摘 要:阿里巴巴國(guó)際站為企業(yè)搭建了便利高效的B2B平臺(tái),是國(guó)內(nèi)企業(yè)開(kāi)展跨境業(yè)務(wù)的首選。本文概括了企業(yè)英文簡(jiǎn)介的內(nèi)容,以阿里巴巴國(guó)際站注冊(cè)地為江蘇淮安的企業(yè)店鋪為例,分析其英文簡(jiǎn)介的特點(diǎn),針對(duì)實(shí)例中的問(wèn)題提出改進(jìn)和優(yōu)化建議,以期對(duì)該地區(qū)企業(yè)店鋪整體形象塑造有所幫助。
關(guān)鍵詞:阿里巴巴國(guó)際站;企業(yè)簡(jiǎn)介;特點(diǎn);優(yōu)化
跨境電商B2B平臺(tái)如今已成為外貿(mào)企業(yè)獲取海外客戶(hù)、產(chǎn)品出海的最有效途徑之一,傳統(tǒng)外貿(mào)企業(yè)和生產(chǎn)型企業(yè)紛紛轉(zhuǎn)型升級(jí)?;窗彩形挥诮K北部,2020年獲國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)設(shè)立國(guó)家級(jí)跨境電子商務(wù)綜合試驗(yàn)區(qū),截至2021年11月,該市開(kāi)展跨境電商業(yè)務(wù)主體有300多家,前8個(gè)月交易額近20億元。在政策支持下,越來(lái)越多的企業(yè)投身跨境電商領(lǐng)域,注冊(cè)阿里巴巴國(guó)際站店鋪。在阿里巴巴國(guó)際站,企業(yè)通過(guò)Profile/Company overview板塊向客戶(hù)介紹企業(yè)信息,精準(zhǔn)完善的企業(yè)簡(jiǎn)介將吸引客戶(hù)興趣、激發(fā)合作意愿。但中英語(yǔ)言本身存在差異,企業(yè)重視程度和相關(guān)人員英語(yǔ)水平及跨文化交際能力也不盡相同,企業(yè)英文簡(jiǎn)介質(zhì)量參差不齊,有待優(yōu)化。
一、企業(yè)英文簡(jiǎn)介的內(nèi)容
客戶(hù)通過(guò)查看國(guó)際站平臺(tái)的企業(yè)圖文簡(jiǎn)介了解企業(yè)概況,確立初步合作的意向。常見(jiàn)企業(yè)簡(jiǎn)介內(nèi)容主要包括:企業(yè)名稱(chēng)、成立時(shí)間、地址、主營(yíng)產(chǎn)品、主打市場(chǎng)、規(guī)模等,結(jié)尾經(jīng)常表達(dá)服務(wù)客戶(hù)和建立業(yè)務(wù)關(guān)系的期盼。企業(yè)還會(huì)利用運(yùn)營(yíng)數(shù)據(jù)展示企業(yè)實(shí)力,介紹優(yōu)勢(shì)產(chǎn)品、服務(wù)以及成功案例等。國(guó)際站平臺(tái)對(duì)公司簡(jiǎn)介篇幅限制為250個(gè)單詞,企業(yè)可充分利用該空間對(duì)潛在客戶(hù)進(jìn)行全方位展示。
二、企業(yè)英文簡(jiǎn)介的特點(diǎn)
1.符合認(rèn)知順序
中英文的企業(yè)介紹都應(yīng)遵循總體-細(xì)節(jié)-總體的結(jié)構(gòu),從客戶(hù)視角出發(fā),著重回答三個(gè)問(wèn)題:你們是誰(shuí)?你們做什么?我們?yōu)槭裁匆x擇你們?平臺(tái)店鋪的企業(yè)概況多以公司成立歷史、規(guī)模和地址開(kāi)頭,重點(diǎn)回答“我們做什么”這一問(wèn)題,詳細(xì)羅列業(yè)務(wù)范圍、產(chǎn)品質(zhì)量和研發(fā)團(tuán)隊(duì)。企業(yè)的優(yōu)勢(shì)是吸引客戶(hù)的關(guān)鍵,給予客戶(hù)足夠理由“選擇我們”,進(jìn)而引導(dǎo)客戶(hù)查看店鋪類(lèi)產(chǎn)品并與企業(yè)接洽。
2.凸顯企業(yè)優(yōu)勢(shì)
回答“我們?yōu)槭裁匆x擇你們?”時(shí),企業(yè)需突出自身的優(yōu)勢(shì)。相較于江蘇南部經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)城市,淮安的出口優(yōu)勢(shì)主要集中在鋼鐵、化工、紡織服裝、鞋帽等產(chǎn)業(yè),但未形成產(chǎn)業(yè)聚集地效應(yīng),與中國(guó)紡織品之城(China Textile City)——浙江紹興柯橋、綢都(Silk Town)——江蘇吳江盛澤鎮(zhèn)、電子產(chǎn)品產(chǎn)業(yè)聚集地——深圳以及北京、上海等國(guó)際大都市相比,海外客戶(hù)對(duì)淮安的熟悉程度并不高,企業(yè)地址則可以省略或一筆帶過(guò)。如果企業(yè)成立歷史短于3年,在介紹中可以省去成立時(shí)間或在相應(yīng)領(lǐng)域的經(jīng)營(yíng)經(jīng)驗(yàn),轉(zhuǎn)而強(qiáng)調(diào)企業(yè)創(chuàng)新活力、研發(fā)實(shí)力等。企業(yè)簡(jiǎn)介在有限的篇幅內(nèi)并不追求面面俱到,而是揚(yáng)長(zhǎng)避短。
3.注重交互性
文字介紹不僅有信息功能,還應(yīng)具有交互性,與閱讀的客戶(hù)進(jìn)行良性互動(dòng)。所以,絕大多數(shù)的企業(yè)采用第一人稱(chēng)“we”來(lái)指代自身。相較于中文企業(yè)簡(jiǎn)介常用的“本司”(the company)、“該廠(chǎng)”(the factory)等,第一人稱(chēng)的視角能夠推動(dòng)企業(yè)與客戶(hù)間的身份認(rèn)同,促成雙方親密關(guān)系的形成。
三、企業(yè)英文簡(jiǎn)介存在的問(wèn)題
在阿里巴巴國(guó)際站(alibaba.com)以Huaian(淮安)為關(guān)鍵詞搜索供貨商可以得到244家企業(yè)信息,以排名前20家注冊(cè)地為淮安的企業(yè)為例,企業(yè)簡(jiǎn)介主要存在以下問(wèn)題:
1.漢語(yǔ)拼音代替商號(hào)英譯
企業(yè)商號(hào)是專(zhuān)有名詞,英譯時(shí)可能無(wú)法找到完全對(duì)應(yīng)的英文詞語(yǔ),使用漢語(yǔ)拼音未嘗不可,20個(gè)案例中使用漢語(yǔ)拼音或拼音首字母翻譯商號(hào)的共9家,另外11家則使用英文單詞或根據(jù)英文發(fā)音規(guī)則杜撰商號(hào)的英文。從以英語(yǔ)為母語(yǔ)的客戶(hù)角度看,漢語(yǔ)拼音企業(yè)商號(hào)是一串混亂搭配而并不存在的字母組合,無(wú)法體現(xiàn)恰當(dāng)?shù)纳烫?hào)對(duì)公司形象起到的正面作用。而這些企業(yè)的中文商號(hào)或朗朗上口或使用具有繁榮、美好含義的漢字,有著積極的意義,如“宏”、“瑞”、“金”、“潔”、“香”等。音譯僅實(shí)現(xiàn)商號(hào)的符號(hào)功能,廣告功能無(wú)從談起。
2.句子表達(dá)不準(zhǔn)確,時(shí)有語(yǔ)法拼寫(xiě)錯(cuò)誤
中英語(yǔ)言文化的差異同樣體現(xiàn)在企業(yè)簡(jiǎn)介的語(yǔ)言表現(xiàn)形式上。中文重意合,多用聯(lián)動(dòng)式結(jié)構(gòu),句子間邏輯關(guān)系弱,更多使用短句和無(wú)主句;而英文重形合,句子結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯關(guān)系強(qiáng),層次明顯,多使用長(zhǎng)句和復(fù)合句。按中文的語(yǔ)序和邏輯關(guān)系直譯成英文,即使沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤,也與以英語(yǔ)為母語(yǔ)的客戶(hù)閱讀、表達(dá)習(xí)慣不符,不利于信息的順利傳達(dá)。
例1.Our products with excellent quality,competive price and timely shippment,have already passed the safety approval as CE,CB,ETL,KC,ROHS,GS certificates.該句表達(dá)的意思為:我們的產(chǎn)品擁有優(yōu)良的品質(zhì)、具有競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格和準(zhǔn)時(shí)的裝運(yùn),已通過(guò)CE、CB、ETL、KC、ROHS、GS等安全認(rèn)證。中國(guó)讀者可以無(wú)障礙地理解句意,但with引導(dǎo)的伴隨狀語(yǔ)直接放在主語(yǔ)之后并不符合英文行文習(xí)慣,中文的“通過(guò)認(rèn)證”對(duì)應(yīng)的英文譯法是gained/received certificate(獲得認(rèn)證證書(shū))。此外,該句中的competive應(yīng)拼寫(xiě)為competitive(有競(jìng)爭(zhēng)力的),shipment(裝運(yùn))也被誤寫(xiě)為shippment。
例2.Huai An PX Technology Co.,Ltd,specialized in designing and development of commute electric scooters,electric bikes,balance wheels,kids scooters,electric motorcycles etc.Your bold idea,we make it true.淮安(Huai An準(zhǔn)確拼寫(xiě)應(yīng)為Huaian)PX科技有限公司專(zhuān)業(yè)從事通勤用電動(dòng)車(chē)、電動(dòng)自行車(chē)、平衡車(chē)、兒童滑板車(chē)、電動(dòng)摩托車(chē)的設(shè)計(jì)和開(kāi)發(fā)。你的想象,我們來(lái)實(shí)現(xiàn)。該句介紹企業(yè)經(jīng)營(yíng)范圍時(shí)使用了過(guò)去式specialized,容易被誤解為下述業(yè)務(wù)是企業(yè)曾經(jīng)的主營(yíng)業(yè)務(wù),目前已經(jīng)不再?gòu)氖?。可以添加be動(dòng)詞(is)或者使用一般現(xiàn)在時(shí)specializes。公司經(jīng)營(yíng)理念“Your bold idea,we make it true.”一個(gè)名詞短語(yǔ)和一個(gè)句子無(wú)法作為兩個(gè)分句出現(xiàn)在一句話(huà)中。想表達(dá)中文“你的想象,我們來(lái)實(shí)現(xiàn)?!边@句話(huà)的意思,用“We can make you bold idea true.”即可。
3.結(jié)尾空喊口號(hào)不實(shí)際
中文企業(yè)介紹注重語(yǔ)言的“呼喚”功能,為達(dá)到以情動(dòng)人的目的,企業(yè)簡(jiǎn)介的結(jié)尾處經(jīng)常使用口號(hào)式的表述。
例1.We sincerely hope to conclude partnership with you and we look forward with you to create a better future.我們真誠(chéng)希望與您達(dá)成合作,希望與您共創(chuàng)美好未來(lái)。
例2.If there are 100 steps from an idea to products sales,you only need to take the first step,and leave the remaining 99 steps to us.該句結(jié)尾想表達(dá)的意思為:如果通往產(chǎn)品銷(xiāo)售的想法有100步,您僅需邁出第一步,把余下的99步留給我們。
企業(yè)通過(guò)這樣的陳述想表達(dá)出服務(wù)熱情和合作意向,但從客戶(hù)的角度來(lái)看,他們可能無(wú)法理解并不熟悉的貿(mào)易雙方通過(guò)買(mǎi)賣(mài)關(guān)系如何就能上升成創(chuàng)造更好的未來(lái),使用比喻的修辭手法描述一筆交易中雙方的付出并不能向客戶(hù)提供有用的企業(yè)或交易信息,無(wú)實(shí)際意義。
四、企業(yè)英文簡(jiǎn)介優(yōu)化建議
1.靈活翻譯企業(yè)商號(hào)
在無(wú)法找到與中文商號(hào)完全對(duì)應(yīng)的英文單詞或詞組時(shí),靈活運(yùn)用音譯、意譯及音譯意譯相結(jié)合的翻譯法,在復(fù)原中文發(fā)音的同時(shí)不丟失中文商號(hào)美好含義,海外客戶(hù)看到后也不會(huì)覺(jué)得怪異。排名前20的淮安企業(yè)中的多數(shù)都做到了恰當(dāng)?shù)氐赖胤g商號(hào)。如,“淮安美妙電子科技有限公司”的商號(hào)“美妙”被譯作Mimir,采用杜撰新詞的方法根據(jù)英文發(fā)音規(guī)則恰當(dāng)?shù)剡€原了中文發(fā)音/maim?/,杜撰出的詞也不會(huì)讓人產(chǎn)生不好的聯(lián)想,是較為成功的翻譯。又如,“淮安美映進(jìn)出口有限公司”的“美映”被譯作Madeshine,既與中文商號(hào)發(fā)音相近,英文譯名又有“使得更閃亮”的意思,與中文名一樣有著良好的寓意。還有“淮安佰瑞車(chē)業(yè)有限公司”將“佰瑞”譯作Bravery(勇敢、勇氣),音和意都做到吻合,品牌形象也更容易樹(shù)立。
直接用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)商號(hào)的企業(yè)可以參考優(yōu)秀的商號(hào)翻譯對(duì)自己的翻譯進(jìn)行修改。如,“淮安瑞潔醫(yī)療器械有限公司”使用Ruijie翻譯商號(hào),根據(jù)英文音標(biāo)的發(fā)音規(guī)則,Ruijie可能被讀作/ru:ijai?/。如改為Ray-Jade,發(fā)音可以和瑞潔更接近,并且兩個(gè)英文單詞有光和玉的意思,能夠讓客戶(hù)產(chǎn)生美好的聯(lián)想。
商號(hào)同樣使用“瑞”字的另一家企業(yè)“淮安市名瑞制刷有限公司”也可以使用ray來(lái)翻譯“瑞”字,“名”字可以用英文單詞my,Myray(我的光)與名瑞發(fā)音相近,有光明的含義,也較為適合作為商號(hào)。
2.介紹內(nèi)容揚(yáng)長(zhǎng)避短
要在250詞的限制內(nèi)盡可能地向客戶(hù)傳達(dá)有效信息,樹(shù)立企業(yè)專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)的形象,企業(yè)介紹的內(nèi)容就應(yīng)精心打磨,充分展現(xiàn)優(yōu)勢(shì)弱化劣勢(shì)。
例1.Our company locates in Yugou industry park of Huai'an city,which is the hometown of Premier Zhou Enlai.該句詳細(xì)地介紹了公司地址在淮安漁溝工業(yè)園,并且強(qiáng)調(diào)淮安是周恩來(lái)總理的故鄉(xiāng)?;窗踩嗣褚恢币蛏谥芸偫砉枢l(xiāng)為榮,但海外客戶(hù)對(duì)周總理的情感與熟悉程度同國(guó)人無(wú)法相提并論,漁溝工業(yè)園也并非知名產(chǎn)業(yè)園,這樣的介紹可能無(wú)法增加客戶(hù)對(duì)企業(yè)的好感度。
例2.Our factory,specializing in the production of bicycles,is located in the north gate HUAXI Road,Huaian Economic Development Zone,Huaian City.這句話(huà)也同樣詳細(xì)描述了工廠(chǎng)位于“淮安經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)華西路北大門(mén)”,這樣的信息對(duì)于不熟悉淮安這一城市的客戶(hù)而言也是無(wú)效的。
如果地理位置不占優(yōu)勢(shì)不妨略而不談。如,20個(gè)案例中有9家都沒(méi)有介紹企業(yè)所在地,另有4家都使用“***is located in Huaian,Jiangsu Province.”一筆帶過(guò)。當(dāng)然,淮安紡織品生產(chǎn)優(yōu)勢(shì)和便利的交通也可填補(bǔ)城市知名度低的劣勢(shì)。
例3.Huaian Madeshine Import&Export Co.,Ltd is located in Huaian City,Jiangsu Province,one of the most important towel production and distribution center in China.該句使用并列成分對(duì)淮安的產(chǎn)業(yè)優(yōu)勢(shì)(中國(guó)最重要的毛巾生產(chǎn)和分銷(xiāo)中心)進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,為企業(yè)形象加分。
3.專(zhuān)業(yè)人員進(jìn)行翻譯校對(duì)
平臺(tái)上的企業(yè)簡(jiǎn)介多由中文簡(jiǎn)介翻譯而來(lái),有些由平臺(tái)運(yùn)營(yíng)人員使用翻譯軟件或在線(xiàn)翻譯,有些由非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人員人工翻譯,也有英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)背景或英語(yǔ)基本功較好的業(yè)務(wù)人員翻譯。無(wú)論哪種翻譯方式都有必要請(qǐng)精通英文的專(zhuān)業(yè)人員審閱校對(duì)才能呈現(xiàn)地道、準(zhǔn)確的企業(yè)簡(jiǎn)介。例1.Established in 2010,Yuanchan Solar Technology Co.,Ltd is a professional manufacturer and exporter that is concerned with the design,development and production of solar panel.中文大意:遠(yuǎn)成光伏有限公司成立于2010年,是一家專(zhuān)注于太陽(yáng)能面板設(shè)計(jì)、開(kāi)發(fā)及生產(chǎn)相關(guān)的生產(chǎn)商和出口商。該句中想用be concerned with表示“專(zhuān)注”,用that引導(dǎo)賓語(yǔ)從句語(yǔ)法是正確的,但句子拗口不符合英文習(xí)慣,可以改為Established in 2010,Yuanchan Solar Technology Co.,Ltd is a professional manufacturer and exporter specializing in design,development and production of solar panel.
例2.Through children's bicycle CE,adult bicycle CE,through the United States CPC certification,through the United States FDA children's bicycle testing.該自行車(chē)企業(yè)通過(guò)了各種國(guó)際認(rèn)證,但是英文句子中沒(méi)有主語(yǔ),是明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,應(yīng)該添加主語(yǔ)We或Our company,并使用一般現(xiàn)在時(shí)表示已經(jīng)通過(guò)認(rèn)證檢測(cè)。
五、結(jié)束語(yǔ)
企業(yè)在跨境電商平臺(tái)上的英文簡(jiǎn)介是客戶(hù)了解企業(yè)的重要窗口,從以上案例看來(lái),淮安地區(qū)企業(yè)英文簡(jiǎn)介或多或少存在缺憾。這就需要企業(yè)尤其是平臺(tái)運(yùn)營(yíng)人員具備扎實(shí)的貿(mào)易常識(shí)和英語(yǔ)語(yǔ)言基本功,靈活運(yùn)用翻譯法,嚴(yán)謹(jǐn)對(duì)待英文簡(jiǎn)介的撰寫(xiě)或翻譯工作,為企業(yè)樹(shù)立良好專(zhuān)業(yè)的形象,獲得客戶(hù)的關(guān)注和肯定。
參考文獻(xiàn):
[1]牟宜武,吳赟.企業(yè)超文本外宣翻譯與中國(guó)企業(yè)形象提升研究[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2021:03.
[2]王晶.平行文本比較模式視域下企業(yè)網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介英譯研究[J].運(yùn)城學(xué)院學(xué)報(bào),2020:01.
[3]杜雄,李維佳.新絲路語(yǔ)境下文化適應(yīng)翻譯策略探析[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2019:10.
[4]薛燕.論淮安外貿(mào)的特點(diǎn)及所受逆全球化的影響[J].改革與開(kāi)放,2017:23.
作者簡(jiǎn)介:王婷(1982.12- ),女,漢族,籍貫:江蘇淮安,碩士,講師,研究方向:商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)