亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        為時代而譯:蔣百里翻譯思想研究①

        2022-03-03 21:11:27
        翻譯界 2022年2期
        關(guān)鍵詞:譯者思想教育

        凌 紅

        安徽外國語學(xué)院

        1 時代造就的軍事奇才

        蔣百里(1882—1938)誕于浙江海寧,原名方震,字百里,17歲考中秀才,才華橫溢,思想進(jìn)步。1898年,蔣百里赴上海就讀新創(chuàng)立的經(jīng)濟(jì)學(xué)堂,接受新式教育?!鞍偃站S新”失敗后,經(jīng)濟(jì)學(xué)堂隨即停辦,蔣百里不得不返鄉(xiāng)自修新學(xué)。國家創(chuàng)巨痛深,激起他勤奮學(xué)習(xí)、為國效命的雄心,又幸得到桐鄉(xiāng)縣令方雨亭、杭州知府林迪克和求是書院監(jiān)院陳仲恕等開明人士的共同資助,得以在1901年去日本留學(xué)。次年,他在東京組織旅日留學(xué)生同鄉(xiāng)會,主編著名的《浙江潮》雜志,宣傳民族民主革命思想。留日期間,蔣百里開始重視翻譯工作,常給《譯書匯編》譯稿。蔣百里在日本學(xué)習(xí)軍事,1906年回國,旋又赴德國實習(xí)軍事。蔣百里擅長日、德兩國文字,通曉英、法文。1910年,蔣百里回國,因與梁啟超交情甚厚,受梁啟超委托負(fù)責(zé)松坡圖書館,同時用德文翻譯了《職分論》。1918年年底,他又隨梁啟超一起赴歐洲考察,歷經(jīng)十個月后回國。梁啟超請他編撰《歐洲文藝復(fù)興史》,并讓他擔(dān)任了“共學(xué)社”和“講學(xué)社”的負(fù)責(zé)人。1920年年底,蔣百里應(yīng)鄭振鐸的邀請發(fā)起文學(xué)研究會,又參與主編《改造》雜志,在該刊開辟“翻譯事業(yè)之研究”專欄,發(fā)表翻譯見解。1935年秋,他出國一年考察軍事??谷諔?zhàn)爭爆發(fā)后,他投身國防與外交工作。1938年,蔣百里在廣西宜山積勞成疾不幸病逝(陳???,2018:206)。蔣百里一生投身于救國救民運(yùn)動,致力于傳播西方先進(jìn)文化,為推動中西文化尤其是軍事文化交流做出了重大貢獻(xiàn),被譽(yù)為“天生兵學(xué)家,亦是天生文學(xué)家”(榮正通,2019:44)。

        2 蔣百里不同時期的譯著及思想

        1901年留日初期,蔣百里開始為《譯書匯編》譯書。他曾主編過《新民叢報》《浙江潮》和《改造》雜志,前后翻譯和編譯過《修學(xué)篇》《教育家言》《職分論》《歐洲文藝復(fù)興史》《近世“我”之自覺史》《國防論》和《新兵制與新兵法》等著述。這些譯著順應(yīng)了時局的需要,不同文本體裁的選擇也體現(xiàn)出他在不同時期的思想轉(zhuǎn)變,對后世產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。為了歸納蔣百里的翻譯思想,我們有必要概括描述其獨(dú)具特色且緊跟時代的翻譯實踐。蔣百里的翻譯活動可分為三個階段:晚清“新政”(1901—1911年)教育改革時期、新文化運(yùn)動時期和抗日戰(zhàn)爭時期。

        2.1 晚清“新政”(1901—1911年)教育改革時期

        留日期間,蔣百里親見日本30年維新帶來的發(fā)展與繁榮,深刻反思晚清中國維新變法夭折的原因。后來,他經(jīng)同學(xué)蔡鍔舉薦與梁啟超建立了師生關(guān)系,并一度參加《新民叢報》的編輯工作。蔣百里曾與蔡鍔等人盟誓“以傾倒清廷、建設(shè)新國家為宗旨,以死為期,至于用何種手段求達(dá)目的,則由人自擇”(趙式銘等,1984:1449)。為了實現(xiàn)誓言,他全力以赴為國為民而努力奮斗,這期間他翻譯的大多是日本與教育相關(guān)的書籍,與當(dāng)時晚清教育改革的背景密切聯(lián)系,希望能通過教育改革救國。

        1902年,蔣百里翻譯的《修學(xué)篇》由上海廣智書局出版。蔣百里引用了井上哲次郎的原序:“處于競爭優(yōu)勝劣汰之世界中,學(xué)術(shù)其亟哉!學(xué)術(shù)者,所以自適于最宜,所謂由劣而優(yōu)競爭之利器也”(譚徐鋒,2015:3)。該序強(qiáng)調(diào)了學(xué)術(shù)的重要性,認(rèn)為學(xué)術(shù)是國家間競爭的重要利器,也是國家強(qiáng)大的重要因素之一。該書由緒論、校外修學(xué)、目的、普通學(xué)、擇書、讀書、質(zhì)疑、求時、有恒和括論共十章構(gòu)成。書中提到人生而有責(zé)任,要接受教育,如果無法在校內(nèi)學(xué)習(xí),自我學(xué)習(xí)很重要,自修者要有明確的學(xué)習(xí)目標(biāo),知識學(xué)習(xí)范圍既要廣泛又要術(shù)有專攻。讀書要敢于質(zhì)疑,盡信書不如無書,學(xué)習(xí)要珍惜時間持之以恒。此書為當(dāng)時生在動亂年代而持有報國之心的知識分子提供了精神養(yǎng)料,“故教育主義,惟在自由;精神教育者,自由教育也”(譚徐鋒,2015:7)。

        同年,《教育家言》亦由上海廣智書局出版,蔣百里在譯序中寫道:“教養(yǎng)一國之少年,使其質(zhì)格可以輔朕為世界之主人翁云云,民族主義之教育則此言其證矣。吾悲中國人知變,而不之所以變;只講教育,而不知其所以貫徹乎教育者之精神也”(譚徐鋒,2015:60)。該譯序中蔣百里認(rèn)為20世紀(jì)歐洲的民族主義對當(dāng)時中國的影響非常重要,時勢危迫,要挽救中華民族危亡,只有立即引進(jìn)民族主義,而教育是民族主義的一部分。當(dāng)時晚清朝廷正在進(jìn)行教育改革,蔣百里希望能警醒朝廷和國民,使他們意識到,教育改革不僅是制度上的變革,更重要的是思想上的改變?!盾妵裰逃肥恰督逃已浴分械囊黄恼拢?902年12月24日刊登在《新民叢報》上,文中提出軍人精神教育的大綱領(lǐng)及其在學(xué)校和社會中實施軍國民教育的方法,即在中國固有的禮、樂、射、御、書、數(shù)這六種文武合一,智德兼?zhèn)涞摹傲嚒苯逃幕A(chǔ)上,同時應(yīng)該注重智、信、仁、勇、嚴(yán)五種“武德”的培養(yǎng),矯正過去消沉的民氣、文弱的頑風(fēng)。從清末到民初,這種思潮幾乎受到各階層人士的提倡,并逐漸轉(zhuǎn)化為教育實踐。他同時強(qiáng)調(diào)國防的重要性:“國防者,國民之義務(wù)也”“其勝也,國民享其利;其敗也,國民受其禍”(譚徐鋒,2015:74)。蔣百里論述了國防軍隊對國家國民的重要性,主張應(yīng)該讓學(xué)校與軍隊建立聯(lián)系,施行軍人教育,使學(xué)校軍隊化;讓軍事教育走進(jìn)社會和家庭。文章還提出中國軍國民教育應(yīng)該具備的素養(yǎng),強(qiáng)調(diào)軍國民教育重在精神教育,目標(biāo)是培育愛國心、公德心、名譽(yù)心、素質(zhì)與忍耐力,該文標(biāo)志著蔣百里教育思想的初步形成。除了對普及軍國民教育做了具體論述外,蔣百里對陶鑄“國魂”的問題也進(jìn)行了探討,并且認(rèn)為中國的病根在于無“國魂”而長期甘受外族敲骨吸髓的奴役(吳仰湘,2012:42-43)。他大聲疾呼“吾欲竭我腦血,為吾國鑄一魂”(譚徐鋒,2015:74)。

        2.2 新文化運(yùn)動時期

        新文化運(yùn)動是20世紀(jì)初中國的先進(jìn)知識分子發(fā)起的反對封建主義的思想解放運(yùn)動,提倡西方的民主與科學(xué),倡導(dǎo)進(jìn)化論和追求個人解放。此時,蔣百里將大部分時間和精力投身于新文化運(yùn)動之中,致力于西方先進(jìn)文化的傳播,為推動中西文化交流做出了重要貢獻(xiàn),堪稱新文化運(yùn)動的健將(榮正通,2019)。這個時期的譯作大多都與思想文化運(yùn)動有關(guān)。蔣百里的譯著《職分論》原為英國斯邁爾所作,1917年由上海商務(wù)印書館出版。該書論述了人在社會上應(yīng)恪守職責(zé)。“于是欲盡我之職,以求其仰不愧俯不怍”“職分與有生以俱來,故職分之范圍無限......欲將成之,不可不有犧牲其一身之大覺悟”“職分之根本何在乎?西門氏著《職分論》,則曰在自由,凡人欲實行其職分或確立其品性,最必要者,獨(dú)立自由之意志是也。人有思想之自由,又必有行為之自由,惟有時不善用之,則轉(zhuǎn)多流弊”(譚徐鋒,2015:130)。此譯著中闡述人生來就應(yīng)該盡職盡責(zé),不愧于天地,為了忠于自己的職分,寧愿犧牲自己的生命。這也是蔣百里一生的寫照,為國為民,他甘愿奉獻(xiàn)自己的生命。同時,他認(rèn)為人擁有了思想的獨(dú)立自由才能有獨(dú)立自由的行為。蔣百里是新文化運(yùn)動的倡導(dǎo)者、擁護(hù)者,大力提倡新道德、新文學(xué),從而為中國打開了新思想潮流的閘門,特別是為后來馬克思主義在中國的傳播創(chuàng)造了有利條件。1920年,蔣百里曾著手與張宗祥共同翻譯馬克思的《資本論》,但因事忙而終止(王文華、王曦,2020)。

        1918年,蔣百里與梁啟超共赴歐考察,撰文著書,廣泛搜索歐洲文藝復(fù)興材料,協(xié)助梁啟超推行新文化運(yùn)動。1921年他所著《歐洲文藝復(fù)興史》由商務(wù)印書館出版。這是國人撰寫歐洲文藝復(fù)興的第一本著作,提綱挈領(lǐng),深入淺出,極受讀者歡迎,14個月間印了三版,至今仍為中央美院的教材。同年,由蔣百里翻譯的《近世“我”之自覺史》亦告問世,此書原是日本朝永三十郎所作。文中論述:“近世人文精神上之發(fā)達(dá),則亦以此‘我’之概念之變遷發(fā)展為宗”(譚徐鋒,2015:314),認(rèn)為人文精神的發(fā)展是人的自我意識覺醒、不斷尋求自我價值實現(xiàn)的過程。蔣百里認(rèn)為文藝是思想的結(jié)晶,近代各種文化事業(yè)和政治學(xué)術(shù)都源于文藝復(fù)興。文藝復(fù)興強(qiáng)調(diào)人性,催生了國家的誕生和革命的爆發(fā)。文藝復(fù)興強(qiáng)調(diào)理性,奠定了自然科學(xué)的基礎(chǔ),開辟了人生哲學(xué)的門徑(榮正通,2019)。在影響深遠(yuǎn)的新文化運(yùn)動中,蔣百里赴歐考察,主持社團(tuán)引進(jìn)西學(xué),編輯雜志啟蒙民智,起著舉足輕重的作用。與蔣百里同時代的戰(zhàn)地記者曹聚仁稱他是像達(dá)·芬奇“那種根本意義上的才華橫溢”(王明智,2019:78),比擬他為早期蓬勃的文藝復(fù)興時代人物。

        2.3 抗戰(zhàn)時期蔣百里的翻譯

        蔣百里早就預(yù)見到日本會發(fā)動全面侵華戰(zhàn)爭,為爭取對日作戰(zhàn)最后勝利,他積極貢獻(xiàn)軍事謀略,宣揚(yáng)抗戰(zhàn)必勝的信念?!叭f語千言,只是告訴大家一句話,中國是有辦法的!”(蔣百里,1937:1),這是蔣百里寫在《國防論》卷首的一句話,鼓勵全國軍民的抗戰(zhàn)決心。《國防論》是蔣百里的名山偉著,被譽(yù)為當(dāng)時“具有中國特色的國防理論體系”的高峰軍事著作。蔣百里提出,未來的戰(zhàn)爭不是軍隊打仗,而是國民拼命,與后來毛澤東提出的民力和軍力相結(jié)合將給日本帝國主義以致命打擊,可謂不謀而合。蔣百里高瞻遠(yuǎn)矚地提出“勝也罷,敗也罷,就是不要同他講和”(王文華等,2020:200),成為抗戰(zhàn)名言。

        蔣百里編譯的《新兵制與新兵法》中強(qiáng)調(diào),現(xiàn)在打仗不是靠兩種軍隊一時的拼命,是兩個國民永久的賽跑,并預(yù)見性地指出炮兵射程、戰(zhàn)車速率、空軍的威力是新時代戰(zhàn)爭的三個主要元素,武器的效力讓戰(zhàn)爭具有立體性。他還就中國如何實施總動員以抗擊日本侵略做了整體的規(guī)劃和細(xì)致的安排。從中國近代軍事思想的發(fā)展來看,在蔣百里之前,還沒有人如此詳盡地論述現(xiàn)代戰(zhàn)爭的全體性特點(diǎn),并相應(yīng)提出全體戰(zhàn)思想和全體性國防建設(shè)主張(吳仰湘,2012)。他在書中自序的最后寫道:“這部書或許是太遲了,但我還是愿意做馬拉松最落后的競走員身上的一個細(xì)胞。他對于筋疲力倦的時代,或許能有一點(diǎn)調(diào)整呼吸的作用,我這一個細(xì)胞的道德責(zé)任也算盡了千萬分之一咧”(譚徐鋒,2015:219)。蔣百里揮著如椽之筆,感召著和激勵著國民,愿意為創(chuàng)造中華民族的新國運(yùn)而鞠躬盡瘁。

        3 蔣百里的翻譯思想

        蔣百里成長在五四新文化運(yùn)動時代,當(dāng)時國家面臨著內(nèi)憂外患的民族危機(jī)。1918年12月一戰(zhàn)結(jié)束后,他隨梁啟超赴歐考察,探求振興中華的正確道路??疾炱陂g他對歐洲文藝復(fù)興史產(chǎn)生了濃厚的興趣,先后購買了幾十種書籍研讀,回國后潛心撰寫《歐洲文藝復(fù)興史》。蔣百里掌握多種語言,具有國際的視野、開闊的眼界、縝密的思維和自由的思想,熟悉歐洲文藝復(fù)興時代興起的啟蒙思想,深知民族處于動亂不定、水深火熱之根源在于思想禁錮,所以致力于傳播西方先進(jìn)思潮。他通過譯著來實現(xiàn)自己的理想抱負(fù),一生譯著頗豐,積累了豐富的翻譯實踐經(jīng)驗。

        五四時期對翻譯文學(xué)價值的認(rèn)識,具備了鮮明的啟蒙時代色彩、視野廣闊的世界眼光與獨(dú)立而開闊的文學(xué)本體意識。這種深廣的認(rèn)識,不僅引領(lǐng)新文學(xué)前驅(qū)者,而且逐漸被文壇所認(rèn)同。近代翻譯文學(xué)先驅(qū)梁啟超,此時雖已不再處于翻譯的前沿,但仍在推動翻譯事業(yè)。1921年7月,蔣百里主編的《改造》雜志新辟“翻譯事業(yè)之研究”專欄,發(fā)表梁啟超《中國古代之翻譯事業(yè)》,蔣百里《歐洲文藝復(fù)興時代翻譯事業(yè)之先例》、鄭振鐸《俄國文學(xué)史中的翻譯家》,為現(xiàn)代翻譯文學(xué)提供歷史知識資源。(楊義,2009:12)

        在1921年7月15日《改造》第3卷第11期上發(fā)表的《歐洲文藝復(fù)興時代翻譯事業(yè)之先例》一文很精辟地闡釋了他的翻譯見解。在今天看來,該文仍具有很高的理論價值。縱觀蔣百里的翻譯實踐活動,可知他的翻譯思想集中表現(xiàn)在以下三個方面。

        3.1 譯者要有明確的翻譯動機(jī)

        譯者的翻譯動機(jī)是體現(xiàn)翻譯主體因素的重要部分,而且與譯者所處的社會環(huán)境相關(guān)。弗米爾(Vermeer)認(rèn)為,翻譯是以原文為基礎(chǔ)的“有目的和有結(jié)果的行為”“任何人類行為都是有目的的,而翻譯是人類行為之一,所以翻譯具有目的性,其譯文則是在目的語境中為某種目的及受眾而產(chǎn)生的語篇”(Vermeer,2001:221)。諾德(Nord)亦言“決定翻譯過程的首要原則是翻譯行為的目的”(Nord,2001:27)。在中國的翻譯史上,各個不同的歷史時期,翻譯總是與當(dāng)時的社會變革或思想文化運(yùn)動緊密結(jié)合在一起,翻譯家們則以他們有明確翻譯動機(jī)的翻譯活動對其起著推波助瀾的積極作用(許鈞,2009)。蔣百里生活的當(dāng)時的中國正處在新文化運(yùn)動時期,為了喚醒國民,接受了西方民主和科學(xué)洗禮的先進(jìn)知識分子,大量引進(jìn)了外國先進(jìn)學(xué)說,翻譯外國作品是他們的重要手段。尤其是歐洲的文藝復(fù)興時代,提出人文主義精神,以人為中心,人是現(xiàn)實生活的創(chuàng)造者和主人,主張人生的目的是追求現(xiàn)實生活中的幸福。蔣百里在《歐洲文藝復(fù)興時代翻譯事業(yè)之先例》里認(rèn)為,文藝復(fù)興時期是翻譯事業(yè)最為繁榮時期,而且當(dāng)時中國也需要引進(jìn)西學(xué),進(jìn)行革新。他指出:“自古翻譯事業(yè)之成功,未有不其動機(jī)至強(qiáng)且烈,而能有濟(jì)者也”(陳福康,2018:208)。蔣百里認(rèn)為翻譯之所以有大成就是因為有強(qiáng)烈明確的動機(jī),譯者一定要為傳播一種新主義、新理念努力,應(yīng)該與社會需要緊密相關(guān),向人們傳遞新的價值觀。蔣百里的翻譯“動機(jī)觀”和“社會需求觀”至今不失其意義。《歐洲文藝復(fù)興史》一書就體現(xiàn)了蔣百里的翻譯動機(jī)理念。此書是一戰(zhàn)后蔣百里去歐洲考察,尋求救國“曙光”的結(jié)晶。而且,蔣百里熟練掌握日、德、英、法語,寫《歐洲文藝復(fù)興史》時參照了十幾本不同語言的書,書中有明顯對多種來源的思想內(nèi)容的壓縮整合和高度提煉的痕跡。全書用白話文言文寫成,共四萬九千字,章節(jié)短小精悍,言簡意賅,每章層次分明,且都有醒目的標(biāo)題,讓大眾讀者一目了然。作者的目的就是希望大眾讀者能夠快速接受新的思想啟蒙,投身到救國的運(yùn)動中去。該書受到學(xué)術(shù)界的高度評價和讀者們的熱烈歡迎。當(dāng)時正值五四運(yùn)動之后,“民主”與“科學(xué)”思潮在中國深入人心,文中提出的“人之發(fā)見,世界之發(fā)見”正是“民主”與“科學(xué)”的生動腳注,符合時代精神。這也與蔣百里的翻譯“社會需求觀”暗合,同時也弘揚(yáng)了當(dāng)時社會的功用主義,急時之所需。翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語篇”(Vermeer,2001:20),翻譯的目的是翻譯目的論的最高原則。

        3.2 譯者應(yīng)推動民族語言發(fā)展

        “譯者推動了文字體系的發(fā)展。在將一種文化中的重要文本翻譯到另一種文化的過程中,譯者對于語言本身的發(fā)展也有影響”(德利爾、伍茲沃斯,2018:27)。蔣百里在《歐洲文藝復(fù)興時代翻譯事業(yè)之先例》指出,當(dāng)時之翻譯事業(yè)與國語運(yùn)動互為表里,翻譯與國語運(yùn)動相輔相成,相互促進(jìn)。文中他例舉德國的路德“蓋以翻譯事業(yè)而完成創(chuàng)造國語之責(zé)任者,世界文學(xué)史上路德一人而已”(譚徐鋒,2015:45)。同時提到法國翻譯家安岳(Amyot)的譯文《普魯塔克》(Plutaque)為現(xiàn)代法語奠定了基礎(chǔ)。沃格拉斯(Vauglas)贊之曰“真正法語之一切倉庫及寶藏”(王克非,1997:277)。蔣百里在翻譯過程中使用的語言也注重與國語相結(jié)合,且緊跟時代的步伐。

        《修學(xué)篇》譯于1902年,結(jié)尾的一句話“志也者,其物之基哉!人之無志,是曰心奴,心奴者,奴隸之原質(zhì)也,生無所為而生,死無所為而死。死其痛也哉,而人反以為安其正命也。嗟夫嗟夫!夢天壓己,震我誰聞?”從“之”“也”“哉”“嗟夫”這些詞,可以看出詞匯和語句都是中國的文言文表達(dá)。再如,譯于1938年8月的《日本人——一個外國人的研究》,譯文的開始兩句:“世界上沒有像我那樣同情于日本人的!一個偉大的戲角,正在那里表演一場比Hamlet更悲的悲??;在旁觀者哪得不替這悲劇的主人翁,下一點(diǎn)同情之淚呢?古代的悲劇,是不可知的命運(yùn)所注定的,現(xiàn)代的悲劇,是主人公性格的反映,是自造的,而目前這個大悲劇,卻是兩者兼而有之?!钡诙€例子中蔣百里的用詞和文體已是標(biāo)準(zhǔn)的白話文了。新文化運(yùn)動倡導(dǎo)使用白話文,蔣百里是新文化運(yùn)動積極和堅定的擁護(hù)者。作為一個譯者,他用自己的譯文推動民族語言發(fā)展,這是蔣百里以自己的翻譯實踐行動來踐行自己的翻譯理念的有力證明。譯語應(yīng)該緊跟時代,翻譯應(yīng)該推動民族語言發(fā)展的翻譯思想,至今亦不過時。

        3.3 譯者和著者、讀者的關(guān)系

        譯者翻譯時既要關(guān)照著者的文本原意,又要考慮讀者的接受能力,譯者、著者和讀者在精神上是密切相關(guān)的。伽達(dá)默爾(Gadamer)強(qiáng)調(diào),“藝術(shù)存在于讀者與文本的‘對話’之中,作品是一種‘流傳物’,依賴不斷的新的解釋而獲得生命力”(Gadamer,1975:269)。譯作作為一部“完善的經(jīng)過再創(chuàng)作的作品”,其意義的生成及原作藝術(shù)生命的延續(xù)都離不開目的語讀者參與到“對話”中。譯者應(yīng)努力回避翻譯中全然不顧可接受性、盲目指歸原文的另一種極端傾向,使得最終產(chǎn)生的譯本再現(xiàn)原作自我面貌的同時,具有適于讀者接納的閱讀品質(zhì)。蔣百里在譯著《職分論》的“譯例”中同樣對三者關(guān)系做了說明:譯者以其所掌握的知識翻譯原文,傳達(dá)著者的意圖,盡量做到忠實原文而同時又要兼顧讀者群體的接受能力?!澳芄?jié)者則節(jié)之,然有時沉痛之處譯者為著者所感。雖重復(fù)而亦不自覺者,讀者幸諒焉”(譚徐鋒,2015:134)。在提到“宗教術(shù)語”翻譯時,蔣百里寫道:“譯者于此,其能以中國古義解者,則勉述古義。其不能者,則仍原本之真”(同上)。這可理解為蔣百里力求表達(dá)一種在作者與讀者之間尋求平衡的翻譯思想。譯者有時偏向于作者,與作者共情,發(fā)生“為著者所感,重復(fù)而不自覺”,或“求原著之本真”;但大多數(shù)時候譯者偏向讀者,“能節(jié)者則節(jié)之”(同上),或以中國“古義”來實現(xiàn)格義,便于讀者在譯者重新構(gòu)建的語境下很好地理解譯文。可見,蔣百里主要是站在讀者的角度,希望譯作能更廣泛地被國人接受和理解,并喚起民智來解決社會問題。譯者作為翻譯主體因素的重要組成部分,是整個翻譯實踐中最活躍,也是起決定作用的因素。譯者的翻譯目的不可避免地影響翻譯文本與翻譯方法的選擇?!皩τ诖祟愋屡d知識,我們或直接獲得,或可以通過翻譯亦或改編的普及加工文本獲得。譯者在此類文化交流過程中通常都扮演著中間人的角色”(德利爾、伍茲沃斯,2018:272)。

        蔣百里認(rèn)為譯者在翻譯的過程中既要忠實于原文著者的意義表達(dá),又要考慮讀者的接受程度,說明他充分認(rèn)識到譯者主體具有極大的能動作用。他在其《歐洲文藝復(fù)興時代翻譯事業(yè)之先例》中提到:“歷史上翻譯事業(yè)之進(jìn)步亦若有一定之行程焉”“由短篇之直譯進(jìn)而為長篇之意譯,是為一進(jìn)步”“吾人今日讀日本新進(jìn)作家之文,幾有不能辨其為譯為著者矣”(王克非,1997:287)。翻譯的進(jìn)步可以體現(xiàn)為不拘泥于語言形式的自由表達(dá),譯者可以根據(jù)讀者接受能力,具體現(xiàn)實的社會需要,對譯文采取變通,充分發(fā)揮譯者的主體性。翻譯的前提是譯者首先必須是認(rèn)真的讀者,通過自己的理解和鉆研去闡述原著,才能去傳播原著。因此,譯者的翻譯不可避免地會從個人視角解釋原著,甚至在一定程度上偏離原著,而這個過程會帶上譯者自己民族、時代和個人風(fēng)格的烙印。蔣百里的翻譯文集部分主要就是“譯述”,包括《修學(xué)篇》《教育家言》《職分論》和《近世“我”之自覺史》等。譯者在譯文中加入了大量的“譯者案”“譯者曰”“附說”和“按”等,這些增加的內(nèi)容多半是譯者自己的評價、感想或?qū)Ρ尘暗慕榻B。比如,在《軍國民之教育》一文中,譯者就加入了大量的“譯者曰”,其五處“譯者曰”內(nèi)容約占整篇譯文的三分之一。再如,在《教育上個人之價值》一文中,譯者以“譯者譯至此……默然以思”開頭抒發(fā)情懷和感慨的內(nèi)容,比譯文還長。他的“譯者按”與嚴(yán)復(fù)的“復(fù)案”有異曲同工之妙;對原文大刀闊斧的改動與梁啟超的“豪杰譯”如出一轍(曹陽,2018:110)。蔣百里通過對原文進(jìn)行編譯、闡釋和改寫,充分發(fā)揮了譯者在翻譯過程中的主體性,在特定的社會環(huán)境和人群中,廣泛而有效地傳播了思想和文化,從而實現(xiàn)他“翻譯強(qiáng)國”“翻譯救國”的初衷。譯者主體性的發(fā)揮這一主題如今在翻譯理論中已經(jīng)得到了更加深入的探討和拓展。

        4 結(jié)語

        蔣百里肩負(fù)著救民族于危難的重任,一生都在積極踐行自己的誓愿。他擁有淵博的知識和深刻的思考,以寬廣的國際視野和卓越的戰(zhàn)略眼光,通過譯書立說向國人傳播西學(xué),旨在為積弱積貧的中國尋求富強(qiáng)之路,提升國民文化素養(yǎng)。蔣百里的翻譯活動有鮮明的時代烙印,在各個時期的翻譯實踐活動中,貫穿著鮮明的翻譯思想:翻譯要有目的性,要發(fā)揮譯本功用性和關(guān)注譯者主體性。他的翻譯實踐活動在近代中國產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,不僅影響了近代的教育,也直接推動了中國粉碎日本侵略戰(zhàn)爭最終走向勝利的進(jìn)程。蔣百里的翻譯思想在當(dāng)代也有很大的借鑒意義,在一定程度上助推了中國譯學(xué)的發(fā)展。

        猜你喜歡
        譯者思想教育
        國外教育奇趣
        華人時刊(2022年13期)2022-10-27 08:55:52
        思想之光照耀奮進(jìn)之路
        華人時刊(2022年7期)2022-06-05 07:33:26
        題解教育『三問』
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        思想與“劍”
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        艱苦奮斗、勤儉節(jié)約的思想永遠(yuǎn)不能丟
        “思想是什么”
        教育有道——關(guān)于閩派教育的一點(diǎn)思考
        辦好人民滿意的首都教育
        国产两女互慰高潮视频在线观看 | 国产精品久久久免费精品| 亚洲国产精品无码专区在线观看| 国产成人综合在线视频| 国产日本在线视频| 白色白色白色在线观看视频 | 久久久亚洲欧洲日产国码二区 | 成人国产精品999视频| 蜜桃av观看亚洲一区二区| 亚洲视频免费在线观看| 国产精品成人va在线观看| 无码AV高潮喷水无码专区线 | 日日噜噜噜夜夜狠狠久久蜜桃 | 巨大欧美黑人xxxxbbbb| 人妻丝袜中文字幕久久 | 91大神蜜桃视频在线观看| 中文乱码字字幕在线国语| 看av免费毛片手机播放| 亚洲一区二区三区av链接| 国产精品一区二区三区成人| аⅴ天堂中文在线网| 一本大道无码av天堂| WWW拍拍拍| 91色区在线免费观看国产 | 国产亚洲精品综合一区二区| 国产无套中出学生姝| 337人体做爰大胆视频| 在线亚洲AV不卡一区二区| 国内精品国产三级国产| 特黄做受又硬又粗又大视频小说| 精品日韩国产欧美在线观看| 少妇一区二区三区乱码| 真实夫妻露脸自拍视频在线播放| 免费国产裸体美女视频全黄 | 色欲麻豆国产福利精品| av网站入口在线免费观看| 美女在线一区二区三区视频| 青草视频在线播放| 青青操国产在线| 久久少妇呻吟视频久久久| 无码少妇丰满熟妇一区二区 |