尹 榕
(南京醫(yī)科大學(xué)國際教育學(xué)院,江蘇 南京 211116)
從20世紀(jì)50年代起,翻譯理論家傾向于從語言學(xué)角度來看待翻譯。例如尤金奈達(dá)在借鑒喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法的基礎(chǔ)上提出的對等理論。1964年奈達(dá)提出了翻譯過程三階段的模式:分析、轉(zhuǎn)換和重組。后來奈達(dá)又修正了“動態(tài)對等”論并提出了“功能對等”概念,以達(dá)到內(nèi)容與形式的兼顧。盡管奈達(dá)主張內(nèi)容第一,形式第二,并把這種翻譯方法叫做社會語言學(xué)方法,卻依然是把翻譯圈定在語言層次的范圍之內(nèi),而沒有認(rèn)識到翻譯的本質(zhì)不僅是純語言方面的轉(zhuǎn)換,而是建立在語言形式上的不同文化間的交流。
針對這一理論的缺點,20世紀(jì)70年代西方已經(jīng)出現(xiàn)了面向譯語文化的翻譯研究趨向,打破了以前文本中心論的翻譯研究傳統(tǒng),使譯者更多地關(guān)注譯文和譯文讀者,更多地關(guān)注譯文的社會效應(yīng)和交際功能。以新的視角重新審視翻譯活動,德國功能派翻譯理論擺脫了當(dāng)時盛行的對等翻譯理論的束縛,拓寬了翻譯理論研究的領(lǐng)域,賦予了翻譯更多的含義。德國功能學(xué)派翻譯理論開始產(chǎn)生廣泛影響。代表人物有:凱瑟林娜·賴斯(Kantharina Reiss)——創(chuàng)立了功能主義翻譯批評理論,具有里程碑意義。漢斯·弗米爾(Hans Vermeer),提出功能學(xué)派核心理論——目的論(skopos theory)。賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz Manttari),借鑒交際和行文理論提出了翻譯行為論(theory of translational action)??死锼沟侔病ぶZ德(Christiane Nord),梳理總結(jié)后,針對某些比較偏激傾向提出了功能加忠誠的指導(dǎo)原則。
盡管賴斯的理論具有里程碑意義,但她的理論觀仍是建立在以原文作為中心的“等值”基礎(chǔ)之上的,其實質(zhì)指的是尋求譯文與原文的功能對等。賴斯的學(xué)生弗米爾則進(jìn)一步打破了對等理論的局限,擺脫了以原語為中心的等值論的束縛,提出以文本目的為翻譯活動的第一準(zhǔn)則,創(chuàng)立了功能派的奠基理論——目的論。他認(rèn)為翻譯行為的目的是決定翻譯過程的最重要的因素。目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。弗米爾提出“翻譯是一種人類行為”,而“任何行為都具有目的”,“翻譯是一種目的性行為”。因此,翻譯是“在目的語情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語篇”(弗米爾,1987:29)。
“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯人語社會文化語境中對譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能”。(韋努蒂:2001)因此,譯者應(yīng)在給定的翻譯語境中明確其特定目的,并根據(jù)這一目的來決定采用何種翻譯方法。根據(jù)文化負(fù)載詞的特點,將對其的翻譯分為直譯、意譯、音譯,音譯加注四種方法。
所謂直譯,就是既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法。在翻譯時一般首先考慮直譯,即能照字面意思譯的,均采用直譯方法。
榨不出一點油水cannot squeeze anything out of him
在這里,“榨不出一點油水”原文意為從他身上什么都榨取不到,譯者將其進(jìn)行了直譯,在英語語言文化中,squeeze也有榨取之意,正好與之對應(yīng)。榨取一詞充分體現(xiàn)了舊社會人吃人的現(xiàn)象以及人性的邪惡與貪婪。運用直譯既保留了源語文化,又使譯入語讀者便于理解。
但在直譯時,應(yīng)當(dāng)時刻謹(jǐn)記源語詞語是否在譯入語文化中有與之相對應(yīng)的詞匯,否則容易造成譯入語讀者的困惑。
黃酒yellow wine
在這里,譯者將黃酒直譯為yellow wine,保留了源語的詞語的字面形式,但筆者認(rèn)為該譯法未能準(zhǔn)確表達(dá)源語的含義,只譯出其形,外國讀者很難明其意。黃酒,是中國特有酒種,與啤酒、葡萄酒并稱世界三大古酒。其釀造的原料為稻米。其在西方國家并不常見,他們對葡萄酒、啤酒更為熟悉。在西方社會,wine一詞就有葡萄酒的意思,如果該文化負(fù)載詞直接翻譯成yellow wine,有可能讓西方讀者誤以為是黃色的葡萄酒,這樣就丟失了源語詞語蘊含的文化意義,所以直接譯為黃色的酒不免引起讀者的困惑。筆者建議“黃酒”這一文化負(fù)載詞在翻譯時可使用直譯加注的方式,譯成yellow wine(made from rice)。這樣既保留了源語言的形式,又表達(dá)出了這一文化負(fù)載詞的確切含義。
在楊譯本中,對于文化負(fù)載詞的處理,大多采用了意譯的翻譯方法,舍棄了漢語中原本的語言結(jié)構(gòu),將詞語的含義用譯入語讀者熟悉、更易接受的表達(dá)方式體現(xiàn)出來。這樣也使得譯文更加流暢,不拘泥于個別的詞或句子,具有較高的可讀性。
下酒物go with wine
下酒物,指用以佐酒的食品,是中國酒文化的重要體現(xiàn),常有“下酒菜”一說。漢語讀者對于該文化負(fù)載詞并沒有閱讀障礙,但在在西方,并沒有與該詞與之相對應(yīng)的詞語,下酒物是中國特有的酒文化的產(chǎn)物,翻譯時不太可能做到內(nèi)容、形式的完全對等。對此,譯者采用了意譯的方法,直接提取了詞語的意思,翻譯放在原文中意為“伴隨酒一起吃的東西”,這樣較為容易為西方讀者理解。
魯迅小說中,孔乙己的迂腐,被封建思想禁錮的形象深入人心,他口中那些半文半白的語言成了小說中眾人的笑柄。而這些語言負(fù)載詞的翻譯也格外重要,如何傳達(dá)出源語的含義,又能體現(xiàn)小說人物的語言特點,翻譯時需要重點關(guān)注。
之乎者也archaisms
之乎者也是中國文言文中的語言,在英文中找不到與之對應(yīng)的詞語,所以譯者在翻譯時選擇了更符合譯入語讀者詞語。Archaism意為不再使用的古語、古體,這樣翻譯,雖然沒有把之乎者也的語言形式一一對應(yīng)翻譯出來,但這種翻譯更容易讓讀者明白該文化負(fù)載詞的含義,孔乙己迂腐封建的形象也躍然紙上,這樣的翻譯不僅翻譯出內(nèi)容,也體現(xiàn)了小說人物的語言特征。
君子固窮gentleman keeps his integrity even in poverty
中西方語言有很大的不同,其中,最為人所熟知的就是漢語注重形合,英語注重意合。漢語中常用四字詞語構(gòu)成一個個小單位,讀起來富有節(jié)奏感,對于漢語讀者而言,四字詞語不難理解,同時還有很好的閱讀體驗。君子固窮,這一四字詞語是典型的中國特色詞匯,也是有文言色彩的詞語,我們可以在翻譯時不能拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu),一味地追求一一對等,容易產(chǎn)生硬譯或死譯,這也有違功能主義目的論的翻譯策略。在目的論的指導(dǎo)下,應(yīng)注重源語文化負(fù)載詞的內(nèi)容、含義的傳達(dá),而舍棄其原本的形式,讓譯入語讀者明白詞匯的正確含義。
進(jìn)學(xué)pass the official examination
秀才pass the lowest official examination
舉人the provincial scholar
這三個文化負(fù)載詞是中國古代科舉時期對取中者的稱呼,是古代選才制度中的重要角色。這是典型的具有中國文化特色的詞匯。萬般皆下品,唯有讀書高,這是古代社會對讀書取仕的追求;高中狀元,發(fā)揮自己的才能,甚至流芳百世,也一直是古代文人的理想。所以,具有代表性的負(fù)載詞的翻譯需要格外重視。
進(jìn)學(xué),是半文言式的文化負(fù)載詞,不是現(xiàn)在簡單意義上的入學(xué)、上學(xué)。而是指在舊時的科舉制度下,童生考取生員,進(jìn)入府、縣學(xué)讀書,換言之,是通過官府舉辦的童子試,所以這是進(jìn)入封建社會教育體系的官方考試。譯者在翻譯這個詞時采用了意譯的方法,翻譯成“通過了官方考試”。這種翻譯可以使譯入語讀者很容易理解“進(jìn)學(xué)”一詞的內(nèi)在含義,不拘泥于這一文化負(fù)載詞的本身。
秀才是對通過了通過童子試的人的稱呼。童子試是官方考試的最低級別,所以譯者將其翻譯成了“通過最低等級的官方考試”??滓壹哼B最低級別的考試都始終不能通過,這樣翻譯也體現(xiàn)出他的迂腐、可笑和無能。
舉人,得名于漢代的察舉,是古代地方科舉考試中試者之稱。秀才在各省省城考試(鄉(xiāng)試),試題由皇帝親自確定,主考官也由皇帝委派??己蟀l(fā)布正、副榜,正榜所取的叫舉人,所以,從考試級別來看,這是省級的考試。在通過這一省級考試之后,方可參加在京城舉辦的會試,通過者為進(jìn)士。其后,在皇宮中,由皇帝親自策問,通過殿試以定甲第,前三名為狀元、榜眼,探花。譯者在翻譯“舉人”一詞時,將其意譯為省級的考試,這樣可以與前文的“進(jìn)學(xué)”“舉人”形成對應(yīng),是逐層遞進(jìn)的考試等級。前后譯法具有統(tǒng)一性,也有助于譯入語讀者了解中國古代的考試選拔體系和方法。
魯鎮(zhèn)Luchen
魯鎮(zhèn)這一地名在魯迅小說《孔乙己》的開頭就提及了,譯者采用的是音譯的方法,直接將地名用其讀音的方式翻譯。值得注意的是,譯者采用的音譯并不是當(dāng)前所通用的漢語拼音的音譯“Luzhen”,而是采用了威妥瑪式拼音法。威氏拼音是由英國人威妥瑪編制的注音規(guī)則,在1958年以前,在大陸廣泛使用,后來隨著漢語拼音的普及而逐漸廢止。由于威氏拼音是由外國人編制,并運用了羅馬字母為漢字注音,所以譯者采用了威氏拼音更符合英語讀者的發(fā)音習(xí)慣,發(fā)音更為準(zhǔn)確。但筆者認(rèn)為,該地名僅僅將其音譯并不能完全體現(xiàn)該文化負(fù)載詞的實際意義,譯入語讀者可能并不完全理解Luchen這一地名的具體等級是什么,具體是鄉(xiāng)、鎮(zhèn)、縣還是省。比如,“香山”我們通常譯為“Xiangshan Moutain”,“太湖”譯為“Taihu Lake”,“魯鎮(zhèn)”可以譯為“Luchen Town”可能更易于理解,既傳達(dá)了該詞的漢語讀音,又交代了詞語的具體信息含義,兩種語言之間的溝通可能會更順暢。
中國語言文化博大精深,在文化負(fù)載詞方面體現(xiàn)得尤為明顯,許多詞從詞面上根本無法理解其中的深刻內(nèi)涵。在翻譯這類專有名詞時,不可全盤西化,只譯其意,失去中國文化之魂??刹捎靡糇g加注的方法,既保留了文化,又讓目的與讀者理解名詞的真正意義,完成源語言文化信息的傳遞。
茴香豆peas flavoured with aniseed/huixiang(aniseed—Translator)peas
茴香豆,是魯迅小說《孔乙己》中,為讀者所熟知的下酒物。原是浙江省紹興地區(qū)的小吃,由于價廉物美,經(jīng)濟(jì)實惠,逐步被城鄉(xiāng)酒店四季常備的下酒物;兒童、婦女也愿意花零錢一飽口福。因而茶館、小攤也樂于販賣,逐漸成為有濃郁鄉(xiāng)土氣息的風(fēng)味特產(chǎn)。對于這一具有中國地方特色的文化負(fù)載詞,如果僅僅采用簡單的意譯,就失去了中國文化的特色,翻譯就沒有進(jìn)行完整有效的信息傳達(dá)。在楊的譯本中,譯者前后將茴香豆譯成了兩個版本。前文采用了意譯的方式將茴香豆譯為peas flavoured with aniseed,意為茴香味的豌豆,翻譯傳達(dá)了食物的種類。小說后面運用了音譯加注的方式,傳達(dá)了這一文化負(fù)載詞的漢語讀音,將“茴香”一詞與漢語讀音對應(yīng)匹配起來,既保留了漢語的語言文化特點,又使譯入語讀者易于理解這一中國特色小吃為何物。
隨著中國文學(xué)逐步走向世界,文化負(fù)載詞作為中國文學(xué)的重要組成部分,翻譯好這些負(fù)載詞的重要性將日益凸顯。王佐良說:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同?!蹦敲慈绾卧诜g中盡最大可能減少甚至解決這一困難,是我們翻譯愛好者始終需要深入探討、研究的問題。翻譯這些負(fù)載詞的方法需要多總結(jié)多分析,不能拘泥于前人的研究成果,要有思考,要具體問題具體分析。比如,翻譯方法不能只停留于直譯、意譯和直譯加注等傳統(tǒng)的三種方法,要在功能主義的指導(dǎo)下,根據(jù)文化負(fù)載詞的特點,分為直譯、意譯、音譯和直譯加注等多種方法。同時,也要帶有批判和創(chuàng)新的眼光來看待前人的翻譯,勇敢積極的提出質(zhì)疑,并積極尋找更好的解決方法。當(dāng)然,筆者的思考也一定存在著很多不足之處,需要進(jìn)一步實踐和分析。相信未來越來越多的目光會投向的翻譯領(lǐng)域,形成學(xué)習(xí)研究文化負(fù)載詞翻譯的熱潮,實現(xiàn)中國文學(xué)更好地傳播與發(fā)展。