陳崗龍
(北京大學(xué)東方文學(xué)研究中心,北京 100871)
我國是一個(gè)多民族大家庭,有文字的各兄弟民族的先人在歷史上創(chuàng)作了大量的歷史、科學(xué)、宗教、文學(xué)和其他各種文字作品,留下了異常豐富的民族文字文獻(xiàn),是中華民族傳統(tǒng)文化不可分割的重要組成部分。這些民族文字文獻(xiàn)不僅記載了各兄弟民族繁榮昌盛的歷史足跡和歷經(jīng)苦難的蹉跎歲月,也記錄下了各兄弟民族在中華大地上幾千年來互相交往、交流、交融的光輝歷史,因此對鑄牢中華民族共同體意識具有不可替代的珍貴的文獻(xiàn)資料價(jià)值。傳承、挖掘和整理、研究民族文字文獻(xiàn),并在鑄牢中華民族共同體意識的踐行中發(fā)揮其重要的作用,是我們今天民族研究工作者的重要任務(wù),而各種民族文字文獻(xiàn)的翻譯和闡釋是其中重中之重的工作重點(diǎn),更是民族翻譯工作者的核心任務(wù)。如何認(rèn)識民族文字文獻(xiàn)的內(nèi)涵和價(jià)值、如何把民族文字文獻(xiàn)準(zhǔn)確地翻譯成國家通用語言文字乃至國際交流重要語言文字,促進(jìn)民族文字文獻(xiàn)走向全國走向世界,是我們翻譯工作的重點(diǎn)課題。各兄弟民族的翻譯家們把中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和其他兄弟民族的優(yōu)秀文化乃至世界各民族的先進(jìn)文化翻譯成自己的民族語言文字的實(shí)踐中,產(chǎn)生和積累了豐富的翻譯思想、翻譯經(jīng)驗(yàn)及翻譯理論等,這些寶藏對我們今后的翻譯工作具有重要的參考價(jià)值。本期組織的一組多民族古籍文獻(xiàn)翻譯的學(xué)術(shù)論文就是從這樣的角度選取民族古籍的翻譯問題和代表性翻譯文獻(xiàn)的理論與實(shí)踐問題進(jìn)行專題探討的。
我國歷史上有很多民族作家(廣義的)都具有雙語甚至多語種背景的語言優(yōu)勢,不僅精通自己民族的母語并深諳自己民族的傳統(tǒng)文化,而且還熟練掌握甚至精通漢語并有中國古代傳統(tǒng)文化的深厚功底。因此他們創(chuàng)作和撰寫的著作一開始就有了多民族多文化的視角和內(nèi)涵,一開始就帶上了民族交流和民族交融的必然特征。而且這些文人不僅僅是作家,同時(shí)還是優(yōu)秀的翻譯家,他們往往迫不及待地把其他民族優(yōu)秀的文化成果翻譯成自己的母語,介紹給自己的廣大同胞,引領(lǐng)民族同胞向優(yōu)秀文化學(xué)習(xí),向先進(jìn)文化學(xué)習(xí)。例如蒙古族著名翻譯家和評論家哈斯寶就是這樣的人。他們翻譯的著作,因?yàn)橹褐?,所以能夠把目?biāo)語的語言文字和文化內(nèi)涵準(zhǔn)確無誤并且優(yōu)美文雅地翻譯成符合自己民族閱讀習(xí)慣的高質(zhì)量文本,從而出色地完成了文化使者的使命和任務(wù)。歷史上各民族優(yōu)秀翻譯家的翻譯作品和翻譯思想是今天我們民族語文翻譯工作中取之不盡用之不竭的精神財(cái)富。而各兄弟民族的很多翻譯作品及其文化遺產(chǎn),具有多語種共同參與的特征,長期翻譯活動中總結(jié)提煉出來的翻譯原則一代一代地傳承下來,是集體智慧的結(jié)晶。譬如,蒙古族古代的佛經(jīng)翻譯不僅有著名高僧個(gè)人獨(dú)立的翻譯成果,還有更多集體的翻譯成果,其中最突出的一點(diǎn)就是從目標(biāo)語到目的語的翻譯并不僅僅是從諸如藏語到蒙古語的單一語言之間的移植,而是往往有豐富的平行文本和平行語言支撐著一部佛教著作的精確的翻譯(蒙古族翻譯古代漢語文學(xué),還有通過滿文譯本轉(zhuǎn)譯和同時(shí)參考滿文譯本的傳統(tǒng))。從著名的《金光明經(jīng)》等單部佛經(jīng)到《甘珠爾》《丹珠爾》等集大成著作的翻譯,高僧翻譯家們不僅精通蒙古語和藏語,而且還廣泛參考了梵、漢、回鶻等多種語言文字的翻譯版本,不僅使自己的翻譯著作達(dá)到了精準(zhǔn)順,而且還具有了多語言多文化的對話交流價(jià)值。而這些翻譯思想和翻譯實(shí)踐的挖掘和闡釋,同樣要求今天的我們首先要具備多語種的語言條件,才能在不同語言文字翻譯作品的跨語言比較中,準(zhǔn)確把握古代翻譯家在翻譯實(shí)踐中的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,才能從他們的具體翻譯實(shí)踐中總結(jié)提煉出他們的翻譯思想、翻譯原則和翻譯策略等諸方面的經(jīng)驗(yàn)。而這些都是為了古為今用,為我們當(dāng)今的翻譯工作提供借鑒和參考,為把各民族優(yōu)秀古籍文獻(xiàn)翻譯成國家通用語言和國際交流語言,或者把中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化翻譯成各民族語言的實(shí)際工作服務(wù)。
民族文獻(xiàn)的認(rèn)識、重視等與民族文獻(xiàn)的翻譯研究工作相輔相成。怎樣準(zhǔn)確無誤而優(yōu)美地把自己民族的文化瑰寶翻譯成不同的目的語,讓更多的他文化的讀者接受,是我們民族翻譯家的美好理想和終身努力的目標(biāo)。實(shí)際上,民族交往、民族交流、民族交融都離不開高質(zhì)量的雙向翻譯。就蒙古族古代文獻(xiàn)的翻譯而言,歷史文獻(xiàn)的翻譯成就是最高的,從《蒙古秘史》《黃金史》《蒙古源流》等史學(xué)名著、歷代檔案史料到近代的《蒙古風(fēng)俗鑒》,蒙古族歷史文獻(xiàn)的翻譯和研究已經(jīng)取得了舉世矚目的成就。而相比之下,蒙古族古代文學(xué)、民間文學(xué)乃至現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯還是不盡如人意。我們不能簡單地認(rèn)為,歷史文獻(xiàn)是有限陳述,因此好翻譯;文學(xué)作品是藝術(shù)創(chuàng)作,因此難翻譯,而應(yīng)該討論和反思從古到今的蒙古族文學(xué)翻譯中存在的問題和改進(jìn)提高的路徑。就蒙古族史詩《格斯?fàn)枴返姆g來講,科學(xué)資料性和文學(xué)可讀性的結(jié)合問題,一直是困擾文學(xué)翻譯者的難題。而且,作為蒙藏文化交流的結(jié)晶,蒙古文《格斯?fàn)枴返臐h譯工作本身就是一個(gè)十分復(fù)雜的工程,不僅需要把蒙古文文本準(zhǔn)確優(yōu)美地翻譯成漢語,而且還要把史詩文本中所蘊(yùn)含的古代印度、古代藏族的語言文字及佛教文化深層內(nèi)涵的信息完整地傳達(dá)給目的語讀者。這樣,才能讓全國的讀者正確地接受《格斯?fàn)枴肥吩?,也能在學(xué)術(shù)對話的層面上讓蒙古文《格斯?fàn)枴放c藏文《格斯?fàn)枴废嗷ソ榆壪嗷ノ帐?。只有忠?shí)翻譯、精確表達(dá)、完整傳達(dá),民族文學(xué)的翻譯才能達(dá)到讓目的語讀者從內(nèi)心接受和歡迎的翻譯效果。
總而言之,各民族的古籍文獻(xiàn)浩如煙海,還有很多沒有翻譯出來,因此各民族的翻譯家依然任重道遠(yuǎn)。把各民族歷代創(chuàng)作和傳承的民族文獻(xiàn)精確優(yōu)美地翻譯出來共享給多民族大家庭的每一位成員,是民族翻譯家在鑄牢中華民族共同體意識實(shí)踐中不可或缺而且不可替代的光榮使命和艱巨任務(wù)。