姜 燕
(四川外國語大學(xué)翻譯學(xué)院,重慶 400031;蘭州財經(jīng)大學(xué)外語學(xué)院,甘肅 蘭州 730020)
“中國特色翻譯理論”的構(gòu)建是當(dāng)前翻譯界普遍關(guān)注的問題。黨的十八大報告提出,全黨要堅定中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信,這為翻譯學(xué)術(shù)話語的建構(gòu)與發(fā)展指明了方向。在確定“中國翻譯研究”的命題之后,學(xué)者們又針對“中國特色翻譯學(xué)”還是“中國特色翻譯理論”,“中國學(xué)派”還是“翻譯學(xué)的‘中國特色’”展開了討論。這些討論涉及話語理論到學(xué)科體系,為中國特色翻譯話語的逐級建構(gòu)奠定了基礎(chǔ)。本文在梳理中國特色翻譯話語發(fā)展的基礎(chǔ)上,探討中國特色翻譯話語體系的建構(gòu)路徑,并思考路徑建構(gòu)過程中存在的問題與提升策略。
習(xí)近平總書記在哲學(xué)社會科學(xué)工作座談會上指出,認(rèn)識中國特色哲學(xué)社會科學(xué)的特點,要把握三個主要方面:第一,體現(xiàn)繼承性、民族性;第二,體現(xiàn)原創(chuàng)性、時代性;第三,體現(xiàn)系統(tǒng)性、專業(yè)性[1]。從董秋斯提出建立“中國翻譯學(xué)”,到董宗杰、桂乾元、譚載喜、張柏然等明確提出建立“中國特色翻譯學(xué)”,以及后來劉宓慶、潘文國、王克非、傅敬民、劉金龍等針對翻譯學(xué)中“中國特色”的概念,從歷時與共時、民族性與文化性、研究方法與研究范圍、研究內(nèi)容等角度展開了一系列探討。由此,“中國特色翻譯”研究不斷向縱深發(fā)展,呈現(xiàn)水到渠成之勢。
中國特色翻譯研究首先是基于對中國翻譯話語的討論。張佩瑤將翻譯話語闡釋為“作者表達(dá)的任何有關(guān)翻譯的觀念、想法和理論化的文本(包括譯作),具體涉及翻譯操作模式、動因研究、原則與方法、翻譯的哲理、知識論、本體論和闡釋學(xué),同時它強調(diào)權(quán)力和知識之間不可分割的關(guān)系”[2]。耿強將“翻譯話語”定義為“翻譯實踐基礎(chǔ)上產(chǎn)生的所有直接或間接有關(guān)翻譯的陳述。它的外延足夠?qū)挿?,可以涵蓋形形色色的有關(guān)翻譯的論述,且和??碌脑捳Z理論有內(nèi)在的邏輯關(guān)系,突出了話語并非發(fā)生在真空中的事實,這可以很好地揭示翻譯與意識形態(tài)、政治、詩學(xué)、經(jīng)濟等外部話語系統(tǒng)的關(guān)聯(lián)”[3],因而當(dāng)下對中國譯學(xué)的討論,更多使用翻譯話語的概念代替翻譯理論和翻譯思想。筆者認(rèn)為“中國特色翻譯話語”就是源于中國經(jīng)典傳統(tǒng)文化思想的表述,以中國人的觀點與理念形成的一套能夠闡釋中國文化特色與傳統(tǒng),滿足中外互譯的標(biāo)準(zhǔn)并能指導(dǎo)中外互譯實踐的方法、理論規(guī)范與話語體系。它是一套具有普世意義的、能夠與世界話語進(jìn)行“雙向”交流的動態(tài)理論體系。
中國特色翻譯話語的精神實質(zhì)是其形而上的哲學(xué)范式,以及在這種哲學(xué)范式觀照下翻譯研究的視角和方法。西方的翻譯理論、翻譯思想都具備典型的西方哲學(xué)、思維方式和話語特征,但依然能被不同國度的學(xué)者理解并接受。中國特色翻譯話語同出此理,從哲學(xué)思想層面考察,它具備國別性和民族性特征,即中國特色;從方法論考察,它具備哲學(xué)思辨性、路徑引導(dǎo)性和實踐操作性特征;從應(yīng)用性層面考察,它具備指導(dǎo)一切翻譯實踐研究的特征。明晰了這一點,我們就不必患得患失于是否會因“中國”的民族性而丟失了世界性,或因“特色”性而排斥了“普適性”,恰如魯迅先生所言:只有民族的,才是世界的。習(xí)近平主席在2013年主持十八屆中央政治局第十二次集體學(xué)習(xí)時提出“要加強國際傳播能力建設(shè),精心構(gòu)建對外話語體系,發(fā)揮好新興媒體作用,增強對外話語的創(chuàng)造力、感召力、公信力,講好中國故事,傳播好中國聲音,闡釋好中國特色?!睍r代召喚下,“中國特色翻譯話語”更應(yīng)順應(yīng)時代發(fā)展要求,從翻譯的視角構(gòu)建中國文化在國際舞臺上的話語權(quán),挖掘中國傳統(tǒng)文化話語的現(xiàn)實價值,并將其發(fā)展成為世界文化的重要組成部分。中國特色翻譯話語體系的發(fā)展與完善可推動中國與世界的對話、豐富世界翻譯話語體系。
中國特色翻譯話語的研究與發(fā)展大致經(jīng)歷了三個階段。第一階段以1951年董秋斯提出中國翻譯理論建設(shè)方略為標(biāo)志,他高瞻遠(yuǎn)矚地提出中國特色翻譯理論是時代與世界發(fā)展的必然。董秋斯指出:正如一切科學(xué)理論,翻譯理論有它的普遍性,也有它的特殊性。它的建設(shè)一方面要符合普遍的科學(xué)法則,另一方面卻具有明顯的時代特征和地域特征[4]。但是這一階段“中國特色翻譯理論”的思考只能說是萌芽了,或是處于感性思考階段,沒有得到進(jìn)一步的推進(jìn)與發(fā)展。直到20世紀(jì)80年代以后,中國特色翻譯話語已成為翻譯學(xué)界繞不開的話題。學(xué)者們圍繞中國翻譯研究有無特色,特色是什么,中國特色翻譯理論如何構(gòu)建,發(fā)展趨勢如何等問題展開了積極的思考與論爭。羅新璋、董宗杰、桂乾元、譚載喜都對建立中國翻譯學(xué)提出富有見地的見解。羅新璋在《翻譯論集》中首次提出了“我國自成體系的翻譯理論”體系,將其核心概括為“案本—求信—神似—化境”[5]。后來,張柏然、劉宓慶、孫致禮、許淵沖、潘文國等人從不同的視角闡釋、論證并倡導(dǎo)“中國特色翻譯學(xué)”。這一時期是對中國特色翻譯話語體系的理性思辨階段。進(jìn)入21世紀(jì)以來,中國特色翻譯話語研究已經(jīng)步入科學(xué)發(fā)展階段。面對“精心構(gòu)建對外話語體系,增強對外話語的創(chuàng)造力、感召力和公信力”的時代之需[6],如何準(zhǔn)確全面地對外譯介代表中國文化、政治、社會、經(jīng)濟的作品,打造融通中外的新概念、新范疇、新表述;如何構(gòu)建中國特色翻譯話語體系,以及建構(gòu)的方法和路徑問題成為該階段的主要議題。體現(xiàn)為一系列發(fā)軔于中國傳統(tǒng)哲學(xué)與傳統(tǒng)文化,彰顯中國翻譯研究的本土敘事與本位觀照的翻譯理論的提出。如,張佩瑤的“推手論”、劉宓慶的“師墨說”、許淵沖的“中國特色的文學(xué)翻譯理論”、陳東成的“大易翻譯學(xué)”、吳志杰的“和合翻譯學(xué)”、劉滿蕓的“共生翻譯學(xué)”、黃忠廉的“變譯論”、周領(lǐng)順的“譯者行為批評理論”、楊楓的“知識翻譯學(xué)”、任東風(fēng)的“國家翻譯學(xué)”和傅敬民的“中國特色應(yīng)用翻譯學(xué)”,等等。這些代表中國特色的翻譯論述,不僅大大豐富了中國翻譯學(xué)者們的學(xué)術(shù)話語,而且加強了他們的理論與文化自信,使中國特色翻譯話語體系逐漸輪廓清晰、發(fā)展壯大。
在21世紀(jì)以來的科學(xué)發(fā)展階段里,學(xué)者們對中國特色翻譯話語及實踐的研究視野更高遠(yuǎn)、方法更多元、領(lǐng)域更寬廣。既著力發(fā)掘中國古代文化話語價值,又兼具國際視野,綜合利用現(xiàn)代的跨學(xué)科、多模態(tài)、數(shù)字化等多元化的研究手段,呈現(xiàn)出本土化與中西融合并重的研究路徑。
中國特色翻譯話語體系建構(gòu)的本土化路徑,主要發(fā)軔于中國傳統(tǒng)哲學(xué)、文化概念的話語生產(chǎn)與實踐,具有原創(chuàng)性、人文性和哲學(xué)性的特點,引發(fā)了翻譯學(xué)界的關(guān)注與思考,具有巨大的研究價值與拓展空間。從話語形式上主要表現(xiàn)為“傳統(tǒng)翻譯話語”與“現(xiàn)代翻譯話語”兩種形式,體現(xiàn)既注重繼承歷史,又注重現(xiàn)實關(guān)照的特點。
1.傳統(tǒng)翻譯話語
傳統(tǒng)翻譯話語源于中國哲學(xué)及傳統(tǒng)文論話語,主要是以傳統(tǒng)文論關(guān)鍵詞進(jìn)行話語生產(chǎn)與創(chuàng)新。體現(xiàn)出箴言式、寓言式的話語特征。如“玄(學(xué))”“文章(學(xué))”“和合(學(xué))”“易(學(xué))”,等等。辜正坤從哲學(xué)層面探討和研究翻譯理論與翻譯文化相關(guān)問題的方法論,建構(gòu)了“玄翻譯學(xué)”及其理論體系、理論模式[7],具有開拓意義。玄翻譯學(xué)可分為“元翻譯學(xué)”和“泛翻譯學(xué)”,對應(yīng)翻譯研究的本體理論和非本體理論。具有代表性的“玄翻譯學(xué)”話語還有“元泛論”“陰陽論”“心物一體論”“五相論”等。潘文國從我國傳統(tǒng)的文章學(xué)角度出發(fā),以“文章之學(xué)”為基礎(chǔ),將“信達(dá)雅”與“義體氣”結(jié)合構(gòu)建“文章學(xué)翻譯學(xué)”理論體系[8]。再者,繼張立文提出“和合學(xué)”、鄭海凌提出“和諧說”之后,吳志杰基于“和合文化的基本特征是注重和諧與多元,關(guān)注過程與創(chuàng)生,提倡一種追求倫理與審美的理想生存模式”[9],擷取出中國傳統(tǒng)文化中的“意”“誠”“心”“神”“適”五個關(guān)鍵詞,對應(yīng)翻譯本體、翻譯倫理、翻譯認(rèn)識論、翻譯審美和翻譯文化生態(tài)問題,建構(gòu)了“和合翻譯學(xué)”,將翻譯與傳統(tǒng)文化有效“和合”。最后,陳東成依據(jù)易理哲學(xué)提出“大易翻譯學(xué)”,以“文化交易”“太和”“求同存異”“陰化、陽化”“與時偕行”等中國傳統(tǒng)話語討論翻譯的本質(zhì)、翻譯的境界、翻譯的總原則、翻譯的策略以及復(fù)譯的必要性等問題[10]。陳大亮依托中國哲學(xué)與中國傳統(tǒng)文論中的境界觀,基于譯者應(yīng)具備的覺解、學(xué)養(yǎng)、悟性境界與翻譯作品所應(yīng)反映的精神內(nèi)涵與審美特質(zhì)構(gòu)建翻譯境界論,指出翻譯境界具有主體性、層次性與超越性[11]。正如楊鎮(zhèn)源所言:“境界作為較高維度的存在,卻總是能夠涵攝知識,為知識的發(fā)展創(chuàng)新帶來根本性的動力。相應(yīng)地,如果停留于知識的積累而忽視境界的升華,一個學(xué)科則必然會面臨發(fā)展的瓶頸”[12]。翻譯境界論超越了知識、語言與文化,提升了人們對翻譯理論、行為及其實踐的整體認(rèn)識,體現(xiàn)出傳統(tǒng)文論的“境界觀”。
2.現(xiàn)代翻譯話語
現(xiàn)代翻譯話語是指以現(xiàn)代的漢語表達(dá)方式,從現(xiàn)代學(xué)科發(fā)展、社會發(fā)展的視角討論翻譯研究的諸多方面,體現(xiàn)出對人(譯者)以及人(譯者)與世界(國家、社會發(fā)展等翻譯外的世界)的宏觀觀照。如,許淵沖先生提出的“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”系列理論體現(xiàn)出對我國傳統(tǒng)文化、傳統(tǒng)文論及翻譯思想的繼承、變通與創(chuàng)新,也體現(xiàn)了文學(xué)翻譯話語的原創(chuàng)性與系統(tǒng)性的中國特色?!斑@些理論無論在表述上,還是在概括的內(nèi)容上都表現(xiàn)出中國氣派、中國風(fēng)格”[13]。黃忠廉在分析了產(chǎn)生于我國五四運動以后的西方文學(xué)翻譯的全譯觀之后,指出“變譯”是相對于“全譯”的新范疇,并提出了變譯理論[14]。從變譯的系統(tǒng)與體系、變譯的手段與方法、變譯的過程與機制等十八個方面架構(gòu)變譯基本理論;又結(jié)合讀者、譯者、客體三個方面建構(gòu)變譯主客體論。既關(guān)注人(翻譯主體),也關(guān)注人與世界(翻譯客體)的相處之道(變譯),從理論到方法系統(tǒng)建構(gòu)了“變譯理論”,是中國特色翻譯話語的探索與創(chuàng)新。周領(lǐng)順從譯者行為的視角出發(fā),將“翻譯外”與“翻譯內(nèi)”、翻譯的文本與人本相結(jié)合,提出譯者行為批評理論。除了譯者主體性行為之外,也關(guān)注制約譯者選擇的政治、歷史和文化等外部因素,進(jìn)而探討翻譯的“社會性”和“社會化”、求真度、務(wù)實度和合理度等問題,架構(gòu)了“求真—務(wù)實”的譯者評價模式,是具有原創(chuàng)性和本土性的中國翻譯話語。任東升進(jìn)一步提出“國家翻譯實踐”,是指國家作為翻譯主體的實踐活動或國家把翻譯上升為國家行為的實踐活動[15]。他指出,國家翻譯實踐關(guān)乎國家語言安全、國家話語傳播、國家治理乃至全球治理等重大議題,因而要遵循國家翻譯實踐概念化、國家翻譯實踐理論化、國家翻譯學(xué)科化“三步走”的戰(zhàn)略來構(gòu)建國家翻譯學(xué)研究體系[16]。近兩年來,國家翻譯學(xué)從宏觀的體系建構(gòu)到微觀的理論支撐、實施機制等方面不斷地深化、細(xì)化,對于促進(jìn)國家文化傳播能力、增強國家話語解釋力起到了重要作用。
中國譯學(xué)發(fā)展至今的無數(shù)史實證明,如果只是陶醉于傳統(tǒng)話語的自說自話就無法突破止步不前的研究瓶頸。任何學(xué)科的發(fā)展都無法孤立存在,中國特色翻譯話語通過域外研究手段“借船出?!保刮覈g學(xué)得以傳播與發(fā)展的融合路徑是時下中國翻譯研究的大勢所趨。誠如方夢之所言,“吸收、借鑒西方理論,為我所用,仍然是構(gòu)建我國譯學(xué)話語體系不可或缺的途徑。我國譯學(xué)的發(fā)展道路不是簡單地‘去西方話語’,而是要以中國立場尋求與西方學(xué)術(shù)的深度融合,用中國理論解讀中國實踐,促進(jìn)中國學(xué)術(shù)話語的發(fā)展”[17]。中西融合路徑主要呈現(xiàn)出以下兩種形式。
1.中國思想結(jié)合西方研究范式創(chuàng)新翻譯話語
胡庚申基于中國傳統(tǒng)“天人合一”的生態(tài)智慧,借助生態(tài)整體主義和“適應(yīng)/選擇”論,圍繞文本生態(tài)、翻譯生態(tài)、翻譯群落生態(tài)三者之間的相互作用與關(guān)系,提出“生態(tài)翻譯學(xué)”的概念[18]。事實上,季羨林也曾提到“翻譯生態(tài)平衡”的問題,指出要防止只翻譯英美作品的“偏食”現(xiàn)象,重視研究和翻譯東方國家優(yōu)秀的文化成果,要加強對翻譯文本選擇的統(tǒng)一,“擇優(yōu)翻譯,協(xié)調(diào)介紹”[19]。生態(tài)翻譯學(xué)將中國“和諧統(tǒng)一”的生態(tài)觀與西方的生態(tài)進(jìn)化論結(jié)合,追求譯者與翻譯生態(tài)的和諧統(tǒng)一,彰顯了中國文化中“生命”與“和諧”的哲學(xué)思想。同樣,劉滿蕓借用由生物生存方式發(fā)展而來的“共生”自然哲學(xué),即將“同質(zhì)相合、異質(zhì)共生”的中國哲學(xué)與“生物共生學(xué)”的西學(xué)概念相結(jié)合,提出“共生翻譯學(xué)”,討論翻譯的主體共生關(guān)系、客體共生關(guān)系、翻譯倫理與規(guī)約的共生關(guān)系,將翻譯的一眾因素都囊括在一個共生環(huán)境之中,構(gòu)成完整的翻譯生態(tài)體系[20]。又如,王寅將中國的“體用”哲學(xué)與西方認(rèn)知語言學(xué)范式結(jié)合,強調(diào)翻譯的本體性,即中國文化中的“體用”關(guān)系,也強調(diào)譯者發(fā)揮主觀能動性進(jìn)行認(rèn)知加工的體認(rèn)過程,即翻譯主體的認(rèn)知活動、認(rèn)知能力與認(rèn)知效果等的重要性;楊楓結(jié)合西學(xué)有關(guān)知識的本質(zhì)、地方性知識等概念[21],基于“道生名器”的中國哲學(xué)思想,提出“以知識、語言和譯者三個內(nèi)在要素,真、善、美三個科學(xué)方法,文化、社會與政治三個歷史維度為‘名器’”的知識翻譯學(xué)[22],強調(diào)知識之于翻譯的理論性與方法性,同時也強調(diào)翻譯的知識屬性以及翻譯行為的實踐特質(zhì),跳脫出文化、語言,乃至學(xué)科范式的桎梏,從更高層面上認(rèn)識知識以及知識翻譯行為對一切學(xué)科的基礎(chǔ)性作用,將翻譯研究向前推動了一大步。
2.中國國情與特色背景下對西學(xué)翻譯研究的話語創(chuàng)新
主要體現(xiàn)為中國特色應(yīng)用翻譯學(xué)?;裟匪棺畛鮿澐值膽?yīng)用翻譯研究是與純翻譯研究平行的研究,大致分為譯者培訓(xùn)、翻譯工具與翻譯批評三部分內(nèi)容。西方學(xué)者杰里米·蒙代(Jeremy Munday)在此基礎(chǔ)上對應(yīng)用翻譯的概念有一定的擴展。我國以方夢之、黃忠廉等為代表的學(xué)者,從宏觀、中觀、微觀三個方面研究應(yīng)用翻譯本體各要素及其之間的關(guān)系、應(yīng)用翻譯的策略和實踐等問題,對應(yīng)用翻譯學(xué)做出了更全面、更具體、更具操作性的論述與研究,是指向翻譯理論的研究。傅敬民等在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步提出“中國特色應(yīng)用翻譯研究”,指出中國應(yīng)用翻譯研究在符號、資源、主體、問題以及價值五個方面所獨具的特色?!爸袊厣珣?yīng)用翻譯學(xué)”是中國學(xué)者結(jié)合中國國情與中國人文特色,在西學(xué)概念基礎(chǔ)上大力發(fā)展與完善的翻譯話語創(chuàng)新的典型范例。國內(nèi)的此類研究還有很多,如,譯介學(xué)、翻譯倫理學(xué)、跨文化闡釋、文化翻譯學(xué)、建構(gòu)主義翻譯學(xué)、社會翻譯學(xué)、語料庫翻譯學(xué)、譯者行動網(wǎng)絡(luò)研究,等等。這些富有創(chuàng)見的新論以中國傳統(tǒng)哲學(xué)為認(rèn)識論基礎(chǔ),“借鑒國外的相關(guān)理論,結(jié)合本國國情,探索中國譯學(xué)話語體系,在一定程度上促進(jìn)了中國翻譯學(xué)科的構(gòu)建與完善”[23],在不同維度上大大豐富了中國特色翻譯話語,推動了中國譯論的發(fā)展與成長。
“建立中國翻譯學(xué)”的號角吹響至今70載,中國翻譯話語研究可謂碩果累累,各具特色。我們發(fā)現(xiàn)在上述兩種建構(gòu)路徑中,仍有許多有待書寫的領(lǐng)域和需要細(xì)描的空間。本土路徑中借鑒傳統(tǒng)文論的翻譯話語創(chuàng)新,體現(xiàn)了中國翻譯話語言簡意賅、意會勝于言傳、內(nèi)涵多于明示的文化特色,而這一特色也在翻譯話語傳播、闡釋以及接受上帶來了一定的困擾。如,如何向世界傳播“玄”“和合”“易”的內(nèi)涵及外延,外國受眾是否能夠正確理解并接受等問題?,F(xiàn)代翻譯話語涉及中國當(dāng)下的國情與人文特色,對外傳播與闡釋時,能否引起受眾的興趣與共鳴也是值得思考的問題。
在中西融合路徑下,中國思想結(jié)合西方研究范式創(chuàng)新翻譯話語中,一些話語與西方話語有相似之處,需要厘清概念,突顯中國特色。中國國情與特色背景下對西學(xué)翻譯研究的話語創(chuàng)新則更要體現(xiàn)中國特色翻譯話語在哪些方面有所創(chuàng)新,進(jìn)行了更深入的考察與研究,是否具有中西融通性,是否推動了世界翻譯研究,或者能否被西學(xué)所借鑒。針對中國特色翻譯話語建構(gòu)中的這些問題,筆者提出如下提升策略。
本土化路徑借用我國傳統(tǒng)哲學(xué)與文論,如“文與質(zhì)”“變與化”“太極”“和合”等概念提出中國特色翻譯話語。無論是“推手論”“大易翻譯學(xué)”還是“共生翻譯”,都體現(xiàn)出翻譯話語是由話語生產(chǎn)到話語實踐的理論創(chuàng)新過程。對于翻譯話語生產(chǎn),我們還需考慮如下問題:
1.話語分類的明晰性
中國傳統(tǒng)翻譯話語包羅萬象,涉及古典哲學(xué)、古典美學(xué)、宗教、古典文論等。話語生產(chǎn)過程中需要依據(jù)關(guān)鍵詞進(jìn)行分類,并結(jié)合具體語境,向外精準(zhǔn)傳播與譯介,以防落入“以訛傳訛”的尷尬境地。比如,中國傳統(tǒng)文論話語中分為以“神思、賦、比、興”等關(guān)鍵詞為代表的創(chuàng)作論;以“氣、神、境、觀、象、文、趣”等為代表的美學(xué)論;以“體、意境、文質(zhì)、情采、形神、勢”等為代表的文學(xué)批評論。以這些關(guān)鍵詞衍生了諸如“文章學(xué)翻譯學(xué)”(關(guān)鍵詞為“義”“體”“氣”)、“境界說”(關(guān)鍵詞為“境”)等中國特色翻譯話語??梢詤⒖歼@些話語分類,有目標(biāo)、有導(dǎo)向地進(jìn)行翻譯話語生產(chǎn)與創(chuàng)新。
2.話語設(shè)置的闡釋性
確定翻譯話語的分類及翻譯話語生產(chǎn)范圍之后,需要對相關(guān)的話語概念、關(guān)鍵詞進(jìn)行背景鋪陳與介紹。因為中國譯學(xué)話語的創(chuàng)新與對外傳播最終還要落實在受眾的接受上,如何能讓受眾理解并接受中國特色的翻譯話語是值得我們深入探討的問題。因而,以中國故事的方式介紹中國翻譯話語的“前世”,受眾才能理解它的“今生”,盼知它的“來世”。只要話語設(shè)置足夠吸引人,把握正確導(dǎo)向,符合受眾期待,其傳播效果自然不言而喻。
3.話語目標(biāo)的導(dǎo)向性
翻譯話語生產(chǎn)要內(nèi)知國情、外知世界,才能達(dá)到“以中釋西”“東學(xué)西漸”的效果。需要用淺顯易懂、西方受眾喜聞樂見的形式達(dá)到翻譯話語的交流目的,否則會使人如墜云霧之中,產(chǎn)生抵觸情緒,達(dá)不到傳播效果。無論是中國話語還是西方話語,翻譯的最初與最終目標(biāo)都是溝通與交流,實現(xiàn)建構(gòu)人類文化共同體與人類知識共同體的夢想。
“跨學(xué)科研究是促進(jìn)學(xué)科快速發(fā)展的重要手段,也是當(dāng)前學(xué)術(shù)研究的總體趨勢”[24]10。該路徑下的研究通常是中西概念結(jié)合,在中國國情或者中國翻譯實踐基礎(chǔ)上對西方話語進(jìn)行創(chuàng)新研究。需要注重以下三個環(huán)節(jié)。
1.厘清概念
對于重合的翻譯話語概念,要發(fā)掘中國特色翻譯話語與西方翻譯話語的不同之處,彰顯中國研究的獨特視角。比如,中國的“體認(rèn)翻譯學(xué)”與西方的“認(rèn)知翻譯學(xué)”有何區(qū)別,中國特色體現(xiàn)在何處,能否闡釋西方翻譯實踐。又比如,中國的生態(tài)翻譯理論與西方所說的“生態(tài)”有什么共性與差異性,兩種“生態(tài)”概念的區(qū)別是什么,何以產(chǎn)生等問題。同理,還有翻譯倫理學(xué)、社會翻譯學(xué)、譯者行動網(wǎng)絡(luò)研究等都需要厘清概念,以便更好地指導(dǎo)翻譯實踐,解決翻譯問題。
2.融匯中西
融匯中西的實質(zhì)還是中國特色翻譯話語國際化的問題。中國特色翻譯話語既要保持中國文化的特色,進(jìn)行文化身份建構(gòu),又需為世界所接受,與世界溝通交流?!俺浞謱W(xué)習(xí)西方的分析能力,不忘發(fā)揮本土的綜合能力!……賦傳統(tǒng)譯論以科學(xué)形態(tài),煉當(dāng)下實踐以理論范疇?!盵24]8因而我們要致力于解決如何真正達(dá)到中西方翻譯思想互參互證、共同構(gòu)建翻譯話語概念、翻譯研究路徑與翻譯研究方法的問題。既能借古參今,也能以中釋西;既有形而上的理論關(guān)照,也有形而下的實踐策略;既有詩學(xué)的話語表述,也有科學(xué)的研究手段;既搭建翻譯話語體系的結(jié)構(gòu)框架,也充實以血脈肌理。如此,中國特色的翻譯話語體系就會豐滿厚實,茁壯成長。
3.人文性與科學(xué)性統(tǒng)一
如前所述,中西融合路徑是將中國的哲學(xué)與人文傳統(tǒng)與西方研究方法相結(jié)合的探索。若是一味強調(diào)翻譯話語的模式化、標(biāo)準(zhǔn)化,容易滋生翻譯研究的簡單化、機械化傾向;而一味追求翻譯話語的人文特性,又易導(dǎo)致翻譯研究的重復(fù)性、經(jīng)驗性和片面性問題。因而需要將人文性與科學(xué)性有機結(jié)合與統(tǒng)一,使二者相得益彰,使中西融合路徑切實地促進(jìn)中國特色翻譯話語的建構(gòu)。
王東風(fēng)說:“中國國運興衰的曲線與翻譯事業(yè)興衰的曲線若即若離,大體一致”[25]。面對中國已“從一個理論消費的國家轉(zhuǎn)向一個理論出產(chǎn)的國家”[26],且“國家翻譯實踐”與“國家翻譯能力”研究已被提升至國家戰(zhàn)略層面的有利形勢,中國特色翻譯研究的繁榮昌盛乃大勢所趨。同時,在建構(gòu)與發(fā)展我國翻譯話語體系的浩大工程中,如何在翻譯話語生產(chǎn)、翻譯話語實踐中正確地設(shè)置譯題,合理地加以闡釋,融匯中西,最終被目標(biāo)受眾有效地接受,實現(xiàn)國際化是廣大翻譯研究者需要解決的關(guān)鍵問題。正如黃忠廉所說:“國際化,不只是引介西方的譯學(xué)成果,將中國譯學(xué)思想從特殊總結(jié)為一般,初創(chuàng)理論,試創(chuàng)學(xué)科,才是真正的國際化”[27],這也是我們翻譯學(xué)人謹(jǐn)以自勉,共同奮斗的目標(biāo)。
*本文系國家社科基金項目“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)對外譯介與傳播的效能、影響與機制研究”(19XWW002)、2022年重慶市研究生科研創(chuàng)新項目“翻譯話語關(guān)鍵詞與中國特色翻譯話語體系建構(gòu)研究”(CYB22257)、2022年度甘肅省高等學(xué)校創(chuàng)新基金項目“中國特色翻譯話語的建構(gòu)路徑與發(fā)展模式研究(1951—2021)”(2022A-091)的階段性成果。