亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于范疇轉換理論的科普產業(yè)文本翻譯研究

        2022-03-13 23:14:11韓蕊劉麗張耀華
        現(xiàn)代商貿工業(yè) 2022年5期

        韓蕊 劉麗 張耀華

        摘 要:本文在《達爾文遺產:進化論在今天的意義》翻譯研究過程中,通過具體的實例分析,嘗試利用卡特福德范疇轉換理論解決哲學科普類文本翻譯研究中遇到的問題,在此過程中,結合科普類文本的特點,從詞匯轉換、句法轉換層面上探討范疇轉換在哲學科普類文本翻譯中的實際應用,并將該理論擴展到未曾涉及的文化轉換層面,一定程度上提升翻譯文本的翻譯質量和譯者翻譯研究能力,并進一步推動哲學科普類文本翻譯研究的發(fā)展。

        關鍵詞:范疇轉換;科普產業(yè)文本;翻譯研究

        中圖分類號:G4 文獻標識碼:A doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2022.05.075

        0 引言

        科普類文本是一種由專注于某領域的專家或學者用“通俗”的語言向其他領域的學者闡述本領域學術成果的寫作形式。科普類文本的翻譯在中國第四次翻譯浪潮中占有重要地位。石春讓指出,科普文本的翻譯不僅直接影響此類文本的本土化創(chuàng)作,而且還帶來與中國本土文化、意識形態(tài)和公眾科學素養(yǎng)的融合,幫助構建更好地時代精神。

        從上世紀30年代起科普類翻譯呈現(xiàn)出鮮明的體裁特征,同時,科普類文翻譯研究發(fā)展迅速,為適應當前科普類翻譯多元新奇的體裁特征,并兼容科普類翻譯文本科學性、通俗性和趣味性的特點,本文嘗試使用卡特福德范疇轉換理論解決哲學科普類文本《達爾文遺產:進化論在今天的意義》翻譯研究中遇到的問題,以期提高譯本的翻譯質量,增強可讀性。

        1 范疇轉換理論

        20世紀50年代起,西方學界盛行用語言學進行翻譯研究。其中卡特福德的“翻譯轉換”理論研究最為典型??ㄌ馗5聦⒎g定義為“用一種等值的語言(目的語)文本材料去代替另一種語言(源語)的文本材料”。等值不是“形式對應”而是“文本等值”,這就意味著翻譯過程中,翻譯轉換必然會發(fā)生??ㄌ馗5聦ⅰ胺g轉換”細分為“層次轉換”和“范疇轉換”。其中“范疇轉換”在具體翻譯實踐中應用更廣。

        范疇轉換是指源語在翻譯成目的語過程中偏離形式對應,在不同的語言級階上發(fā)生轉換。具體可以分為結構轉換、單位轉換、類別轉換、內部系統(tǒng)轉換。結構轉換是最常見的轉換形式,主要涉及語法結構的轉換,例如英語的被動語態(tài)可以轉換成漢語的主動語態(tài)。類別轉換是指源語單位與目的語單位為了保持文本等值而必須進行的轉換。例如,在翻譯過程中,常將英語的介詞轉換成漢語的動詞。單位轉換又稱級階轉換,是指源語與目的語在翻譯過程中出現(xiàn)的級階不對應。英語中常用分詞做主句的修飾成分,在翻譯成漢語時,分詞往往會轉換成單獨的句子。

        2 英語科普類文本的特點

        2.1 詞匯特點

        所選文本在詞匯層面有不少專業(yè)術語,為了保證術語的統(tǒng)一性,筆者在翻譯時參考相應的平行文本及按學科分類建立術語表來保證譯本的準確性。此外,本文多使用一詞多義的詞匯需要筆者結合具體的語境去分析判斷。例如“intellectual life”可以翻譯成“精神生活、知識分子的生活”,這兩種譯法有不同的表達含義,結合上下文,筆者最終選擇“學術界”作為最終譯文。

        2.2 句法特點

        在句法層面上,科普類文本強調客觀事實、邏輯性嚴密、語言嚴謹。由于中英思維習慣的不同,英語常使用被動語態(tài)來表達事實的客觀性。筆者在翻譯過程中要考慮到中文的用語習慣,不要過分拘泥于英語原文的語言結構。以所選文本為例,科普類文本在句法上的另一突出特點是大量使用無靈句。英語多用非人稱代詞“it”作為無靈句的主語,而漢語則習慣用人或有生命的詞做主語。翻譯時要充分考略到中英文的思維差異,使譯文更能為目的語觀眾所接受。

        3 范疇轉換下的哲學科普類文本漢譯策略

        范疇轉換指在翻譯中脫離形式對等實現(xiàn)意義等值的轉換,這與科普類文本翻譯追求的“內容大于形式”的準則相一致?;谡軐W科普類文本的特點,為進一步實現(xiàn)從人文社會科學角度對自然科學領域成果的探索,推進“新文科”建設,筆者以《達爾文遺產:進化論在今天的意義》翻譯研究為例,將從詞類轉換、句法轉換,文化轉換方面,探討范疇轉換下的科普類文本翻譯策略。

        3.1 詞類轉換

        漢語善用動詞記敘、說明或議論事件或觀點,而英語習慣于用名詞特別是抽象名詞表達某個動作意義。在翻譯過程中要考慮到這兩種語言的差異,而范疇轉換下的類別轉換(class shifts)可以為筆者在翻譯科普類文本的詞類層面提供新思路,即由原語中的一類詞性向目的語中的另一類詞性轉換。

        例1:Here I have in mind the evidence summarized in the previous chapter for the truth of evolution,the facts that articulate the details of the central theses of the theory of evolution.

        譯文:回想上一章,我總結了關于進化論真理的證據,其闡明了進化論核心論點的細節(jié)。

        在漢譯過程中,定語常譯為“…的”置于所修飾的名詞前,例1中劃線部分的詞“summarized”作為名詞“evidence”的后置定語,按照字面意義會翻譯成“總結的證據”,這種翻譯顯然不符合漢語的表述習慣,所以筆者將該形容詞轉換成動詞“總結”。

        例2:We are in the realm of theory because natural selection is the focus of an enormous amount of scientific controversy.

        譯文:我們之所以能步入理論研究領域,是因為自然選擇是眾多科學爭論的焦點。

        英譯漢過程中,英語介詞轉換成漢語動詞的頻率較高??破疹愑⒄Z中含動作意義的介詞很多。在例2中,結合上文,作者強調“我們正在從事實研究走向理論研究”,所以將介詞“in”翻譯成動詞“步入”更能體現(xiàn)這一動態(tài)研究過程,對于漢語讀者來說,這種譯法更通順自然。

        3.2 句法轉換

        英語作為形合語言,更加注重語言形式,而漢語作為意合語言,更加強調句子意義的傳達。所以英語句子語法結構嚴謹,漢語句子結構簡潔明快。在科普類文本的句法層面的翻譯中,譯者可以采用結構轉換(structure shifts)或單位轉換(unit shifts)策略。

        例3:Ever since Darwin there has been a concern about the gaps in the fossil record.

        譯文:自達爾文以來,生物學家們就開始關注化石記錄中的時間間隔。

        例4:It has become increasingly common,for example,to think of the demand for democratic modes of government as a fundamental expression of human nature.

        譯文:例如,越來越多的人認為對民主治理模式的需求是人性的基本表現(xiàn)。

        這兩個例句中的“there has been”“it has become……”是英語中典型的以無生命的名詞作主語的無靈句。。但漢語多為有靈主語句。在漢譯過程中,勢必涉及句子結構上的轉換。例3中的“自達爾文以來since Darwin”暗指主語是與達爾文同身份的人或學者。所以在將無靈主語翻譯成有靈主語句時,增譯了“生物學家們”更符合原句的表達,也更能為目的語觀眾所理解。同理,根據結構轉換,例4中非人稱代詞“it”,如果文中沒有特定的有靈主語,便可以增譯“人”作主語。

        例5:We,but not they,have souls.

        譯文:我們擁有靈魂,而他們沒有。

        英語注重簡潔,僅用兩個并列的主語“we”和“they”來表達“人和他們(動物)的不同”,而這種省略在漢語用語習慣中并不常見,所以這里筆者將詞“they”轉換成句子級階的“而他們沒有(靈魂)”是不同階級間的大幅度“跳躍”,更能為漢語讀者所理解。

        3.3 文化轉換

        語言往往承載著特定的文化。卡特福德翻譯轉換翻譯理論研究之所以受人詬病也是因為其研究僅限于詞匯、句法層面,而沒有涉及更深層的文化層面。筆者在對原文進行詳細分析的基礎上,嘗試用范疇轉換指導文化層面轉換。在翻譯過程中譯者采用歸化法來處理這類文化負載詞。

        例6:And the spuriously Janus-faced gene—at one and the same time the unit of selection and the fundamental cause of development—has served to conceal this divide.

        譯文:表里不一的基因——選擇的單位和發(fā)展的根本原因,掩蓋了這種分歧。

        例6中劃線詞“janus-faced”源語古羅馬原始神靈雅努斯。雅努斯因有兩副面孔,后被引申為兩面派。原句用該文化負載詞表達基因具有兩面性,若按照字面翻譯成“雅努斯面龐般的”,則很難引起漢語讀者對該文化負載詞的共鳴。結合原文中“spuriously”表達虛假的含義,筆者采用歸化的方法,將這一文化詞轉換成漢語的成語“表里如一”更能為目的語讀者所接受。

        例7:Here I find myself unexpectedly closer to the side of the angels

        譯文:令人意外地是,在這一方面我支持人與動物不同的傳統(tǒng)觀點。

        例7中“the side of angels”涉及關于進化論的一次爭議。達爾文提出進化論并聲稱人類起源于猿猴。這一言論在當時引起巨大轟動。英國首相本杰明·迪斯累里在其演講中公開聲明:“如果從人是猴子還是天使做出選擇,我站在天使這一邊?!币驗樵诖酥白顝V為人接受的傳統(tǒng)觀點是上帝創(chuàng)造了神明。因此,“站在天使這一邊”可以引申為“堅持傳統(tǒng)的觀點”。在原文中,大多數(shù)生物學家認為仁和動物一樣,因此可以從動物的行為推斷人的行為。而原作作者對此遲懷疑態(tài)度,在這一方面堅持人和動物不一樣的原有傳統(tǒng)觀點。筆者并沒有將“the side of angels”譯為其原意“在天使這一邊”或是其引申義“傳統(tǒng)的觀點”,而是通過歸化加闡述的方法明確指出其觀點。這種譯法更能體現(xiàn)科普類文本向非本研究領域人員普及本領域研究成果的目的,也更能為讀者所理解。

        4 總結

        基于范疇轉換理論,選取科普類文本翻譯研究中的具體實例,從詞類、句法、文化層面重新梳理所選文本翻譯中的范疇轉換現(xiàn)象,保證譯本質量,增強譯本可讀性。通過在具體的哲學科普類文本翻譯研究中深度挖掘探索范疇轉換指導下新的翻譯策略,提高譯者的研究能力,從而引起對科普類文本翻譯的重視,促進科普類文本的翻譯研究和實踐。

        參考文獻

        [1]方夢之.英語科技文體:范式與英語[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

        [2]石春讓.中國百年科普翻譯文本的體裁嬗變[J].淮陰工學院報,2018:31-37.

        [3]Catford,J. C. A Linguistic Theory of Translation [M]. London: Oxford University Press,1965.

        3990500338293

        一区二区三区四区在线观看视频| 亚洲无码激情视频在线观看| 欧美日韩国产高清| 色中文字幕视频在线观看| 久久久精品国产免费看| 老岳肥屁熟女四五十路| 风韵人妻丰满熟妇老熟| 色综合久久网| 日本亚洲欧美色视频在线播放 | 老熟妻内射精品一区| 欧美日韩不卡中文字幕在线| 一区二区三区婷婷在线| 精品国产乱码一区二区三区| 99久久婷婷国产精品综合| 午夜视频在线观看视频在线播放 | 亚洲精品国精品久久99热| 亚洲中文字幕在线观看| 少妇太爽了在线观看| 国产一区a| 蜜桃视频免费在线视频| 国产一区二区不卡av| 性久久久久久| 亚洲中文字幕无码永久在线 | 爽爽精品dvd蜜桃成熟时电影院| 成人动漫久久| 日本女优在线观看一区二区三区| 国产人妖伦理视频在线观看| 99国产精品久久久久久久成人热 | 国产精品一区二区在线观看| 国产精品久久久久久麻豆一区| 一区二区三区四区亚洲综合| 激情五月开心五月啪啪| 天天躁夜夜躁狠狠是什么心态| 免费中文熟妇在线影片| 91手机视频在线| 国产特黄1区2区3区4区| 青青草手机在线免费观看视频| 天堂а在线中文在线新版| 国产内射在线激情一区| 日本精品一区二区三本中文| 亚洲视频观看一区二区|