當(dāng)句子的主語(yǔ)在上下文中已經(jīng)非常明確,不必再在下一句中重復(fù)(如例5、例6)或范圍過(guò)大(如例4)時(shí),翻譯中需要使用動(dòng)詞變?yōu)槊~的方法,以保持句子的完整性。而且,可以通過(guò)詞形變化(如例4、例5)或者動(dòng)詞形態(tài)的變化(如例6)達(dá)到這一目的。當(dāng)然,漢語(yǔ)中的動(dòng)詞譯成英語(yǔ)時(shí)還可能譯為介詞短語(yǔ),電影中的臺(tái)詞“您的行為已經(jīng)違反《流浪地球法》”的英譯“Your actionsare in violation ofthe Wandering Earth Act.”便是一例。
學(xué)者們一致認(rèn)為,漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合。比如,要英譯唐代詩(shī)人賈島《尋隱者不遇》中的“松下問(wèn)童子,言師采藥去”,必須譯出“‘誰(shuí)’在問(wèn)”“‘誰(shuí)’的童子”“‘誰(shuí)’在言”“‘誰(shuí)’的師”等,即或許可以譯為“When Iaskedyourpupil underapine tree,hesaid‘Mymaster has gone to pick medicinal herbsfor free’.”。再如,美國(guó)批判現(xiàn)實(shí)主義作家歐·亨利(O.Henry,1862—1910年)短篇小說(shuō)《警察與圣歌》(The Copper and the Anthem)中有一個(gè)并列句:“The moon was above,lustrous and serene;vehicles and pedestrians were few.”英文意合,由兩個(gè)并列的簡(jiǎn)單句構(gòu)成,語(yǔ)法主謂結(jié)構(gòu)清晰,讀起來(lái)朗朗上口,節(jié)奏感很強(qiáng);黃源深先生的譯文“月亮高懸,皎潔寧?kù)o,車輛稀少,行人寥寥?!保ㄞD(zhuǎn)引自石云龍,2010:71)則譯出了漢語(yǔ)意合的妙處。
例7:
原文:木星就像一個(gè)大氣球,90%都是氮?dú)狻?/p>
譯文:Jupiter is like a huge ballon,composed of 90% hydrogen.
例8:
原文:行車不規(guī)范,親人淚兩行。
譯文:With unregulated driving,your loved one might end up in tears.
例9:
原文:為了生存,人類制訂了前所未有的恢弘計(jì)劃,驅(qū)使整個(gè)地球逃離至4.2光年外的新家園。
譯文:To survive,mankind began to a groundbreaking project to maneuver the entire planet to a new home located 4.2 light years away.
例7、例8、例9都是漢語(yǔ)中的小句譯成英語(yǔ)中較復(fù)雜句子的典型例證。例7中漢語(yǔ)由兩個(gè)小句構(gòu)成,而譯成英語(yǔ)后成了一個(gè)分詞短語(yǔ)作定語(yǔ)的句子;例8也是如此,譯成英語(yǔ)后變成介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),主句則顯化了英語(yǔ)中的虛擬語(yǔ)氣;例9漢語(yǔ)原文“為了生存”之后“制訂了”和“驅(qū)使”在形式上為并列成分,而譯成英文后則根據(jù)意義將后者譯成不定式,凸顯了計(jì)劃的目的,再現(xiàn)了英語(yǔ)基于規(guī)則、重形合這一現(xiàn)象。
例10:
原文:盼望著,盼望著,東風(fēng)來(lái)了,春天的腳步近了。
譯文:Anticipating.The spring breeze has arrived.The spring is near.
中英文語(yǔ)法除了以上三個(gè)方面的差異外,有些文化負(fù)載詞的處理也值得學(xué)習(xí)和反思。電影開頭曾出現(xiàn)一個(gè)伏筆性的情節(jié)——韓朵朵在學(xué)校上課,朗讀課文《春》時(shí)被教師提問(wèn)“什么是希望”。這與全片高潮部分韓朵朵向眾人呼吁一起拯救地球時(shí)說(shuō)的“我相信希望是我們這個(gè)年代像鉆石一樣珍貴的東西。希望是我們唯一回家的方向?!币痪溥b相呼應(yīng)。然而,《春》作為漢語(yǔ)中的散文名篇,運(yùn)用了多種漢語(yǔ)特有的修辭手法,借這些特殊語(yǔ)法及其蘊(yùn)含的象征義抒發(fā)感情。因此,在翻譯時(shí)需要特別留意這些具有象征性的語(yǔ)法,以讓外國(guó)觀眾更好地了解影片中蘊(yùn)含的真摯感情和大國(guó)情懷。
朱自清名篇《春》是典型的散文,從這兩個(gè)例子中能看出中英文在語(yǔ)法上的差異。電影中閱讀的“盼望著,盼望著,東風(fēng)來(lái)了,春天的腳步近了?!保ˋnticipating.The spring breezehas arrived.The spring is near.)是作品的開頭,作者寫出了人們對(duì)春天的翹首企盼之情和迎接春天的萬(wàn)分欣喜之情(吳崇新2012:83)。
“盼望著,盼望著”是作者使用的一個(gè)反復(fù)修辭格。“盼望”這一動(dòng)詞的反復(fù)使用,突兀、有力、急切地反映出人們期盼春天來(lái)臨的迫切心情(吳崇新2012:82)。英語(yǔ)中極少出現(xiàn)兩個(gè)重復(fù)的詞連用的情況,故英譯時(shí)將漢語(yǔ)句子簡(jiǎn)化為Anticipating一詞,雖然符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,但語(yǔ)言有點(diǎn)兒干癟,不免有失句子原有的抒情效果。另外,漢語(yǔ)中“春天的腳步近了”(The spring is near)的翻譯也值得商榷:原文使用擬人修辭手法傳遞春天的訊息——春,是人們所心儀的,是可感可知的,可愛(ài)可親的。春天的腳步聲更是人們極為熟悉的。來(lái)了,近了,它是人們?cè)跉v經(jīng)三九寒冬之后所殷切期盼的(吳崇新 2012:82),在英譯時(shí)省略了“腳步”這層語(yǔ)義,既沒(méi)有將擬人的手法翻譯出來(lái),又沒(méi)有譯出作者想要表達(dá)的感情,味同嚼蠟。因此,這兩句話減譯的合理性有待商榷。
當(dāng)然,原文中的“東風(fēng)”,其漢語(yǔ)字面意思指東方海面上刮來(lái)的風(fēng),能帶來(lái)豐沛的降水,有利于莊稼的生長(zhǎng),因此人們常常用“東風(fēng)”比喻最重要的事物,如《三國(guó)演義》中的“萬(wàn)事俱備,只欠東風(fēng)”;或指革命氣勢(shì),如20世紀(jì)六七十年代常說(shuō)的“東風(fēng)壓倒西風(fēng)”?!洞骸芬晃闹械拇猴L(fēng)有很強(qiáng)的象征義,而英文中的east wind往往為大陸刮來(lái)的寒冷之風(fēng)。對(duì)于英國(guó)人而言,只有從大西洋刮來(lái)的west wind,才能帶來(lái)豐沛的降水,功能與中國(guó)的東風(fēng)相當(dāng)。英國(guó)浪漫主義詩(shī)人波西·比?!ぱ┤R(Percy Bysshe Shelly,1792—1822年)的名篇便叫《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind)。因此,如果死摳字眼,按照原文將“東風(fēng)”譯成east wind,勢(shì)必會(huì)讓英美觀眾感到困惑??紤]到這一文化差異,譯者根據(jù)語(yǔ)境將東風(fēng)譯為the spring breeze,既精準(zhǔn),又不失美感。
從主動(dòng)與被動(dòng)之間的轉(zhuǎn)換、動(dòng)詞與名詞之間的轉(zhuǎn)換、意合與形合之間的轉(zhuǎn)換三個(gè)不同角度分析電影《流浪地球》中的中英字幕,并分析其中的中英文語(yǔ)法差異。研究發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)用主動(dòng)句多,英語(yǔ)用被動(dòng)句多;漢語(yǔ)多為動(dòng)詞語(yǔ)言,英語(yǔ)多為名詞語(yǔ)言;漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合。另外,雖然有些翻譯中掩去了漢語(yǔ)中的文字美、音韻美,但總體上電影字幕的翻譯合理、準(zhǔn)確地調(diào)節(jié)了兩種語(yǔ)言在使用上的差異,有助于外國(guó)觀眾對(duì)該電影的理解。
正如錢紹昌(2000:61)所說(shuō):隨著中外影視文化交流的日益繁榮,影視翻譯已成為“翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域”。《流浪地球》作為首部走出國(guó)門的科幻電影,通過(guò)較優(yōu)質(zhì)的字幕翻譯,深化了世界對(duì)中國(guó)科幻電影的了解。