李 遐
(新疆師范大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830017)
新疆自古以來(lái)就是多民族、多語(yǔ)種的地區(qū),翻譯歷史悠久。新中國(guó)成立70余年來(lái),新疆多民族語(yǔ)言翻譯展現(xiàn)了極大的活力與生機(jī),尤其是近年來(lái)加大了中華文化典籍翻譯數(shù)量和規(guī)模,使中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化成為新時(shí)代鼓舞人民前進(jìn)的精神力量。通過(guò)翻譯作品傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,以文潤(rùn)心,對(duì)鑄牢中華民族共同體意識(shí)有著積極的意義。它既是實(shí)施文化潤(rùn)疆工程建設(shè)的題中應(yīng)有之義,也是推動(dòng)新時(shí)代民族工作實(shí)踐的重要抓手,同時(shí)又具有良好的理論生長(zhǎng)價(jià)值。由此,深刻認(rèn)識(shí)中華文化的核心,切實(shí)把握譯什么、如何譯的問(wèn)題,進(jìn)而深入思考中華文化典籍維吾爾語(yǔ)翻譯發(fā)展路徑,尤顯迫切和重要。
中華文化,通常意義上是指中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,是“由居住在中國(guó)地域內(nèi)的中華民族所創(chuàng)造出來(lái)的一種民族文化,它歷經(jīng)數(shù)千年的演化而匯集成一個(gè)完整的體系,反映了民族特質(zhì)和民族風(fēng)貌,凝結(jié)了民族精神和民族氣質(zhì),并且不斷為中華民族世世代代所繼承和發(fā)展”[1]。中華文化的核心“在于‘治道’,核心主題就是治理理政,追求國(guó)家長(zhǎng)治久安之道”[2]19,中華文化體系可總結(jié)為:“以‘六經(jīng)’為源,以‘四部’為流,以《四庫(kù)》為結(jié),以‘治道’為本”[2]18,“經(jīng)史子集既解釋了中華文化的發(fā)展源流,又構(gòu)成了中華文化的完整體系”[2]19。關(guān)于典籍,汪榕培、王宏將其具體界定為“中國(guó)清代末年1911年以前中國(guó)社會(huì)科學(xué)、自然科學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域的重要文獻(xiàn)和書籍”[3]。從中華文化的核心出發(fā),1911年以前完成寫作的能夠體現(xiàn)中華文化特質(zhì)和觀念的文獻(xiàn)和書籍可稱為中華文化典籍,主要集中于文史哲,兼顧儒道釋。按照潘文國(guó)先生的最新闡釋,中華文化典籍即是經(jīng)史子集四部中每一類、每一屬中最重要、最有代表性的著作[2]。中華文化典籍以漢文文獻(xiàn)書籍為主,也包括少數(shù)民族典籍。
中華文化典籍維吾爾語(yǔ)翻譯最早可以追溯到漢文佛教典籍的古代維吾爾語(yǔ)(回鶻語(yǔ))翻譯活動(dòng),新中國(guó)成立尤其是改革開(kāi)放后正式發(fā)展起來(lái),近年來(lái)開(kāi)始規(guī)?;?。雖然這一翻譯活動(dòng)歷史悠久,但是相應(yīng)的研究卻有滯后之嫌。而且已有的研究多著眼于翻譯策略、方法等微觀的語(yǔ)言層面以及翻譯人才培養(yǎng)等教育層面的問(wèn)題,鮮見(jiàn)從文本選擇依據(jù)、讀者心理期待等方面的深入探討。此外,對(duì)于“中華文化典籍”界定不明也是諸多研究及實(shí)踐中存在的問(wèn)題,更多的關(guān)注點(diǎn)聚集在維吾爾語(yǔ)翻譯上,而忽略了應(yīng)從何處開(kāi)始譯的問(wèn)題。因此,我們須回到原點(diǎn)廓清相關(guān)概念,才能更好地考察中華文化典籍維吾爾語(yǔ)翻譯歷史與現(xiàn)狀。
作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的內(nèi)核,中華文化典籍是傳承和發(fā)展中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要載體,也是增強(qiáng)文化自信、鑄牢中華民族共同體意識(shí)的重要路徑。中華文化典籍漢民翻譯歷史悠久,是我國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言文字翻譯的傳統(tǒng)之一。本文著眼于翻譯過(guò)程涉及的主客體因素,從翻譯主體、翻譯對(duì)象、翻譯模式三個(gè)方面考察中華文化典籍維吾爾語(yǔ)翻譯歷史與現(xiàn)狀。
在新疆歷史上廣泛的民族接觸和交往中,翻譯作為聯(lián)系各民族的橋梁和紐帶,發(fā)揮了不可或缺的作用?!胺g”起先既可指活動(dòng)亦可指從事這一活動(dòng)的人,從東漢時(shí)起將二者予以區(qū)分,從事翻譯活動(dòng)的人員稱為“譯員”“譯者”“通事”等。維吾爾語(yǔ)中翻譯人員先被稱作“tili”“tilmq”“to?i”,后改稱“t?r?n”“to?i”“tili”“tilmq”。后兩個(gè)稱謂中的“til”即指“舌頭”,與歷史上周代始稱的“舌人”相同。漢代在西域設(shè)譯長(zhǎng)管理翻譯事務(wù),此后歷代都有中央和地方設(shè)立的翻譯機(jī)構(gòu)。從事翻譯的人員有的來(lái)自這種官方翻譯機(jī)構(gòu),也有來(lái)自民間的翻譯家和普通譯員?!爸袊?guó)歷史上出現(xiàn)過(guò)三次翻譯高潮:東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯和鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至‘五四’的西學(xué)翻譯”[4],最早的佛經(jīng)翻譯除梵文文本或轉(zhuǎn)譯的西域文本譯為漢文外,也有漢文佛教典籍翻譯為古代維吾爾語(yǔ)(回鶻語(yǔ))以及從龜茲焉耆語(yǔ)及藏語(yǔ)翻譯為回鶻語(yǔ)的,這可視為中華文化典籍維吾爾語(yǔ)翻譯的開(kāi)端。唐宋時(shí)期漢文佛經(jīng)流傳西域,北庭、高昌、龜茲等地方設(shè)立了漢文佛典的譯場(chǎng)。從漢代至唐宋,中華文化典籍維吾爾語(yǔ)翻譯作品豐富,譯者多為僧人,有影響的翻譯家如僧古薩里,他的佛經(jīng)譯作大多譯自漢文本。
元明清時(shí)期鮮見(jiàn)中華文化典籍維吾爾語(yǔ)翻譯活動(dòng),這時(shí)期的翻譯內(nèi)容多集中于官方行政、使節(jié)往來(lái)、朝賀納貢以及辭書修編等活動(dòng),設(shè)有專門的翻譯人員,如元代在通事中再專設(shè)回回通事,在譯史中再專設(shè)回回譯史。清朝末期至民國(guó),由于新疆思想文化方面推行的一些政策所限,翻譯成維吾爾語(yǔ)的中華文化典籍更是稀少,這與當(dāng)時(shí)翻譯群體的水平也不無(wú)關(guān)系?!胺g人員的來(lái)源混雜,只要通曉其他民族的語(yǔ)言,均可成為翻譯”[5]。1937年,新疆學(xué)院(新疆大學(xué)前身)語(yǔ)文系開(kāi)辦漢語(yǔ)專修科,招收少數(shù)民族學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ),畢業(yè)后從事翻譯工作的人員專業(yè)素養(yǎng)有了大幅提高。后來(lái)專門設(shè)立新疆翻譯學(xué)校以及開(kāi)辦各種翻譯培訓(xùn)班,拓寬了翻譯人員的補(bǔ)充渠道,為翻隊(duì)伍的建設(shè)提供了良好的條件。
新中國(guó)成立后,新疆的翻譯事業(yè)進(jìn)入了一個(gè)新的發(fā)展階段。1960年《文學(xué)譯叢》的創(chuàng)刊培養(yǎng)了一批翻譯人才,形成了一支具有一定水平的文學(xué)翻譯隊(duì)伍,他們中間絕大多數(shù)都是業(yè)余文學(xué)翻譯工作者。二十世紀(jì)七八十年代又誕生了一批在漢維翻譯界享有盛譽(yù)、對(duì)中華文化典籍維吾爾語(yǔ)翻譯做出突出貢獻(xiàn)的翻譯家,如伊敏·吐?tīng)査?、阿布都克里木·霍加、熱合木吐拉·加里、郝關(guān)中、熱合曼·馬木提等。二十世紀(jì)八十年代后期,部分文學(xué)創(chuàng)作者、學(xué)者、教師也加入了翻譯隊(duì)伍,如詩(shī)人鐵依甫江與郝關(guān)中合作翻譯了《離騷》;新疆大學(xué)組織校內(nèi)外專家進(jìn)行了二十四史中與中亞有關(guān)的資料的輯錄與翻譯、注釋工作。不同民族的譯者合作,譯者的漢維語(yǔ)言功底扎實(shí),對(duì)譯文要求嚴(yán)格,翻譯出了多部經(jīng)典譯作。
進(jìn)入二十一世紀(jì)后,中華文化典籍的維吾爾語(yǔ)翻譯工作多由知名翻譯家完成,如亞森·阿瓦孜翻譯了《唐詩(shī)三百首》《唐詩(shī)選》。2011年起新疆維吾爾自治區(qū)開(kāi)始實(shí)施民漢互譯工程,中華文化典籍翻譯出版數(shù)量增多,尤其是近年來(lái)作為鑄牢中華民族共同體意識(shí)的重要內(nèi)容,中華文化典籍的翻譯傳播再次得到重視,更多的專業(yè)翻譯人員及高校教師加入其中。可以看出,中華文化典籍維吾爾語(yǔ)翻譯是在新中國(guó)成立尤其是改革開(kāi)放后正式發(fā)展起來(lái),近年來(lái)開(kāi)始規(guī)?;?,從最初的政府組織到后期的譯者個(gè)人行為再到政府支持,從零星散譯到系統(tǒng)翻譯逐步走向成熟。中華文化典籍翻譯主體中既有專職的翻譯人員,也有學(xué)者、教師等業(yè)余翻譯工作者。
如前所述,經(jīng)史子集涵蓋了中華文化的整體內(nèi)容?!八牟俊辈粌H僅是一個(gè)目錄,而且代表了中華文化的整體架構(gòu)。這個(gè)架構(gòu)自西漢末出現(xiàn)雛形,至西晉確立,沿襲至清末,近兩千年來(lái)相當(dāng)穩(wěn)固,代表著中華民族自身的文化自覺(jué)意識(shí)[2]。對(duì)照經(jīng)史子集四部的具體類屬,可以反觀中華文化典籍維吾爾語(yǔ)翻譯的書目情況。
經(jīng)部可分為經(jīng)類、四書類、語(yǔ)文類,核心是“六經(jīng)”?!傲?jīng)”是中華文化之源,論述如何達(dá)到天下大治、為國(guó)家治理服務(wù)。傳承中華文化,即以幾千年來(lái)積累的“治”道文化為核心,傳承其中體現(xiàn)的“治道精神”。梳理已翻譯為維吾爾語(yǔ)的中華文化典籍目錄可知,經(jīng)類典籍翻譯相對(duì)較多,但主要集中于近年來(lái)出版的國(guó)學(xué)啟蒙美繪版,如《詩(shī)經(jīng)》《禮記》《孝經(jīng)》等;四書類只有《論語(yǔ)》被翻譯出版,2011年由民族出版社出版其維譯本。另外,2021年新疆青少年出版社翻譯出版系列美繪國(guó)學(xué)啟蒙讀本時(shí),也對(duì)《論語(yǔ)》進(jìn)行了選編翻譯。經(jīng)部中尚未有維譯本的是語(yǔ)文類典籍,如《爾雅》《說(shuō)文解字》《廣韻》《馬氏文通》等。
“史”是“經(jīng)”之延伸與拓展,由經(jīng)而史,經(jīng)史互為表里。史部主要包括歷史類、政書類、地理類、目錄類等。考察史部典籍的維吾爾語(yǔ)翻譯書目可知,二十世紀(jì)八十年代新疆大學(xué)組織學(xué)者們對(duì)古代漢文歷史文獻(xiàn)進(jìn)行了翻譯。除《資治通鑒》外,比較重要的歷史類典籍如《史記》《漢書》《后漢書》《三國(guó)志》《晉書》《宋書》《魏書》《北齊書》以及《北史》中關(guān)于中亞地區(qū)的資料也相繼被翻譯出版。地理類典籍《大唐西域記》也在同時(shí)期翻譯。
“子”部?jī)?nèi)容龐雜,類屬繁多,從大的方面可分為諸子學(xué)說(shuō)和實(shí)踐方技。對(duì)照子部及其類屬,諸子類典籍是近年來(lái)中華文化經(jīng)典維吾爾語(yǔ)翻譯中的重點(diǎn),主要集中于儒家與道家。但除《論語(yǔ)》《道德經(jīng)》等以外,翻譯出版的多為諸子生平介紹及學(xué)說(shuō)普及性作品。如新疆文化出版社出版的諸子百家國(guó)風(fēng)畫傳系列,均為根據(jù)近年出版的漢文版國(guó)學(xué)普及叢書進(jìn)行的翻譯,并非嚴(yán)格意義上的中華文化典籍。除諸子類外,子部還包括術(shù)數(shù)類、宗教類、儒行類以及藝術(shù)類等。其中,儒行類的典籍是近些年翻譯的熱點(diǎn),如《千字文》《三字經(jīng)》等2013年出版了其維吾爾文版之后,在2020年新疆人民出版社組織出版的中華文化經(jīng)典系列叢書中對(duì)這些典籍也都進(jìn)行了再譯。子部中宗教類典籍則是古代維吾爾語(yǔ)(回鶻語(yǔ))的翻譯重點(diǎn),如《玄奘傳》《金光明最勝王經(jīng)》等均翻譯為了回鶻文?;佞X文版《玄奘傳》是玄奘取經(jīng)故事最早以書面形式流傳在新疆地區(qū)少數(shù)民族讀者中的作品,通過(guò)回鶻文了解中原文化也是當(dāng)時(shí)高昌回鶻的一大特色。
“集”為子的延展。集部主要有楚辭類、別集類、總集類、詩(shī)文評(píng)類、戲曲類和小說(shuō)類。據(jù)此對(duì)照其維吾爾語(yǔ)翻譯可知,楚辭類中的《離騷》已被翻譯為維吾爾語(yǔ),別集類中的翻譯作品主要集中于李白、杜甫的詩(shī),二者的詩(shī)歌在二十世紀(jì)八十年代和近年來(lái)均有翻譯,但都是詩(shī)選而非個(gè)人集,此外《文學(xué)譯叢》1981年第10期中選譯了李清照的詩(shī)詞。除此之外鮮見(jiàn)其他詩(shī)詞翻譯??偧愔小短圃?shī)三百首》已翻譯出版;詩(shī)文評(píng)類中的《文心雕龍》、戲曲類中的《西廂記》和《牡丹亭》等未有譯文。集部小說(shuō)類維吾爾語(yǔ)翻譯作品較多,其中短篇《聊齋志異》在二十世紀(jì)八十年代由郝關(guān)中、阿布都秀庫(kù)爾兩位翻譯家選譯。《山海經(jīng)》作為中華文化經(jīng)典系列之一,也在2020年被翻譯出版。四大名著在二十世紀(jì)七八十年代被翻譯之后,2012年又附加插圖進(jìn)行了再版。在全譯本出版前后,四大名著中的經(jīng)典情節(jié)以連環(huán)畫、改編本等形式也都有翻譯出版。
由上可見(jiàn),中華文化典籍維吾爾語(yǔ)翻譯對(duì)象覆蓋面較廣,經(jīng)史子集各部中主要類屬的書目均有翻譯,涉及類型較廣,如哲學(xué)、歷史、文學(xué)、宗教等,而且近年以中華文化經(jīng)典翻譯系列叢書形式出版的譯作也在持續(xù)補(bǔ)充,使維吾爾語(yǔ)讀者能接觸和了解到更多的中華文化典籍,但是各部中也均有較重要的代表典籍尚待翻譯。
這里所言的翻譯模式,主要是指翻譯中對(duì)文本內(nèi)容的取舍方式和翻譯的形式。
從對(duì)翻譯內(nèi)容取舍上看,中華文化典籍維吾爾語(yǔ)翻譯有全譯也有選譯。中華文化典籍維吾爾語(yǔ)翻譯由早期僧人翻譯佛經(jīng)開(kāi)始,從經(jīng)部中的名著到集部的詩(shī)歌集、四大名著等,均是對(duì)原文的全譯。從全譯本的體裁來(lái)看,偏重于文學(xué)翻譯。但要真正了解中華文化,典章制度是必不可少的部分,而這類翻譯則多以選譯形式出現(xiàn),如《禮記》《孝經(jīng)》等,僅選譯其中部分內(nèi)容以國(guó)學(xué)啟蒙的形式出現(xiàn)。選譯的還有一些史學(xué)著作,如二十四史的譯注,主要是其中與中亞有關(guān)的資料翻譯、注釋。值得注意的是,回鶻文譯經(jīng)中摘譯與編譯較為常見(jiàn),對(duì)原本內(nèi)容的增減是極為常見(jiàn)的現(xiàn)象。如唐宋時(shí)期僧人將《善惡兩王子的故事》翻譯成回鶻語(yǔ),“譯者在翻譯過(guò)程中有所增減,因此某些細(xì)節(jié)對(duì)應(yīng)不上”[6]新中國(guó)成立尤其是改革開(kāi)放后,中華文化典籍維吾爾文翻譯出現(xiàn)蓬勃發(fā)展的鼎盛局面,除一些獨(dú)立的長(zhǎng)短篇小說(shuō)等以外,較多的典籍先以選譯的形式介紹給維吾爾語(yǔ)讀者。如1979年復(fù)刊的《文學(xué)譯叢》旨在向讀者介紹中國(guó)古典名著和現(xiàn)當(dāng)代優(yōu)秀漢文文學(xué)作品,其中古典名著多為選譯。如《史記》,譯者一般會(huì)選取故事性較強(qiáng)的本紀(jì)、列傳等來(lái)翻譯,首次翻譯刊登的便是《廉頗藺相如列傳》。近些年出版的李白、杜甫等人的詩(shī)選也均為選譯。四大名著中尤以《西游記》突出,其中的經(jīng)典情節(jié)如“孫悟空三打白骨精”,1964年出版維吾爾文連環(huán)畫版之后,2005年民族出版社又出版了精簡(jiǎn)版《西游記》維吾爾文譯本。無(wú)論全譯或選譯,有些典籍翻譯的重復(fù)率較高,而部分能體現(xiàn)中華文化源流的典籍則未能得到充分重視,有遺珠之憾。中華文化典籍維吾爾語(yǔ)選譯本的類型也較為多樣,既有研究型的譯本,如《史記》《漢書》《后漢書》等的選譯本;也有普通讀物型的選譯本,如近些年出版的中華文化經(jīng)典系列譯本;還有漫畫型的選譯本,如四大名著的漫畫譯本;此外還有諸子百家故事的編譯本,適合不同層次、不同年齡的讀者。
從翻譯的形式上來(lái)看,中華文化典籍維吾爾語(yǔ)翻譯有合譯也有獨(dú)譯。合譯的作品主要為中華文化典籍翻譯發(fā)展初期的譯作,如《紅樓夢(mèng)》《水滸》《三國(guó)演義》等,翻譯家們組成翻譯小組,在小組內(nèi)深入探討,共同研究制定出一整套翻譯原則,這些譯作已成為漢維翻譯經(jīng)典。此外,《聊齋志異》《離騷》以及近年來(lái)開(kāi)展的民漢互譯作品工程中的《道德經(jīng)》等也是合譯而成。而二十世紀(jì)九十年代后期的譯作多是獨(dú)譯完成。發(fā)展初期多為合譯不但與文本篇幅、難易度有關(guān),也與時(shí)代背景不無(wú)關(guān)系?!拔幕蟾锩焙鬄榱苏衽d翻譯事業(yè),新疆維吾爾自治區(qū)曾專門召開(kāi)會(huì)議,制定維吾爾、哈薩克、蒙古文圖書翻譯出版規(guī)劃?,F(xiàn)在的翻譯作品則主要是譯者根據(jù)自身興趣選擇文本進(jìn)行翻譯或再譯,即使是系列叢書翻譯,也主要由各譯者獨(dú)立完成其中某部作品的翻譯,較少有發(fā)展初期那種規(guī)模較大的集體翻譯活動(dòng)。
翻譯是傳播信息的方式,也是傳播傳承文化的途徑。前文從翻譯主體、翻譯對(duì)象以及翻譯模式等方面總結(jié)了中華文化典籍維吾爾語(yǔ)翻譯的歷史和現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)今雖然除專業(yè)翻譯人員外,高校教師、學(xué)者等也加入了翻譯隊(duì)伍,但翻譯對(duì)象尚不能構(gòu)成完整的中華文化體系代表著作,而且翻譯模式也以獨(dú)譯居多,缺乏集體合作的有影響力的經(jīng)典譯作。這些狀況對(duì)于我們?cè)谛聲r(shí)代如何進(jìn)一步提高翻譯作品的精神文化塑造價(jià)值,以優(yōu)秀的作品鼓舞群眾,鑄牢中華民族共同體意識(shí),引發(fā)更多的思考。
從國(guó)家層面來(lái)看,從唐宋時(shí)政府支持下的大規(guī)模譯場(chǎng)到明清時(shí)的會(huì)同館、四夷館,以及新中國(guó)成立后由民間至官方、半官方組織的各種大型翻譯叢書出版,還有國(guó)家性、地方性翻譯活動(dòng)的組織與規(guī)劃,由大至小,對(duì)翻譯范圍和內(nèi)容進(jìn)行總體規(guī)劃,這實(shí)際是把翻譯納入了治國(guó)之政。典籍翻譯作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播傳承的主要渠道之一,有助于少數(shù)民族群眾通過(guò)本民族語(yǔ)言文字來(lái)領(lǐng)悟中華文化的核心思想。
中華文化典籍維吾爾語(yǔ)翻譯歷史與現(xiàn)實(shí),由零星散譯走向集體翻譯,由自發(fā)翻譯走向有組織翻譯,如前文所述與時(shí)代背景有關(guān)外,也與譯者的翻譯理念緊密相關(guān),即以作品、譯者為中心抑或以讀者為中心?!都t樓夢(mèng)》等名著的譯作之所以受到維吾爾語(yǔ)讀者的普遍好評(píng)和熱烈歡迎,關(guān)鍵在于翻譯小組在充分理解原文和緊扣原文精髓的基礎(chǔ)上,以譯文讀者最易于、樂(lè)于接受的表達(dá)形式再現(xiàn)了原文。今后中華文化典籍的維吾爾語(yǔ)翻譯亦應(yīng)如此,譯者要對(duì)潛在的讀者群體有所把握,進(jìn)而選擇合適的翻譯策略與方法。如今的功能對(duì)等理論、目的論等翻譯理論均強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)讀者的地位和作用,從以“作者、作品”為中心轉(zhuǎn)移為以“讀者”為中心,關(guān)注作者、作品與讀者之間的關(guān)系?!凹匆宰x者為主,以具體化為主,讀者的具體化是第一性的,未定性的文本是第二性的?!盵7]譯者在翻譯時(shí)要考慮到讀者的接受能力和期待,對(duì)目的語(yǔ)讀者的預(yù)期判斷與譯文效果之間的關(guān)系要有準(zhǔn)確的把握。同時(shí)還要對(duì)潛在的讀者群體有所把握,對(duì)讀者的閱讀訴求有所感知,進(jìn)而選擇合適的翻譯策略、翻譯技巧等。中華文化典籍維吾爾語(yǔ)翻譯的受眾集中于習(xí)慣用母語(yǔ)閱讀的普通讀者以及部分研究者,其閱讀要求有時(shí)會(huì)有所差異。針對(duì)普通讀者可選擇選譯、編譯等形式,通過(guò)較為通俗易懂的譯語(yǔ)傳達(dá)源語(yǔ)的內(nèi)涵。針對(duì)研究者,文本選擇要與普通讀者有所區(qū)別,如《唐詩(shī)三百首》和《古文觀止》都是集部總集類典籍,面向研究者《古文觀止》則須在翻譯之列,因?yàn)榇砹宋覈?guó)先秦至明末散文的最高水平,散文和古詩(shī)結(jié)合才能展示我國(guó)古詩(shī)文之美;如果面向普通讀者,翻譯流傳度更廣的《唐詩(shī)三百首》即可。今后應(yīng)改變以往重翻譯輕讀者的固有思路,考慮讀者對(duì)象,注意不同層次讀者的需求。
讀者群體不同,對(duì)翻譯內(nèi)容呈現(xiàn)方式的喜好度也有所差異?,F(xiàn)代科技的發(fā)展在很大程度上改變了信息的傳播渠道和交際方式,增加了許多新的信息呈現(xiàn)方式和信息資源。以往單純的文字翻譯形式在當(dāng)今信息技術(shù)條件下無(wú)疑遇到了挑戰(zhàn),要解決以往單一的呈現(xiàn)形式,就需順應(yīng)新技術(shù)和讀者期待的要求,充分調(diào)動(dòng)受眾的聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)和感覺(jué)等多個(gè)信息通道,更好地實(shí)現(xiàn)文化傳承。“多模態(tài)”無(wú)疑給中華文化典籍的翻譯提供了一個(gè)新的視角?!拔覀兘浑H的方式很少由一種,即語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行,而是同時(shí)通過(guò)幾個(gè)模態(tài),即多模態(tài),通過(guò)把視覺(jué)、聲音、語(yǔ)言等結(jié)合起來(lái)進(jìn)行?!盵8]多模態(tài)設(shè)計(jì)有很強(qiáng)的交際性特點(diǎn)。從語(yǔ)言單模態(tài)到多模態(tài)的轉(zhuǎn)變意味著語(yǔ)言學(xué)研究向符號(hào)學(xué)研究的發(fā)展。翻譯要讓讀者獲得更多的體驗(yàn)和領(lǐng)悟,就需把以文字表述為主體的形式轉(zhuǎn)變?yōu)槿诤弦曈X(jué)、聽(tīng)覺(jué)和感覺(jué)等多個(gè)信息通道的方式。
中華文化典籍的維吾爾語(yǔ)翻譯多模態(tài)設(shè)計(jì),需要對(duì)典籍的多模態(tài)資源進(jìn)行設(shè)計(jì),使其產(chǎn)出能夠幫助讀者理解和領(lǐng)會(huì)的意義或者意義組合。除文中詞匯語(yǔ)法意義外,可以是圖像意義,也可以是聲音意義,前者屬于視覺(jué)模態(tài),與語(yǔ)言意義形成互補(bǔ)關(guān)系,后者屬于聽(tīng)覺(jué)模態(tài),與語(yǔ)言意義非互補(bǔ)。也就是說(shuō),可以通過(guò)圖畫等補(bǔ)充、強(qiáng)化源文內(nèi)容,或者通過(guò)聲音表現(xiàn)調(diào)節(jié)源文內(nèi)容。多種模態(tài)的協(xié)同作用,使譯文達(dá)到更加充分或者盡量充分表達(dá)意義、讓讀者理解內(nèi)容的效果。以《西游記》維吾爾語(yǔ)翻譯為例,1998年出版的《西游記》連環(huán)畫冊(cè)受到熱烈歡迎之后又進(jìn)行了再版。如2012年新疆人民出版社再版的《西游記》維吾爾文譯本中就增加了插畫,形式的變化說(shuō)明讀者的需求發(fā)生了變化。以往的“說(shuō)書”形式廣受歡迎,典籍翻譯也可以嘗試增加聲音模態(tài)的傳播。這種多模態(tài)體現(xiàn)同一個(gè)信息的現(xiàn)象,可以使讀者對(duì)信息的吸收更加準(zhǔn)確,對(duì)文本的理解更加徹底。
我們只有進(jìn)一步厘清、了解中華文化的整體架構(gòu),才能知道應(yīng)該學(xué)習(xí)什么、傳承什么。中華文化典籍翻譯也才能清楚該譯什么。中華文化典籍翻譯做頂層設(shè)計(jì)時(shí)要先清楚中華文化的架構(gòu),然后分部別類,梳理、對(duì)比現(xiàn)有的譯本,再確定再版、重譯、補(bǔ)譯的文本,既從大處著眼,又從各個(gè)局部著手。
經(jīng)史子集四部是了解中華文化的切入點(diǎn),中華文化典籍維吾爾語(yǔ)翻譯工作首先需要明確四部其下“類”“屬”的結(jié)構(gòu),建立中華文化圖書目錄,依據(jù)不同讀者的需求和層次選擇文本、篇目,確定翻譯策略、方法,使中華文化典籍維吾爾語(yǔ)翻譯真正成為系統(tǒng)工程。中華文化總體發(fā)展肇基于“六經(jīng)”,面向普通讀者可先豐富集部書目翻譯。集部有詩(shī)有文,更易引起普通讀者的興趣,其思想內(nèi)容及理論主張其實(shí)多可見(jiàn)于“經(jīng)”或“子”。其次,依據(jù)建立的圖書目錄針對(duì)集部查漏補(bǔ)缺,以往翻譯的經(jīng)典可通過(guò)再版等形式擴(kuò)大流傳。另外,需補(bǔ)充戲曲類、別集類典籍的翻譯,讓讀者通過(guò)全面感受詩(shī)詞曲賦的意韻,領(lǐng)悟小說(shuō)戲曲的內(nèi)涵。在此基礎(chǔ)上進(jìn)而考察經(jīng)、史、子各部類屬,建立翻譯目錄,組織翻譯人員進(jìn)行翻譯。中華文化典籍維吾爾語(yǔ)翻譯在書目安排上依據(jù)中華文化的整體架構(gòu),有序規(guī)劃,充分體現(xiàn)中華文化典籍翻譯工程的系統(tǒng)性。誠(chéng)如習(xí)近平總書記所言:“我們對(duì)國(guó)學(xué)感興趣,往往是從喜愛(ài)集部里的內(nèi)容開(kāi)始的,是最先著迷了唐詩(shī)宋詞、最初邂逅了京劇昆曲……但是,要想全面地了解國(guó)學(xué),要想深入地理解中國(guó)文化,就必須去解讀這座文化大廈的整體結(jié)構(gòu)、內(nèi)里層次,必須從對(duì)集部的熱愛(ài),發(fā)展為對(duì)經(jīng)、史、子各部分的研讀”[2]56。
由上所述可見(jiàn),中華文化典籍維吾爾語(yǔ)翻譯已形成一支由專職翻譯人員主導(dǎo)、學(xué)者專家與教師共同參與的隊(duì)伍,產(chǎn)出了一批形式不斷豐富的翻譯作品,要提升、發(fā)展中華文化典籍維吾爾語(yǔ)翻譯工作,尚需綱舉目張。該“綱”“目”即翻譯組織者熟稔經(jīng)史子集及其下“類”“屬”的結(jié)構(gòu),確定翻譯文本、篇目。譯者須樹(shù)立“讀者中心”的理念,把握讀者易于、樂(lè)于接受的形式及譯語(yǔ)風(fēng)格等,還可借助現(xiàn)代多樣化傳播手段。對(duì)于譯什么,怎么譯等問(wèn)題,各環(huán)節(jié)須心中有數(shù),形成合力,呈現(xiàn)各民族寶貴精神財(cái)富,幫助讀者更好地理解和認(rèn)同中華文化,推動(dòng)各民族交往交流交融,構(gòu)筑中華民族共有精神家園。