亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯能力在翻譯教學(xué)中的培養(yǎng)問題探究

        2022-03-17 18:18:10王婉瑜
        現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2022年7期

        摘要:眾所周知,翻譯教學(xué)的重點(diǎn)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。認(rèn)知翻譯學(xué)的翻譯觀認(rèn)為學(xué)生翻譯能力的發(fā)展與其自身認(rèn)知活動(dòng)之間存在一定密切關(guān)系,這為翻譯本質(zhì)和翻譯教學(xué)之間提供了一個(gè)全新的視角。本文將以認(rèn)知翻譯學(xué)為視角,探討如何全面培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,并以期改進(jìn)當(dāng)前翻譯教學(xué)中存在的一些問題。

        關(guān)鍵詞:認(rèn)知翻譯學(xué);翻譯教學(xué);翻譯能力

        中圖分類號(hào):G4文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2022.07.073

        0引言

        認(rèn)知語言學(xué)自20世紀(jì)80年代以來開始在世界各地范圍內(nèi)蓬勃發(fā)展。20世紀(jì)中后期以來,認(rèn)知科學(xué)作為一種新型學(xué)科其概念和方法備受學(xué)者追捧,被用來研究被試者的動(dòng)態(tài)心理過程。由此,翻譯教學(xué)研究開始從傳統(tǒng)的翻譯基本技能培養(yǎng)轉(zhuǎn)向更多關(guān)注譯者認(rèn)知心理的層面。西班牙翻譯學(xué)家Martin(2010)首次提出“認(rèn)知翻譯學(xué)”(Cognitive Translatology)這一概念,其借用認(rèn)知科學(xué)的理論方法來研究翻譯過程中存在的現(xiàn)象,強(qiáng)調(diào)了譯者的心理體驗(yàn)與其自身認(rèn)知之間的關(guān)系。它將認(rèn)知語言學(xué)與翻譯學(xué)緊密結(jié)合在一起,深化了對于翻譯過程的認(rèn)識(shí)并試圖了解語言背后的認(rèn)知機(jī)制。由此,翻譯不再是對譯者現(xiàn)有知識(shí)的精細(xì)加工,對語言轉(zhuǎn)換的整理和投入使用的簡單機(jī)械過程,而是一種建立在個(gè)人體驗(yàn)之上的創(chuàng)造性認(rèn)知活動(dòng)。然而,傳統(tǒng)模式下的翻譯教學(xué),并不重視學(xué)生的認(rèn)知過程,而是著重翻譯技巧以及理論的培養(yǎng)。認(rèn)知語言學(xué)視角下的翻譯觀認(rèn)為在培養(yǎng)學(xué)生基本翻譯能力的同時(shí),更要注重對其翻譯思維以及認(rèn)知體系的構(gòu)建。于是,在翻譯教學(xué)中如何構(gòu)建學(xué)生的認(rèn)知翻譯思維,成了當(dāng)前在翻譯教學(xué)中急需解決的首要課題。

        1認(rèn)知翻譯學(xué)研究

        認(rèn)知翻譯學(xué)的主要理論基礎(chǔ)是認(rèn)知科學(xué)。隨著認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展,人們對翻譯的了解正在逐漸加深,翻譯過程隨之更加強(qiáng)調(diào)譯者要去感受原作者的體驗(yàn),重新構(gòu)建與原作者體驗(yàn)和經(jīng)歷相符的客觀世界。這種建立在重視主體體驗(yàn)活動(dòng)和認(rèn)知活動(dòng)的翻譯觀念,將翻譯視角更多地轉(zhuǎn)向了認(rèn)知語言學(xué)及體驗(yàn)哲學(xué)的領(lǐng)域中,認(rèn)為翻譯是一種以認(rèn)知主體參與者為基礎(chǔ)的多重互動(dòng)過程,一種“認(rèn)知活動(dòng)”。譯者需要在理解源語語篇所表達(dá)的各種文本意義的基礎(chǔ)之上,盡力將其在目標(biāo)語中轉(zhuǎn)述出來,否則譯文就失去了“忠實(shí)”這一重要的前提。通過運(yùn)用認(rèn)知科學(xué)的方法,研究者更加關(guān)注譯者對不同文本類型和各種語境下進(jìn)行翻譯的在線時(shí)間、個(gè)體的認(rèn)知過程和對不同信息的加工處理的方式。具體而言,在認(rèn)知翻譯科學(xué)的操作下,研究者要更加密切地關(guān)注翻譯過程中的人員和進(jìn)程,運(yùn)用一手的描寫性研究資料或者數(shù)據(jù),用各種實(shí)證或者實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)來推進(jìn)研究發(fā)展。從某種程度上來說,我們可以認(rèn)為,認(rèn)知翻譯學(xué)將其注意力更多地放在了“譯者研究”,主要應(yīng)該關(guān)注的是譯者而不是譯作。除此之外,認(rèn)知翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯是基于主體認(rèn)知的創(chuàng)造性活動(dòng),認(rèn)為主體的認(rèn)知力量對翻譯起著決定性作用,它將語言與世界動(dòng)態(tài)有機(jī)地結(jié)合起來,并秉持著“以人為本的”理念,將譯者、讀者和作者串聯(lián)起來,追求三者之間的互動(dòng)和諧關(guān)系,從而達(dá)成“解釋的合理性”與“翻譯的和諧性”。這樣的一種新型說法無疑使得認(rèn)知翻譯學(xué)成為翻譯界的最新趨勢和熱點(diǎn)之一。

        2傳統(tǒng)翻譯教學(xué)體系與認(rèn)知翻譯教學(xué)體系的對比

        目前大部分院校已經(jīng)開設(shè)翻譯專業(yè),然而大多數(shù)院校中英語專業(yè)的翻譯教學(xué)仍然僅局限于將翻譯教學(xué)視為語言教學(xué)中的子項(xiàng)目,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)體系的翻譯課堂仍然是高校翻譯課堂的主流??v觀整個(gè)翻譯教學(xué)的發(fā)展歷程,可以發(fā)現(xiàn),傳統(tǒng)翻譯教學(xué)體系的主要教學(xué)目的是為了提高學(xué)生的語言能力,保證翻譯能夠達(dá)到通順、適切或以意義對等為標(biāo)準(zhǔn)。除此之外,翻譯教學(xué)的模式多以結(jié)構(gòu)模式或語言的對照體系來貫穿整個(gè)教學(xué)的始終。此外,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)體系教學(xué)內(nèi)容和手段較為單一,多以翻譯技巧為重點(diǎn);以小句子或者小段的處理為主;以參考文本為標(biāo)準(zhǔn)譯文。在教學(xué)評價(jià)方面,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)體系多以教師評價(jià)為主,這樣的評價(jià)模式模糊而不具有系統(tǒng)性。更重要的是,糾錯(cuò)和引導(dǎo)的教學(xué)方法仍然是當(dāng)前翻譯課堂中的主要手段,這種教學(xué)方法多以文本為中心、教師為主導(dǎo),忽略學(xué)生作為翻譯主體的認(rèn)知能力、翻譯能力和解釋能力,從而造成了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)存在一定的滯后性。

        基于對翻譯教學(xué)模式的研究和討論,以認(rèn)知翻譯學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯教學(xué)模式應(yīng)運(yùn)而生。與傳統(tǒng)翻譯教學(xué)體系相比,在教學(xué)目標(biāo)上,認(rèn)知翻譯教學(xué)體系有著更為完整的雙語概念表征,且這一體系更加熟悉雙語概念系統(tǒng)的互通性和偏好差異,這有助于提高二語學(xué)習(xí)者對二語學(xué)習(xí)概念的流利性與認(rèn)同感。其次,認(rèn)知教學(xué)體系的教學(xué)模式是以認(rèn)知構(gòu)建為模式,以語境為基礎(chǔ),以翻譯主體的認(rèn)知建構(gòu)能力為中心。再者,認(rèn)知翻譯教學(xué)體系在教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)手段上也與傳統(tǒng)的翻譯體系有著不同。例如,注重平衡認(rèn)知語境的連續(xù)性和多樣性之間的關(guān)系;更加關(guān)注語境義而不是核心義以及兩種語言文化之間的概念系統(tǒng)的互通基礎(chǔ)和差異;開展視覺化翻譯教學(xué),并允許提出多樣的視覺化路徑等。在教學(xué)方法和教學(xué)評價(jià)上,認(rèn)知翻譯教學(xué)體系采用啟發(fā)式教學(xué),師生共建文本,并且允許采取不同的認(rèn)知路徑和不同的教學(xué)手段以構(gòu)建多樣化的認(rèn)知方式。

        通過對比,我們可以看出:認(rèn)知翻譯教學(xué)體系以學(xué)生動(dòng)態(tài)翻譯認(rèn)知過程為中心,強(qiáng)調(diào)學(xué)生在翻譯過程中的主觀感受,重視學(xué)生作為譯者的體驗(yàn)性和創(chuàng)造性,因而更加有利于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。在此過程中,教師主要扮演著引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行認(rèn)知體系的構(gòu)建,幫助他們積極探索不同語言信息背后的邏輯概念。這種新型的教學(xué)模式更加突出學(xué)生在培養(yǎng)自身翻譯能力中的主體作用,能夠有效幫助學(xué)生提高其自身的認(rèn)知翻譯思維意識(shí)和背景認(rèn)知能力。

        3翻譯能力:翻譯課堂的目標(biāo)

        對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)是翻譯課堂最具體的目標(biāo)。翻譯是有目的,有計(jì)劃的復(fù)雜性活動(dòng)。翻譯能力是譯者綜合能力的體現(xiàn),它涉及了對知識(shí)的消化理解、整合歸類和協(xié)調(diào)運(yùn)用等能力,而譯者的語言能力只是其翻譯能力的基礎(chǔ)。對于“翻譯能力”一詞國內(nèi)外學(xué)者有著不同的見解。一些學(xué)者認(rèn)為,翻譯能力是譯者在特殊情況下對其知識(shí)、情感以及技能等方面的綜合運(yùn)用,其中包括個(gè)人、社會(huì)和文化三個(gè)層面的維度,是連接教育以及職業(yè)需求的紐帶。另一些學(xué)者則認(rèn)為,翻譯能力具有四個(gè)特點(diǎn):(1)翻譯能力是一種專業(yè)能力;(2)翻譯能力不是體現(xiàn)在對陳述性知識(shí)的解讀,而是過程性知識(shí);(3)翻譯能力由許多相關(guān)子能力構(gòu)成;(4)翻譯能力中的策略能力具有核心地位。

        然而,認(rèn)知翻譯學(xué)的視角下翻譯能力具有多重性,它不僅僅局限于文化知識(shí),翻譯技巧,雙語習(xí)得,更多地包含了對整個(gè)世界的“認(rèn)知”能力,雙語轉(zhuǎn)化的能力,譯者素養(yǎng)的問題以及譯者的翻譯思辨能力等。翻譯能力的培養(yǎng)不能僅局于語言功底、翻譯技巧以及相關(guān)的文化背景知識(shí)等,更要注重個(gè)體在翻譯過程中運(yùn)用語言去建構(gòu)對這個(gè)世界的整體認(rèn)知。除此之外,敏銳的語言感知能力和掌控力也重要的能力培養(yǎng)目標(biāo)。

        4對學(xué)生認(rèn)知翻譯能力的培養(yǎng)

        基于以上探討,在當(dāng)前翻譯教學(xué)模式中,最迫切地是要解決如何在翻譯教學(xué)過程中培養(yǎng)學(xué)生認(rèn)知翻譯能力這一問題。根據(jù)穆雷(1999)的調(diào)查在中國以往的翻譯教學(xué)中,主要存在以下幾個(gè)方面的問題:(1)對于從事翻譯職業(yè)的態(tài)度不夠熱情,無法認(rèn)識(shí)到翻譯行業(yè)的重要性,對待作業(yè)持排斥或消極態(tài)度。(2)雙語基礎(chǔ)薄弱,無法自由地在兩種語言之間切換,對于兩種語言的理解力和表達(dá)能力欠缺,如中式英語和語法錯(cuò)誤的產(chǎn)生。(3)修辭和文體意識(shí)缺乏。(4)參考書利用率低。對于些個(gè)問題的解決將直接關(guān)系到翻譯學(xué)科的發(fā)展,否則翻譯學(xué)科教學(xué)將持續(xù)停留在第二語言教學(xué)中對于學(xué)習(xí)者基本技能的培養(yǎng)階段,而這也是學(xué)術(shù)界中經(jīng)常探討的“翻譯教學(xué)”和“教學(xué)翻譯”的問題。

        由此可見,要想提高學(xué)生的翻譯的效率和認(rèn)知翻譯能力,教師不僅要在認(rèn)知翻譯學(xué)教學(xué)體系的指導(dǎo)下,不斷創(chuàng)新教學(xué)方法,轉(zhuǎn)變教學(xué)理念,改進(jìn)對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)模式,同時(shí)合理調(diào)整教學(xué)方法,優(yōu)化課程結(jié)構(gòu)。因此,基于對認(rèn)知翻譯學(xué)的研究,筆者認(rèn)為,學(xué)生認(rèn)知翻譯能力的培養(yǎng)可以從以下幾個(gè)方面入手。

        4.1語言能力及雙語轉(zhuǎn)換能力的培養(yǎng)

        翻譯是一種涉及兩種語言之間轉(zhuǎn)換的活動(dòng)。因此,培養(yǎng)學(xué)生對語言之間的轉(zhuǎn)換能力在翻譯課堂中至關(guān)重要。譯者扎實(shí)的語言功底和良好的語篇知識(shí)儲(chǔ)備能夠幫助他們自由地在兩種或多種語言之間進(jìn)行切換?;诖耍谂囵B(yǎng)學(xué)生語言能力及雙語轉(zhuǎn)換能力的過程中,首先,教師應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生樹立正確的翻譯觀和雙語轉(zhuǎn)換的概念,通過大量的翻譯實(shí)踐積累更加深刻的雙語轉(zhuǎn)換觀念,掌握雙語翻譯中的技巧和規(guī)律。其次,教師應(yīng)當(dāng)積極引導(dǎo)學(xué)生去重建原作的創(chuàng)作語境以及創(chuàng)作意圖,除了要正確理解原文素材之外,還要引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用適當(dāng)?shù)恼Z言來表達(dá)原作的意圖。除此之外,在著力提高學(xué)生的翻譯水平和翻譯能力的同時(shí)也要不斷地積累母語語境知識(shí),以提高他們的母語水平從而增強(qiáng)其對母語的理解力。

        4.2語篇能力的培養(yǎng)

        認(rèn)知翻譯觀認(rèn)為,翻譯是具有語篇性的活動(dòng)。不論是逐字逐句翻譯還是段落翻譯,甚至是章節(jié)翻譯,都基于一個(gè)完整的文本。翻譯文本在詞匯、句子、段落或者語言風(fēng)格上都受到語篇整體的意義和風(fēng)格限制。也就是說,不管是詞匯意義、句子意義或段落意義,在翻譯的過程中,譯者都必須考慮語篇的整體性,否則翻譯出來的文本就會(huì)出現(xiàn)似是而非,詞不達(dá)意,望文生義等情況。因此,培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生對文本的把握,對語言篇章的理解能力就顯得至關(guān)重要了。在翻譯教學(xué)過程中,教師應(yīng)一方面應(yīng)幫助學(xué)生攝入更多的語篇知識(shí),加強(qiáng)學(xué)生對文本的理解力。不僅要訓(xùn)練學(xué)生對語篇中詞匯、句子、段落以及章節(jié)知識(shí)的理解,還要提醒學(xué)生兼顧語篇的完整性、一致性和連貫性等。在另一方面,教師應(yīng)當(dāng)積極引導(dǎo)學(xué)生參與大量的翻譯實(shí)踐活動(dòng),在實(shí)踐中鍛煉和掌握必要的語篇知識(shí)與翻譯技巧,由此才能使學(xué)生真正領(lǐng)會(huì)和理解語篇在翻譯過程中的作用,從而打破被翻譯理論束縛的困境。

        4.3培養(yǎng)學(xué)生的邏輯思維能力

        邏輯思維能力是一個(gè)人心理認(rèn)知能力的重要體現(xiàn),也是譯者翻譯能力的重要組成部分。譯者的邏輯思維能力在一定程度上能夠決定其譯文質(zhì)量的好壞。在翻譯教學(xué)過程中,教師應(yīng)該重視對學(xué)生邏輯思維能力的訓(xùn)練和培養(yǎng)。首先,教師要幫助學(xué)生明確不同語言體系之間的差異,以及本族語使用者思維模式。例如,英語語言更多是總分總的模式,屬于演繹推理的模式,而漢語則體現(xiàn)為先分后總的模式。這些不同體現(xiàn)了其本族語使用者的不同思考方式和邏輯模式,且它們在某種程度上將會(huì)影響譯文的篇章結(jié)構(gòu)和各部分信息之間的先后順序。在實(shí)際教學(xué)過程中,教師可以通過運(yùn)用典型的翻譯案例,通過強(qiáng)調(diào)語言體系及思維模式之間的差異,讓學(xué)生更深刻地理解不同思維模式下思考問題的方向,幫助學(xué)生樹立邏輯意識(shí)。其次,教師需要要求學(xué)生在動(dòng)筆翻譯之前,應(yīng)對原文進(jìn)行細(xì)致的梳理,并對其中各信息之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系、主次關(guān)系進(jìn)行分析,再根據(jù)目標(biāo)語的語言規(guī)則和邏輯表達(dá)習(xí)慣來進(jìn)行翻譯。最后,進(jìn)行整合以及校對工作。通過運(yùn)用歸納、整理和總結(jié)的方式對原文中存在的邏輯關(guān)系進(jìn)行細(xì)致的分解,能夠幫助學(xué)習(xí)者減少翻譯過程中由于邏輯混亂而造成的偏誤,從而提升其翻譯能力。

        5結(jié)語

        認(rèn)知翻譯學(xué)將翻譯與認(rèn)知過程緊密結(jié)合在一起,它不僅重視語言的轉(zhuǎn)換能力、交際能力,同時(shí)也強(qiáng)調(diào)了譯者的創(chuàng)造力、理解力、分析以及解決問題的能力等。因此,認(rèn)知翻譯學(xué)為視角下的翻譯教學(xué)在培養(yǎng)學(xué)生語言能力的同時(shí),更要注重培養(yǎng)學(xué)生的背景認(rèn)知能力,語言思辨能力和翻譯思維能力從而實(shí)現(xiàn)學(xué)生與原文全方位的自由互動(dòng)。

        參考文獻(xiàn)

        [1]王寅.認(rèn)知翻譯研究:理論與方法[J].外語與外語教,2014,(2):1-8.

        [2]譚業(yè)生.翻譯教學(xué)的認(rèn)知語言學(xué)觀[J].外語界,2012,(3):66-73.

        [3]PACTE.Acquiring Translation Competence, Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project[A].In A. Bee-by,D.Ensinger & M.Presas(eds.) Investigating Translation[C].Aresterdam:John Benjamim,2000:99-106.

        [4]苗菊.翻譯能力研究—構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2007,(4):49-51.

        [5]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999:238-250.

        [6]吳波.認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀及其對翻譯能力培養(yǎng)的啟示[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(1):56-60.

        [7]羅飛,張睿.認(rèn)知翻譯學(xué)視角下翻譯教學(xué)及翻譯能力解讀[J].陜西教育:高教,2016,(4):44-45.

        作者簡介:王婉瑜(1994-),女,河南周口人,西安工程大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)、二語習(xí)得、外語教學(xué)。

        3199501908230

        热久久这里只有| 国产精品视频免费一区二区三区| 神马不卡影院在线播放| 日韩av水蜜桃一区二区三区| 在线视频色系中文字幕| 国产成人av无码精品| 免费观看又色又爽又湿的视频| 亚洲熟女乱色一区二区三区| 二区三区视频| 久久久久成人精品免费播放| 中文字幕日韩精品人妻久久久| 美女人妻中出日本人妻| 亚洲精品久久一区二区三区777| 久久亚洲国产精品成人av秋霞| 久久精品国产亚洲5555| 久久国产亚洲中文字幕| 国产在线视频一区二区三区 | 久久久精品中文字幕麻豆发布| 国产成人无码精品久久二区三区| 成av免费大片黄在线观看| 这里只有久久精品| 激情人妻中出中文字幕一区| 亚洲熟女av在线观看| 初尝人妻少妇中文字幕| 亚洲毛片αv无线播放一区| 美女高潮无遮挡免费视频| 青青草99久久精品国产综合| 亚洲中字永久一区二区三区| 爽爽影院免费观看| 精品久久久久久久久久中文字幕| 91av国产视频| 一区二区三区国产97| 在线国人免费视频播放| 久久无码人妻丰满熟妇区毛片| 欧美另类高清zo欧美| 91日韩高清在线观看播放| 亚洲AV无码日韩综合欧亚| 日韩麻豆视频在线观看| 欧美午夜刺激影院| 白嫩少妇激情无码| 抖射在线免费观看视频网站|