書名:《文化、旅游與翻譯》
作者:韓常慧
出版社:中譯出版社
ISBN:978-7-5001-6054-0
出版日期:2019 年11 月
定價(jià):50 元
旅游行業(yè)依托良好外部環(huán)境得到迅猛發(fā)展,并且旅游地點(diǎn)不再局限于國(guó)內(nèi),逐漸向國(guó)外拓展進(jìn)發(fā),同樣國(guó)外游客也會(huì)前往國(guó)內(nèi)游玩。為了向國(guó)外游客提供更好的服務(wù),需要在諸多方面開展針對(duì)性優(yōu)化,其中旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯便是重中之重。由韓?;劬帉?,中譯出版社于2019 年11 月出版的《文化、旅游與翻譯》一書,從功能翻譯視角分析旅游翻譯方向與目標(biāo),并提出相應(yīng)翻譯策略,可以為旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)獲得更加理想的英譯產(chǎn)品提供指導(dǎo)與幫助。
旅游過(guò)程中充斥著文化對(duì)碰與交流,對(duì)外旅游則更是如此?!段幕?、旅游與翻譯》全書共包括十二個(gè)章節(jié),基于文化背景研究旅游和翻譯目的,以期為對(duì)外旅游中呈現(xiàn)更好的文化交流效果助力。該書總結(jié)了當(dāng)前旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)類型與翻譯中存在的問(wèn)題,指出“功能實(shí)現(xiàn)”應(yīng)是翻譯者首先考慮的問(wèn)題,一味追求全部翻譯所有內(nèi)容并不現(xiàn)實(shí),因?yàn)椴糠謨?nèi)容難以通過(guò)翻譯實(shí)現(xiàn)等值轉(zhuǎn)換,這是由不同語(yǔ)言之間的文化差異所決定?;诠δ芊g理論,筆者結(jié)合2018 廣東省高職教育外語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)項(xiàng)目(201847)研究成果,提出以下四項(xiàng)旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯應(yīng)對(duì)策略。
其一,簡(jiǎn)潔性策略。旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)以告知游客相關(guān)信息進(jìn)而指導(dǎo)其行為為目標(biāo),而要想呈現(xiàn)良好告知效果,一方面要求內(nèi)容具有較強(qiáng)傳達(dá)性;另一方面要求內(nèi)容醒目、引人注意。簡(jiǎn)潔性策略既能通過(guò)簡(jiǎn)化表達(dá)實(shí)現(xiàn)信息的高效傳達(dá),還能為公示語(yǔ)留出足夠空間進(jìn)行醒目設(shè)置,比如在提醒游客不要踐踏草坪時(shí),中文可以用擬人手法,將小草塑造成“楚楚可憐”的小生命,如“青草萋萋,踏之何忍?”;英譯時(shí)若逐字逐句翻譯成“the grass is so luxuriant,could you tread on?”雖也能表達(dá)相應(yīng)含義,但顯得較為累贅,并且句子過(guò)長(zhǎng)難以找到重點(diǎn)突出顯示。針對(duì)上述情況,直接譯成“keep off the grass”則能更好表意,同時(shí)還可通過(guò)將“keep off”首字母大寫、加大字體、使用亮麗色彩等方式突出顯示效果。
其二,統(tǒng)一性策略。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯結(jié)果為“功能實(shí)現(xiàn)”服務(wù),具體到旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯中,與其逐一考量公示語(yǔ)翻譯結(jié)果是否滿足“功能實(shí)現(xiàn)”要求,不如采用統(tǒng)一性策略使同類或相關(guān)公示語(yǔ)皆以同一種形式翻譯,比如在翻譯垃圾箱的“可回收”與“不可回收”內(nèi)容時(shí),英語(yǔ)中有多類詞匯表達(dá)相應(yīng)含義,可選擇其中一種如“recyclable”與“unrecyclable”作為統(tǒng)一形式。統(tǒng)一性策略要以確保翻譯結(jié)果正確無(wú)誤為前提,否則不僅會(huì)影響國(guó)外游客理解效果,還會(huì)損害景點(diǎn)形象與國(guó)家形象,比如部分地方將“首發(fā)班車”譯為“first class hair car”,這顯然是逐字逐句照搬翻譯的結(jié)果,如果照此推廣將會(huì)貽笑大方。
其三,易懂性策略。公示語(yǔ)要想在短時(shí)間內(nèi)將信息傳達(dá)給受眾,需要做到?jīng)]有歧義與符合受眾思維習(xí)慣,易懂性策略正是從此方面出發(fā)進(jìn)行研究。首先,禁止性公示語(yǔ)多使用表達(dá)“否定”語(yǔ)氣的詞匯,如no、prohibited、keep off 等,使受眾可以明確知曉公示語(yǔ)作用;其次,建議性或提示公示語(yǔ)盡量語(yǔ)氣委婉,如“小心地滑”可譯為“caution!wet floor”,這樣既能向受眾傳達(dá)信息,也能滲透出關(guān)切之感;最后,慎重考慮與文化相關(guān)的公示語(yǔ),避免引起文化沖突,如“尊老愛幼是中華民族傳統(tǒng)美德”不能直接翻譯,否則可能會(huì)讓國(guó)外游客感覺到“民族歧視”。因此,翻譯時(shí)盡量不要使用國(guó)家和民族相關(guān)詞匯,圍繞公示語(yǔ)功能進(jìn)行翻譯,可翻譯為“respect old,love young”?;诠δ芊g理論視角分析,易懂性策略除了優(yōu)化譯文表達(dá)方式外,還能通過(guò)其他手段彰顯公示語(yǔ)功能,如引入直觀形象的圖片可以使受眾更快懂得公示語(yǔ)含義。
其四,參照性策略。英譯過(guò)程中并非所有漢語(yǔ)都能找到對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯,雖能采用意譯策略,但容易出現(xiàn)釋義不準(zhǔn)確或者與受眾文化思維相沖突現(xiàn)象,針對(duì)這種情況直接參照英語(yǔ)國(guó)家相關(guān)表述進(jìn)行翻譯是不錯(cuò)的選擇,比如“do not use lifts if there is a fire”對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)“如遇火警,勿乘電梯”;“emergency use only”可用于翻譯“如需幫助請(qǐng)使用,切勿隨意按壓”;“put your rubbish where it belongs”用于翻譯“請(qǐng)勿亂扔垃圾”等。在選擇參照對(duì)象時(shí),應(yīng)該有所側(cè)重,如哪個(gè)國(guó)家游客數(shù)量最多,則要更加關(guān)注該國(guó)家公示語(yǔ)案例,進(jìn)而為公示語(yǔ)充分發(fā)揮應(yīng)有作用奠定基礎(chǔ)。