陳娟 張孟琳 鄭裕歆
摘 要:“一帶一路”倡議的提出,可以為我國旅游業(yè)的發(fā)展提供更多機遇,同時也提出了更高要求。本文通過對 “一帶一路”倡議背景下淮安市旅游景點對外宣傳和旅游翻譯工作有效開展途徑展開詳細(xì)分析,為我國旅游行業(yè)整體發(fā)展水平的全面提升以及淮安市旅游行業(yè)國際化發(fā)展水平的進一步提高奠定堅實基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”倡議;旅游景點;對外宣傳;英語翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
基金項目:2019年江蘇省高等學(xué)校大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目“‘一帶一路’倡議下淮安旅游景點外宣翻譯調(diào)查研究”(201913753024Y)。
“一帶一路”是一條商業(yè)貿(mào)易交往的經(jīng)濟之路。商業(yè)貿(mào)易不僅是經(jīng)濟交流也是文化交流的重要途徑。沿線各國民眾或企業(yè)之間,不僅通過商品交換輸出不同國家、民族的獨特文化,而且通過人與人之間的交往交流文化。“一帶一路”建設(shè)不僅能促進中國與沿線國家經(jīng)濟合作,也可以增進中國與沿線國家的文化交流,使沿線國家與我國有效實現(xiàn)合作戰(zhàn)略耦合和對接。在此過程中,只有運用有效的對外宣傳手段,才能使文化得到傳播,確保我國民族傳統(tǒng)文化實現(xiàn)走出去的目標(biāo),世界各國文化才能夠真正走進來,這樣才能使我國的傳統(tǒng)民族文化被世界各國人民所熟悉和了解。由于很多國家都將英語作為第一語言,因此在與國際接軌的過程中,以英語為主的旅游翻譯和對外宣傳工作受到各行業(yè)相關(guān)人士的關(guān)注,做好外宣工作的重要性也越來越明顯。然而在實際發(fā)展過程中不難發(fā)現(xiàn),詞性錯誤和拼寫錯誤等眾多問題存在其中,始終無法得到全面解決,嚴(yán)重影響了旅游景點外宣翻譯工作的順利開展。因此,要結(jié)合實際情況,總結(jié)并制定出一套行之有效的方式方法。在此基礎(chǔ)上,要加強對現(xiàn)代化思想理念和措施方法的有效利用,提高對外宣傳和旅游翻譯工作的質(zhì)量與效率,從而為淮安市各旅游景點外宣翻譯能力的進一步提高奠定堅實基礎(chǔ)。
江蘇省淮安市擁有豐富的旅游資源,是國家歷史文化名城、國家園林城市、中國優(yōu)秀旅游城市。例如,紅色旅游景點周恩來故里景區(qū)、劉老莊八十二烈士陵園、黃花塘新四軍軍部紀(jì)念館、蘇皖邊區(qū)政府舊址紀(jì)念館等;生態(tài)旅游景區(qū)包括古淮河文化生態(tài)景區(qū)、里運河文化長廊、清晏園等?;窗彩凶鳛榻K省開展對外旅游的重要試點之一,對打造國際生態(tài)文化旅游特色城市投入了大量精力,確保當(dāng)?shù)靥厣糜文軌蛴行崿F(xiàn)“走出去”的目標(biāo)。
淮安市旅游景點對外宣傳翻譯就是將旅游景點對外宣傳材料進行有效、準(zhǔn)確的翻譯,也是實現(xiàn)“讓世界了解中國,讓中國走向世界”的有效途徑。相較于傳統(tǒng)文學(xué)翻譯,對外宣傳翻譯特征更加明顯。對外宣傳和旅游翻譯不僅要嚴(yán)格遵循翻譯標(biāo)準(zhǔn),還要將中文作為翻譯前提,在保留原創(chuàng)特征的基礎(chǔ)上,進行再次呈現(xiàn),充分彰顯原創(chuàng)文本的特點。旅游景點的外宣可以讓具有不同文化背景的人了解該城市,其以漢語為源語言,翻譯成不同的語言來傳播城市的歷史文化等內(nèi)容。因此,對于從事外宣翻譯的工作者來說,不僅自身要有扎實的語言功底,還要在文化背景、翻譯措辭上充分考慮中外表達(dá)差異,貼近國外游客的思維習(xí)慣,跨越文化鴻溝,這樣才能更好地宣傳城市文化和形象,吸引更多的游客。
“信、達(dá)、雅”是翻譯理論基本準(zhǔn)則,由我國近代啟蒙思想家、翻譯家嚴(yán)復(fù)提出,又稱“三難原則”,是杰出的翻譯理論總結(jié)和寶貴的翻譯理論遺產(chǎn),在現(xiàn)今的翻譯活動中仍然適用?,F(xiàn)基于此,就“一帶一路”背景下旅游景點外宣翻譯原則進行論述。
(一)外宣翻譯強調(diào)對原文的忠實——信
“信”為真實、準(zhǔn)確之意,是“信、達(dá)、雅”翻譯準(zhǔn)則之首,強調(diào)翻譯不得任意刪減原文話語或胡亂添加,不能與原文的意思背道而馳,譯文要完整連貫,每句話都要與原文相對應(yīng),做到實詞、虛詞字字落實,保持對原文內(nèi)容的尊重,充分體現(xiàn)忠實性。基于該原則,旅游景點進行外宣翻譯,一定要將原中文內(nèi)容完整、準(zhǔn)確地傳遞給讀者,這是作為譯者需要遵守的基本原則。但是,不同語言之間語法結(jié)構(gòu)等存在差異,一字不差的翻譯,有時候會造成譯文病句、表達(dá)不流暢或出現(xiàn)贅述的問題,對此為了保持語言通順明了,譯者也可以在確保不改變原文意思的前提下,適當(dāng)修改和調(diào)整語句。為了將外宣的內(nèi)容和思想準(zhǔn)確傳遞給讀者,譯者不僅要正確把握翻譯材料的寫作意圖,深刻體會原作者的思想感情,還要充分了解目標(biāo)語言的文化背景。“一帶一路”建設(shè)跨越國家和地域,覆蓋經(jīng)濟發(fā)展水平不一的地區(qū),囊括多種多樣的文明,目前已經(jīng)組成了包括140個國家和32個國際組織在內(nèi)的大家庭,不同國家和地區(qū)的語言及文化存在差異,為了防止翻譯產(chǎn)生歧義,確保外宣內(nèi)容的準(zhǔn)確性,譯者在進行外宣翻譯前,一定要充分了解目標(biāo)語言國家的民族特征與文化特征,并采取多元化措施對旅游景點外宣翻譯工作的內(nèi)容進行選擇和詳細(xì)研究,確保翻譯準(zhǔn)確性以及讀者可以認(rèn)可和接受。
(二)外宣翻譯要求文從句順——達(dá)
“達(dá)”為通順、流暢之意,強調(diào)翻譯要符合目標(biāo)語言的現(xiàn)代語法規(guī)范和語言習(xí)慣,旨在使譯文符合目標(biāo)語言國家的讀者的說話習(xí)慣,讓他們閱讀起來不費力、不晦澀。以漢英互譯為例,兩種語言的文化差異較大,漢語偏好使用主動語態(tài)的句子,而英語常用被動語態(tài),又有大量定語從句,因此英語國家的讀者難以習(xí)慣漢語的表達(dá)方式,如果單純基于“信”原則,按照中文原文的句式進行翻譯,會讓讀者感覺奇怪。因此,在翻譯的時候,出于易于讀者閱讀和理解的目的,譯者在保證“信”的基礎(chǔ)上做出相應(yīng)調(diào)整,不要拘泥于源語言的句式習(xí)慣。
(三)外宣翻譯追求的最高境界——雅
“雅”為文雅、雅致之意,強調(diào)翻譯的語言要優(yōu)美,對一些句子要盡可能譯出原文的風(fēng)格。它屬于譯文的推敲階段,旨在通過文字潤色,讓譯文文雅含蓄、傳神優(yōu)美。如果譯文能夠表達(dá)原文的意思,但枯燥乏味,缺乏美感和韻味,一樣不能稱之為好譯文。對于“雅”,嚴(yán)復(fù)指出翻譯要做到“爾雅”,以實現(xiàn)語言的古典美為標(biāo)準(zhǔn),但不同譯者翻譯文章對于“雅”的呈現(xiàn)方式也不同,難以以此來判斷譯文的好與壞。因此,現(xiàn)代翻譯中的“雅”,并不是說讓譯文“文縐縐”,而是將原文中的內(nèi)涵和精神表達(dá)出來。漢語中有很多用外語無法直接表達(dá)或難以表達(dá)的意象和事物,尤以唐詩宋詞最為典型,如唐詩“煙花三月下?lián)P州”,句中“三月”和“揚州”兩個詞,前者指的是春天,后者更多地寄托了作者的情感,如果直接翻譯成“March”和“Yangzhou”,會弱化了詩句中事物代表的含義及本身所蘊含的情感。因此,在翻譯的時候,譯者不應(yīng)當(dāng)只看文字表面的意思,而要反復(fù)琢磨,運用一些翻譯方法和技巧,如直譯和意譯相結(jié)合的翻譯方法對語言進行轉(zhuǎn)換,在忠于原文的基礎(chǔ)上,讓譯文更具美感。
(一)語言問題
語言問題是淮安市旅游景點外宣工作最常見且最突出的問題,筆者實地研究了各景點的旅游外宣文案,發(fā)現(xiàn)了以下問題。
1.中英文混用
以佛教文化為主體的旅游景點,涉及佛教的詞匯,直接以拼音代替。例如,“大雄寶殿”直接翻譯為“Da Xiong Bao Dian”,“三圣殿”譯為“ San Sheng Dian”,“廉風(fēng)德化譯”為“De Hua in the incorrupt Style”。這種中英文混用甚至直接以拼音替代英文的翻譯會讓外國游客一頭霧水,難以真正發(fā)揮外宣作用。其實,通過查閱不難發(fā)現(xiàn),大雄寶殿供奉本師釋迦牟尼佛的佛像,是寺廟的正殿,也叫大殿,因此可以譯為“The Great Buddha’s Hall”或者“Mahavira Hall”。三圣為阿彌陀佛、觀世音和大勢至菩薩,一般譯成“Western Trinity”,因此三圣殿可以譯為“Western Trinity’s Hall”。德化指以德化人,直接以拼音替代實為不妥,可將其譯成“being incorrupt and virtuous”。
2.語法結(jié)構(gòu)錯誤
筆者發(fā)現(xiàn),有些旅游景點的外宣翻譯直接使用了翻譯軟件,而且后期未仔細(xì)核對,出現(xiàn)了一些明顯的語法錯誤。例如,“This descriptive sentence that has been spread for a long time”,這是一處旅游景點描寫淮安鹽河流域文化時的外宣翻譯,“that”和“to”兩個詞多余,應(yīng)當(dāng)刪掉,這種錯誤完全可以通過后期校對審核而避免,需要譯者認(rèn)真對待。
(二)文化問題
一部分外宣教材在翻譯過程經(jīng)常會出現(xiàn)遺漏問題,主要是因為翻譯人員對原文所蘊含的文化內(nèi)涵未充分理解,導(dǎo)致作者以及原文想表達(dá)的思想或者情感無法在翻譯中得到充分體現(xiàn)。與此同時,一部分外宣翻譯材料具有文化缺失現(xiàn)象,主要是不同國家文化之間差異較大[1]。由于各國文化差異的存在,有些外宣譯者在翻譯時本身對當(dāng)?shù)匚幕私獠簧羁?,未做深入學(xué)習(xí)研究,只顧字面翻譯,結(jié)果造成譯文與原文表達(dá)效果不對等。例如,“吳承恩,字汝忠,號射陽山人?!敝弊g成“Wu Cheng-en,word Yu Zhong,No.Shengyang Shanren.”這種僅僅是按照中文的表面文字進行逐字逐句翻譯,不僅不符合英語表達(dá)習(xí)慣,也忽略了中國古代關(guān)于“字”“號”的深刻含義,而“who styled himself as”則足以傳達(dá)語義;如“文狀元”翻譯“Wen Zhuangyuan”,或者翻譯成“Number One Scholar of Liberal arts”原譯文只是做到了一一對應(yīng),但沒有達(dá)到傳達(dá)給外籍游客關(guān)于這些文字背后所含的文化信息。
(一)建立旅游文本語料庫
語料庫是經(jīng)過科學(xué)取樣和加工的大規(guī)模電子文本庫,是計算機應(yīng)用語言領(lǐng)域的一種形式,近年已經(jīng)廣泛滲透到語言領(lǐng)域的各個方面,成為語言研究的有力工具。目前,語料庫建設(shè)已經(jīng)在許多行業(yè)展開,但尚缺乏針對旅游文本等特定文化類的語料庫。建設(shè)旅游文本語料庫,可以為譯者進行旅游景點外宣翻譯提供素材和參考,同時規(guī)范旅游文本譯文,提升旅游目的地形象的同時,也能讓外國游客獲得更好的旅游感受[2]。
(二)構(gòu)建現(xiàn)代化語言轉(zhuǎn)換平臺
在線翻譯平臺一般都具有語言翻譯功能,但是在對一些俗語、諺語、成語、詩詞等特色文化內(nèi)容翻譯所呈現(xiàn)的結(jié)果缺乏準(zhǔn)確性。因此,相關(guān)部門應(yīng)該加強建設(shè)現(xiàn)代化對外語言轉(zhuǎn)換系統(tǒng)平臺,為淮安市旅游景區(qū)外宣翻譯提供大量專業(yè)書籍與指導(dǎo)建議[3]。不僅能夠確?;窗彩懈髀糜尉包c在開展外宣翻譯工作的過程中減少工作量,而且還能在一定程度上提高淮安市各旅游景點外宣工作的質(zhì)量和效率[4]。
(三)提高翻譯人員文化素養(yǎng)
旅游外宣不僅僅是向游客傳遞旅游景點的基本信息,還要向外國游客展示本國歷史和文化底蘊,因此翻譯工作的難點在于如何透過語言表達(dá)文化內(nèi)涵。不過,無論是旅游文本語料庫,還是現(xiàn)代化語言轉(zhuǎn)換平臺,其翻譯作用有限,在展示文化底蘊方面,還是需要依靠譯者自身的翻譯水平,翻譯人員必須具備一定水平的歷史文化素養(yǎng)。因此,旅游管理部門加大對旅游景點外宣翻譯人員的培養(yǎng)力度,增強譯者的業(yè)務(wù)水平,扎實提高譯者駕馭雙語和靈活處理文本的能力,使其成為高素質(zhì)的跨文化人才,為淮安市旅游景點外宣翻譯工作優(yōu)質(zhì)高效開展奠定基礎(chǔ)。
(四)充分考慮旅游景點的文化內(nèi)涵和特色
淮安市作為全國著名的歷史文化名城,其悠久的歷史和深厚的文化底蘊為淮安旅游業(yè)發(fā)展提供了寶貴的資源。如何能夠更好地運用外宣翻譯,將淮安的旅游產(chǎn)業(yè)優(yōu)勢更好地推介出去,是關(guān)乎淮安未來發(fā)展的重要方面。因此,在外宣翻譯中,要充分考慮旅游景點的文化內(nèi)涵和特色,借助翻譯手段更好地表達(dá)旅游景點蘊含的深厚文化底蘊[5]。針對淮安的旅游景點翻譯,要抓住中西方文化中相通共融的點,注重意會。比如,針對一些旅游景點中較難理解的內(nèi)容,可以采用特色文化名詞類比的方式,運用西方文化中相似的人物和事件,來代替景點內(nèi)容的直譯,降低游客的理解難度,加深印象。
(五)加大旅游外宣翻譯監(jiān)管力度
為了保障公共服務(wù)領(lǐng)域英文翻譯和書寫質(zhì)量的基礎(chǔ)性標(biāo)準(zhǔn),我國于2017年發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,涵蓋了包括旅游在內(nèi)的13個領(lǐng)域,規(guī)范了英文譯寫原則、方法和要求,并為各領(lǐng)域常用公共服務(wù)信息提供了規(guī)范譯文。另外,國內(nèi)部分省市對于旅游景點標(biāo)識語的翻譯也制定了地方性法規(guī),如江蘇省根據(jù)《中華人民共和國國家通用語言文字法》等規(guī)定,制定了《江蘇省旅游景點景區(qū)名稱英文譯寫規(guī)范》。對此,針對淮安市部分景區(qū)外宣翻譯不規(guī)范的問題,相關(guān)部門應(yīng)當(dāng)樹立責(zé)任意識,加強監(jiān)督和管理,嚴(yán)格審核景點及旅游衍生品的英文譯文。
[1] 劉彥斌.旅游外宣翻譯“一綱、兩對等”原則的探究[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報,2019(1):147-150.
[2] 汪洪梅,張楠楠,雷雨露,等.旅游文化外宣材料的翻譯策略[J].吉林化工學(xué)院學(xué)報,2018(12):68-71.
[3] 崔璇,盧衛(wèi)中.英漢旅游語篇銜接手段對比及其翻譯策略研究[J].濟寧學(xué)院學(xué)報,2015(6):77-82.
[4] 武潔.跨文化翻譯視角下的外宣資料英譯分析[J].浙江工貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2018(4):93-96.
[5] 車素艷.導(dǎo)游在景點講解中如何使游客產(chǎn)生情感共鳴:以歷史人文類景點為例[J].經(jīng)濟管理(文摘版),2015(10):36.
2786501186212