吳躍農(nóng)
新中國(guó)成立后,周恩來(lái)總理分管外交26年,到他逝世前,共有107個(gè)國(guó)家與中國(guó)建交。他對(duì)外事干部有16字要求:站穩(wěn)立場(chǎng),掌握政策,熟悉業(yè)務(wù),嚴(yán)守紀(jì)律。這樣的原則同樣適用于翻譯工作。周恩來(lái)說(shuō)過(guò):“翻譯是對(duì)外交往的橋梁,沒有翻譯,辦不了外交。”要求譯員們練好“三項(xiàng)基本功”,第一是政治、政策基本功。他提出要提高翻譯工作者的政治素質(zhì)。第二是語(yǔ)言基本功,業(yè)務(wù)上要嚴(yán)格要求。包括語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯和聽、說(shuō)、寫、讀、譯五個(gè)字,他說(shuō),學(xué)外語(yǔ)的一條原則就是要苦練,每天練上幾個(gè)小時(shí)。第三是文化知識(shí)基本功。要學(xué)習(xí)國(guó)際知識(shí)、哲學(xué)、法律、中外歷史、地理和自然科學(xué)等。
周恩來(lái)講話出口成章,思路和條理清晰、邏輯性強(qiáng)、用詞用句嚴(yán)密嚴(yán)謹(jǐn)。每次講話翻譯記錄下來(lái),無(wú)須多加整理修飾,便是一篇好文章。但周恩來(lái)深知口語(yǔ)翻譯的困難,為了翻譯能夠表達(dá)得準(zhǔn)確完整,他總是有意識(shí)地長(zhǎng)話分段說(shuō),讓翻譯人員能夠從容翻譯?!皽?zhǔn)確完整”是周恩來(lái)對(duì)翻譯工作的最基本業(yè)務(wù)要求,也是一個(gè)工作標(biāo)桿。周恩來(lái)總理并不要求翻譯使用高深華麗的詞匯,只要求語(yǔ)言通順易懂,準(zhǔn)確到位,意思完整。
周總理對(duì)翻譯要求很嚴(yán)格,如果他認(rèn)為哪位翻譯得不好,為了不影響國(guó)家大事,他會(huì)嚴(yán)厲地說(shuō):“你不行,換一個(gè)翻譯?!?/p>
在周總理為尼泊爾首相舉行的國(guó)宴上,冀朝鑄本來(lái)是為尼泊爾首相的隨從人員當(dāng)翻譯,坐在最后一桌,后被臨時(shí)調(diào)派到第一桌,為周恩來(lái)總理祝酒致辭做翻譯。周總理念了一段中文講稿,冀朝鑄念一段英文譯稿。周總理忽然脫稿,加了幾句即席講話,而冀朝鑄仍然照本宣科念事先準(zhǔn)備好的英文譯稿,沒有翻譯周總理的脫稿講話。周總理當(dāng)即發(fā)現(xiàn),嚴(yán)肅地對(duì)冀朝鑄說(shuō):“不對(duì),小冀你太緊張了。換一個(gè)翻譯吧。”于是冀朝鑄從第一桌又回到了最后一桌。但周總理并沒有一竿子將人打“死”,第二天,周總理接見外賓時(shí),仍然要冀朝鑄當(dāng)翻譯。吃一塹,長(zhǎng)一智,冀朝鑄聚精會(huì)神地聽、譯總理的每一句話,再也不敢有任何松懈。
為了督促翻譯勤學(xué)習(xí),周恩來(lái)經(jīng)常利用會(huì)見外賓的間隙考問他們的知識(shí)面。有一次,他問一位譯員,在領(lǐng)海問題上有哪14個(gè)拉丁美洲國(guó)家正在同美國(guó)進(jìn)行斗爭(zhēng)?翻譯答不全。他就一一數(shù)出這14國(guó)的名字,并列出另外7個(gè)尚未公開表態(tài)的國(guó)家名字。然后說(shuō):“一共是21個(gè)國(guó)家。今天的報(bào)紙上不是都登了嗎?你報(bào)紙也不看,地圖也不記,你的基本功就不夠。你們當(dāng)翻譯的要下苦功夫把地圖背熟才行。毛主席學(xué)打仗,就是從中國(guó)地圖學(xué)起,是苦練出來(lái)的?!彼?dāng)即指示外交部購(gòu)買一些自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的外文書籍,供翻譯人員閱讀。他說(shuō):“即使一些反對(duì)我們的材料,翻譯也應(yīng)閱讀,否則外國(guó)人講的譯員聽不懂,就無(wú)法翻譯和反駁?!?/p>
周恩來(lái)盡管不是專業(yè)學(xué)外語(yǔ)的,但他青年時(shí)有著去日本、法國(guó)、德國(guó)和蘇聯(lián)等多國(guó)留學(xué)和投身革命活動(dòng)的經(jīng)歷,交游廣泛、見多識(shí)廣,一直有閱讀英文報(bào)紙的習(xí)慣,能聽能說(shuō)日、法、英、俄等好幾種外語(yǔ),尤其是法語(yǔ)、英語(yǔ),聽說(shuō)水平都較高。
1954年,周恩來(lái)在日內(nèi)瓦會(huì)議之后經(jīng)過(guò)莫斯科,參加蘇共中央第一書記赫魯曉夫舉辦的一個(gè)酒會(huì),周恩來(lái)就是用英語(yǔ)致辭的。在會(huì)見外賓時(shí),每當(dāng)外賓講完后,不等翻譯翻完,他對(duì)大意已有掌握,同時(shí),他仔細(xì)地聽翻譯,判斷細(xì)微之處的微妙差別。
1972年,尼克松總統(tǒng)訪華,中美雙方簽署《中美聯(lián)合公報(bào)》。答謝宴會(huì)上,尼克松在致辭中說(shuō)中美之間的距離很近,才1.7萬(wàn)英里,章含之卻將其翻譯成“1700英里”,在場(chǎng)沒有一個(gè)中方人員聽出來(lái),只有周總理抬起頭來(lái),說(shuō):“含之,太近了點(diǎn)兒吧?!狈g馬上做出更正。
周恩來(lái)要求翻譯有較寬的知識(shí)面,他常對(duì)翻譯說(shuō),翻譯不能只注意語(yǔ)言文字的表達(dá),一定要擴(kuò)大各方面的知識(shí)。1962年,有位譯員第一次給總理當(dāng)翻譯,當(dāng)總理向外賓介紹趙樸初先生是一位“居士”時(shí),譯員翻不出來(lái),周總理專門解釋了“居士”的含義,并囑翻譯回去研究應(yīng)該如何翻譯。事后,周總理向有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)談了對(duì)翻譯工作的意見,指出翻譯除提高語(yǔ)言水平外,一定要擴(kuò)大知識(shí)面。為此,有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)寫了一篇簡(jiǎn)報(bào),通報(bào)全體人員。
有一個(gè)時(shí)期,周總理在與外賓談話中經(jīng)常提到世界大戰(zhàn)的歷史經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。他??紗柗g,第二次世界大戰(zhàn)是何時(shí)開始的,“蘇臺(tái)德地區(qū)”“綏靖主義”“閃電戰(zhàn)”“馬其諾防線”等詞的譯文是什么……為此,翻譯人員專門收編了二戰(zhàn)詞匯和背景知識(shí),熟悉并牢記。
周恩來(lái)多次強(qiáng)調(diào),翻譯領(lǐng)導(dǎo)人的講話必須準(zhǔn)確完整。他說(shuō):“嚴(yán)復(fù)講的三條:信、達(dá)、雅,頭一條就是信。給領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯,有一是一,有二是二,不能加也不能減,更不能妄加解釋和發(fā)揮。但對(duì)領(lǐng)導(dǎo)人說(shuō)的明顯不當(dāng)之處,翻譯時(shí)要加以及時(shí)變通,甚至糾正?!?/p>
20世紀(jì)70年代初,美國(guó)派特使基辛格博士來(lái)訪,在歡迎稿上,周總理使用的是“尊敬的美國(guó)客人”,翻譯沒有多想,順口翻譯成“尊敬的美國(guó)朋友”,周總理親自審閱英文譯稿,發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤并糾正過(guò)來(lái)。周總理告誡翻譯,我們才打破封鎖,開始與美國(guó)交往,他們是客人,還稱不上是中國(guó)的朋友。雖然是一個(gè)稱呼,但要有分寸,分寸中體現(xiàn)了政治原則,不能馬虎!
周恩來(lái)講話總是胸有成竹,不需要臨陣思考,每講完一段話后,他總是凝神傾聽翻譯如何表達(dá)他的話,一旦發(fā)現(xiàn)翻譯有錯(cuò)漏——有時(shí)一字一詞的錯(cuò)漏或改變了講話含義,意思會(huì)大不一樣,甚至南轅北轍,引發(fā)外交事件,所以,周恩來(lái)會(huì)及時(shí)向翻譯指出,使他們能夠當(dāng)場(chǎng)糾正、補(bǔ)救。尤其是對(duì)涉及重要外交政策的關(guān)鍵用語(yǔ),他會(huì)對(duì)翻譯特別嚴(yán)格。
在一次招待會(huì)上,周總理致答辭,講了幾層意思。翻譯在翻譯時(shí),他一邊聽,一邊掐著指頭。等翻譯全部譯完后,周總理就用右手食指點(diǎn)著左手掐著的幾個(gè)手指頭問翻譯:“我剛才講的……那層意思,你翻了沒有啊?”翻譯員“噢”了一聲,趕忙把漏譯的部分補(bǔ)上。有時(shí),他聽完翻譯后會(huì)立即對(duì)某一關(guān)鍵用語(yǔ)譯法提出異議,要求翻譯改用另一個(gè)詞來(lái)更精準(zhǔn)表達(dá)。翻譯有時(shí)吃不準(zhǔn),提出好幾個(gè)詞選擇,由總理來(lái)判定使用哪個(gè)詞比較合適。
(摘自《文史博覽》)
3334500338212