亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        網(wǎng)絡(luò)眾包翻譯模式的現(xiàn)狀與思考
        ——以譯言古登堡計(jì)劃(2012—2021年)為例①

        2022-12-01 05:08:24胡伊伊
        翻譯界 2022年2期
        關(guān)鍵詞:紙質(zhì)譯者計(jì)劃

        胡伊伊

        復(fù)旦大學(xué)

        張 政

        北京師范大學(xué)

        1 引言

        2006年,杰夫·豪(Jeff Howe)在美國(guó)《連線》雜志首提“眾包”概念,之后眾包翻譯(crowdsourcing translation)作為其中一種網(wǎng)絡(luò)翻譯模式,讓眾多網(wǎng)絡(luò)用戶共同參與到翻譯工作中,以此提高翻譯效率。

        譯言網(wǎng)①譯言網(wǎng)主頁http://cdn.yeeyan.org/(2019年1月10日讀?。?。創(chuàng)建于2006年,是國(guó)內(nèi)最大的譯者社區(qū)和眾包翻譯平臺(tái),擁有701,743名注冊(cè)用戶,累積發(fā)表譯文462,299篇(截至2022年1月12日)。用戶可自由挖掘并翻譯外文互聯(lián)網(wǎng)精華,點(diǎn)評(píng)翻譯作品,建立或加入專題小組進(jìn)行協(xié)作翻譯與知識(shí)分享。2008年汶川地震期間,譯言網(wǎng)出版《地震救災(zāi)手冊(cè)》僅用一周;2011年,譯言網(wǎng)在30天內(nèi)組織完成了《史蒂夫·喬布斯傳》50萬字的翻譯工作,實(shí)現(xiàn)了中文簡(jiǎn)體版與英文版同步發(fā)行。這些案例成果表明,譯言網(wǎng)整合民間分散的力量,有效地進(jìn)行組織和產(chǎn)出,成為一種新的網(wǎng)絡(luò)眾包翻譯模式。2012年,譯言古登堡計(jì)劃(Yeeyan Gutenberg Project,以下簡(jiǎn)稱“計(jì)劃”)推出多語種、開放的協(xié)作翻譯項(xiàng)目,旨在使圖書協(xié)作翻譯的流程和機(jī)制產(chǎn)品化、線上化,從而縮短翻譯周期。該計(jì)劃成為一種網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的翻譯協(xié)作模式。其中,古登堡計(jì)劃(Project Gutenberg)②古登堡計(jì)劃主頁http://www.gutenberg.org/(2019年1月10日讀?。?。是1971年由美國(guó)伊利諾伊大學(xué)學(xué)生邁克爾·哈特(Michael Hart)創(chuàng)始,以電子化形式提供版權(quán)過期而進(jìn)入公有領(lǐng)域書籍的協(xié)作計(jì)劃,主要提供公版圖書(Public Domain)、知識(shí)共享協(xié)議(Creative Commons,下文簡(jiǎn)稱CC)類圖書以及可開放傳播但有限制的作品。

        當(dāng)前,已有賈立平(2016)、肖超(2016)、朱琳(2016)、張慧玉、楊晰雯(2020)等人分別介紹并研究了以譯言網(wǎng)為例的眾包翻譯模式、倫理與應(yīng)用等內(nèi)容,但暫無學(xué)者考察以譯言古登堡計(jì)劃為例的眾包翻譯的實(shí)際推行效果。因此,本文首先從該計(jì)劃的負(fù)責(zé)人與譯員篩選、質(zhì)量保障、激勵(lì)機(jī)制入手,結(jié)合其官方推送現(xiàn)狀、特殊項(xiàng)目與用戶推薦,統(tǒng)計(jì)其電子版、紙質(zhì)版的出版現(xiàn)狀,最后從管理模式、專業(yè)水平、發(fā)展態(tài)勢(shì)等三個(gè)方面提出改進(jìn)眾包翻譯模式的建議。

        2 以譯言古登堡計(jì)劃為例的眾包翻譯運(yùn)營(yíng)特點(diǎn)

        譯言古登堡計(jì)劃具有獨(dú)特的負(fù)責(zé)人及譯員篩選流程、翻譯質(zhì)量保障措施、適度激勵(lì)機(jī)制,從而維持計(jì)劃持續(xù)進(jìn)行。

        2.1 負(fù)責(zé)人及譯員篩選流程

        譯言古登堡計(jì)劃流程見圖1。從組織形式看,眾包翻譯以互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)為依托,形成以翻譯任務(wù)為中心的龐大的離散式結(jié)構(gòu),志愿者通過協(xié)約與發(fā)包者建立互動(dòng)關(guān)系,志愿者之間圍繞翻譯任務(wù)相互協(xié)作,構(gòu)成了一個(gè)復(fù)雜的協(xié)作網(wǎng)絡(luò)(胡永近、武艷芹,2018)。

        圖1 譯言古登堡計(jì)劃流程

        “計(jì)劃”中的每本書均由古登堡編輯篩選項(xiàng)目負(fù)責(zé)人,負(fù)責(zé)考察報(bào)名者的編輯、出版、翻譯、語言、作品、專業(yè)領(lǐng)域、教育背景、工作經(jīng)歷等狀況。

        2.2 翻譯質(zhì)量保障措施

        隨著計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,翻譯模式已從“作者→譯者→讀者”單向或者有限的傳播變成了“作者→譯者→譯文→網(wǎng)絡(luò)→讀者→網(wǎng)絡(luò)→譯者”的多向度、多模態(tài)、往復(fù)循環(huán)的傳播模式(張政、王赟,2018:318)。“計(jì)劃”作為多人分工合作的翻譯項(xiàng)目,個(gè)體譯者更需配合其他譯者互校、互審、互查、互糾,從而保證翻譯的整體質(zhì)量。譯言社區(qū)組成的精評(píng)師團(tuán)隊(duì)將對(duì)譯稿進(jìn)行抽查驗(yàn)收。質(zhì)檢合格的圖書則自動(dòng)進(jìn)入電子出版流程,并尋求紙質(zhì)出版。電子書的出版周期為兩個(gè)月以內(nèi),紙質(zhì)書依據(jù)出版社情況而定。

        隨著眾包翻譯的發(fā)展,專業(yè)翻譯者與業(yè)余翻譯者之間的界限日益模糊,也可能擠壓專業(yè)翻譯者的生存空間,導(dǎo)致其產(chǎn)生身份危機(jī)(翟香荔,2015)。同時(shí),網(wǎng)絡(luò)翻譯機(jī)構(gòu)可以聘請(qǐng)傳統(tǒng)翻譯機(jī)構(gòu)中的專業(yè)人員進(jìn)行指導(dǎo),對(duì)翻譯實(shí)踐中的注意事項(xiàng)和易犯錯(cuò)誤加以分析和規(guī)避,旨在全面提高翻譯質(zhì)量。

        信息技術(shù)賦予“計(jì)劃”互動(dòng)迅捷、自主開放的優(yōu)勢(shì),使譯者在選擇翻譯文本、風(fēng)格、策略等方面的主體地位大大提升,而且使普通的讀者挑戰(zhàn)傳統(tǒng)譯者的權(quán)威,取代傳統(tǒng)譯者的中心地位并呈現(xiàn)出有力的群體主體性特征(徐嵐,2014),比如,試譯稿經(jīng)篩選后對(duì)外公開,供用戶對(duì)比、討論。而在網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)中,不同主體間的對(duì)話可以呈現(xiàn)觀點(diǎn)的多樣性、標(biāo)準(zhǔn)的多樣性以及角度的多樣性,同時(shí)也可使不同批評(píng)主體間相互理解、相互溝通,避免了片面的認(rèn)識(shí)和批評(píng),為翻譯批評(píng)的成熟和發(fā)展奠定了基礎(chǔ)(王一多,2015)。

        2.3 適度激勵(lì)機(jī)制

        “計(jì)劃”采取物質(zhì)和精神的激勵(lì)機(jī)制。物質(zhì)激勵(lì)主要表現(xiàn)在:作品凈收入的50%歸運(yùn)營(yíng)方所有,10%歸項(xiàng)目負(fù)責(zé)人所有,40%歸譯者所有,多個(gè)譯者間的分成比例原則上根據(jù)工作量決定。由于譯言網(wǎng)的用戶兼具讀者和譯者雙重身份,“計(jì)劃”鼓勵(lì)用戶推薦優(yōu)秀文學(xué)作品,正式上架后推薦人可獲贈(zèng)書籍;譯言網(wǎng)還在周年慶活動(dòng)中推出合作平臺(tái)電子書打折、特價(jià)書、分享書評(píng)有禮、贈(zèng)送多套“作家與城”系列紙質(zhì)書與電子書等活動(dòng),這些舉措有利于管理者和譯者配合產(chǎn)出高質(zhì)量譯作。精神上的激勵(lì)主要表現(xiàn)在:譯者提交翻譯作品后兩個(gè)月內(nèi)電子版圖書便可上架,同時(shí)根據(jù)讀者閱讀、點(diǎn)評(píng)和愛好程度有機(jī)會(huì)謀求線下出版,這對(duì)翻譯愛好者本身就是極大的激勵(lì)。

        3 以譯言古登堡計(jì)劃為例的眾包翻譯成果統(tǒng)計(jì)

        為掌握“計(jì)劃”自2012年以來的實(shí)際推行效果,分析譯言古登堡計(jì)劃官方推送的例行和特殊項(xiàng)目、用戶推薦的翻譯書目,或統(tǒng)計(jì)電子版、紙質(zhì)版出版現(xiàn)狀都是可行的考察途徑。

        3.1 譯言古登堡計(jì)劃官方推送

        2012—2021年,譯言古登堡計(jì)劃官方(ID:譯言古登堡計(jì)劃)共推出216期譯言古登堡計(jì)劃,發(fā)布1,055本圖書的翻譯任務(wù)。

        由表1可知,“計(jì)劃”推出的第一年受到廣泛關(guān)注,2012—2013年官方計(jì)劃推書數(shù)量從75本上升到最大值259本。之后,由于管理模式、盈利方式、譯者權(quán)益維護(hù)、宣傳推廣等方面存在問題,推書數(shù)量持續(xù)大幅下降。2016年第三、四季度和2017年第一季度,“計(jì)劃”由于進(jìn)行整改,推書系列中斷。雖然“計(jì)劃”在2017年第二季度恢復(fù),但第二、三季度的推書量?jī)H為3本和7本。2017年年度推書量也跌至最低值,僅為50本。2018年各季度推書數(shù)量基本保持穩(wěn)定,總量出現(xiàn)反彈,但2019年又呈現(xiàn)回落狀態(tài)。2020、2021年則略有回升,但影響力不及以往。

        表1 2012—2021年譯言古登堡計(jì)劃推書數(shù)量

        (續(xù)表)

        由表2可知,《網(wǎng)絡(luò)財(cái)富》屬于CC協(xié)議類圖書,翻譯作品將免費(fèi)發(fā)布,譯者無稿酬,但仍有2人報(bào)名負(fù)責(zé)人,223人報(bào)名成為譯者,眾包翻譯的公益性特點(diǎn)可見一斑。而托馬斯·哈代的《一雙藍(lán)眼睛》、馬克·吐溫的《三個(gè)陌生人》均為名家名作,吸引了不少負(fù)責(zé)人和譯者。此外,恐怖、懸疑、破案類書籍長(zhǎng)期深受讀者、譯者喜愛,比如,洛夫克拉夫特是20世紀(jì)影響力最大的恐怖小說家之一,而杰克·福翠爾筆下的“思考機(jī)器”范杜森教授探案系列標(biāo)志著短篇黃金時(shí)代的最高水平;柯南·道爾塑造的福爾摩斯更是偵探小說中的經(jīng)典。同時(shí),譯言古登堡計(jì)劃還結(jié)合新冠疫情適時(shí)推出瘟疫主題類圖書,比如,納撒尼爾·霍奇斯博士的《惡魔之癥》記錄了倫敦大瘟疫期間的實(shí)況;諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主德國(guó)作家托馬斯·曼的著名小說《威尼斯之死》以霍亂中的威尼斯為背景,而且已被拍為同名電影。

        表2 “正在招募”項(xiàng)目

        (續(xù)表)

        3.2 特殊項(xiàng)目

        在目前的眾包翻譯實(shí)踐中,發(fā)包者、眾包平臺(tái)和接包者共同構(gòu)成了翻譯出版活動(dòng)的主體。發(fā)包者一般為出版商或作者,經(jīng)常會(huì)發(fā)包一些特殊項(xiàng)目,如表3所示。例如,“計(jì)劃”受艾米·馬拉什(Amy Marash)委托,發(fā)布招募其繪本《癌癥如此有趣!》志愿譯者和排版設(shè)計(jì)師的公告,圖書收益則捐給國(guó)內(nèi)為抗癌做貢獻(xiàn)的公益組織。

        表3 2012—2021年特殊項(xiàng)目

        在2015年,“計(jì)劃”發(fā)布“英美反奴隸制文學(xué)經(jīng)典譯叢與研究”書目,推薦了3本書籍。項(xiàng)目以中美高校科研合作為依托,為華語讀者、學(xué)者及教師提供反奴隸制文學(xué)譯本與研究素材。西安交通大學(xué)、西安電子科技大學(xué)、四川大學(xué)等高校的英文系及翻譯碩士專業(yè)對(duì)該項(xiàng)目給予全力支持。項(xiàng)目負(fù)責(zé)人由教師擔(dān)任。每部譯本附有導(dǎo)讀與教學(xué)指導(dǎo),為學(xué)者、教師與讀者提供文本歷史、國(guó)內(nèi)外研究成果匯編以及英美學(xué)者在課堂上講授文本時(shí)常采用的方法,力求譯本、教學(xué)、研究三者有機(jī)結(jié)合,嘗試超越僅提供譯本的傳統(tǒng)譯介模式。

        3.3 用戶推薦模式

        網(wǎng)絡(luò)時(shí)代帶來交互功能革命性的變化,使得讀者、譯者、批評(píng)者三重身份可以互換。從目前眾包翻譯實(shí)踐看,“用戶創(chuàng)造內(nèi)容”是指文本的翻譯過程及其結(jié)果不再取決于傳統(tǒng)意義上的出版商或作者,而是取決于用戶的需求(胡永近、武艷芹,2018:96)?!坝?jì)劃”結(jié)合該現(xiàn)象,在項(xiàng)目首頁設(shè)“推薦選題”專欄,并在2014年3月至2016年發(fā)布譯言古登堡計(jì)劃選題推薦反饋。如果推薦的書籍被采納并出版,推薦人將獲得贈(zèng)書。如果用戶自身為譯者,通過試譯還可參與翻譯甚至翻譯反饋,直至紙質(zhì)出版,真正實(shí)現(xiàn)用戶創(chuàng)造、討論及傳播。

        3.4 出版現(xiàn)狀

        2012—2021年,“計(jì)劃”已上架583本電子書,另有171本書正在招聘負(fù)責(zé)人、譯者,632本書正在翻譯,總共可查詢圖書為1,438本。出版與傳播的速度都遠(yuǎn)超傳統(tǒng)紙媒翻譯出版物,目前主要用于推廣譯言品牌,增強(qiáng)社會(huì)影響力。

        3.4.1 電子版

        網(wǎng)絡(luò)翻譯的興起沖擊了傳統(tǒng)翻譯作品的市場(chǎng)份額,雖然紙質(zhì)翻譯作品也會(huì)在電商等網(wǎng)絡(luò)渠道中進(jìn)行銷售,但網(wǎng)絡(luò)翻譯占據(jù)線上市場(chǎng)需求的絕對(duì)份額,其低廉的價(jià)格是傳統(tǒng)翻譯作品難以抗衡的(初慶華,2014)。

        每本書的界面除了“想看”“負(fù)責(zé)人招聘”“譯者招聘”等欄目外,還設(shè)有“購(gòu)買電子版”“購(gòu)買紙質(zhì)版”鏈接。所有完成翻譯的電子書可同時(shí)上架亞馬遜、豆瓣閱讀、中國(guó)移動(dòng)手機(jī)閱讀基地、中信書院、京東電子書、當(dāng)當(dāng)電子書、掌閱、拇指閱讀、百度閱讀、字節(jié)社、Kindle、多看閱讀、網(wǎng)易云閱讀以及海外亞馬遜、Google play、OverDrive、App Store等多個(gè)平臺(tái)。

        “計(jì)劃”注重翻譯多語種外國(guó)文學(xué)作品。所有書籍語種翻譯情況見表4。

        表4 2012—2021年譯言古登堡計(jì)劃翻譯語種現(xiàn)狀

        由表4可以看出,英語書籍大幅領(lǐng)先,其次為日語、法語、德語等書籍。這表明譯言古登堡計(jì)劃與古登堡計(jì)劃一脈相承,英語閱讀者仍然占絕大多數(shù)。

        3.4.2 紙質(zhì)版

        “計(jì)劃”注重線上與線下內(nèi)容出版的結(jié)合。線下出版主要是為了推廣譯言的品牌和增進(jìn)社會(huì)影響力。一般而言,“計(jì)劃”會(huì)根據(jù)電子版圖書銷量和讀者評(píng)價(jià)決定是否推出紙質(zhì)版。

        由于紙質(zhì)出版周期較長(zhǎng),“計(jì)劃”大多數(shù)紙質(zhì)圖書的出版時(shí)間在2014—2017年,其中最早出版的紙質(zhì)書為2014年2月時(shí)代文藝出版社出版的《布朗神父探案集:小村里的吸血鬼》。近年許多決定出版的書籍還處于簽署合同狀態(tài)。根據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),2014—2017年譯言古登堡計(jì)劃紙質(zhì)出版數(shù)量如表5所示。

        表5 2014—2017年譯言古登堡計(jì)劃紙質(zhì)出版數(shù)量(不完全統(tǒng)計(jì))

        值得一提的是,在已出版的紙質(zhì)書中,不乏用戶推薦的成功案例。尤其是2016年,由用戶推薦并出版的圖書占比高達(dá)75%(見表6)。其中網(wǎng)友StephanieSays推薦的Edinburgh: Picturesque Notes由“計(jì)劃”引進(jìn),首次翻譯成中文《愛丁堡筆記》,在豆瓣閱讀、字節(jié)社、百度閱讀、拇指閱讀、掌閱、京東、OverDrive、Kindle、當(dāng)當(dāng)、網(wǎng)易云閱讀等出售在線版,并由中國(guó)青年出版社出版,分別在當(dāng)當(dāng)、亞馬遜網(wǎng)上售賣。

        表6 2014—2017年紙質(zhì)出版數(shù)量及用戶推薦并出版占比(不完全統(tǒng)計(jì))

        除了已經(jīng)出版的圖書外,“計(jì)劃”還公示了一系列由用戶推薦、已上架電子書且已簽約出版社但暫未正式出版的書籍,比如,在國(guó)內(nèi)首譯的《小埃達(dá)》已與上海社會(huì)科學(xué)出版社簽訂紙質(zhì)出版協(xié)議。

        4 對(duì)以譯言古登堡計(jì)劃為例的眾包翻譯模式的改進(jìn)建議

        “計(jì)劃”理念新穎、流程獨(dú)特,不失為新形勢(shì)下網(wǎng)絡(luò)眾包翻譯的一種新嘗試,但推廣效果沒有達(dá)到其基本預(yù)期。本文從其管理模式、專業(yè)水平、發(fā)展態(tài)勢(shì)等方面進(jìn)行分析,希冀助益推廣這一新的眾包翻譯模式。

        4.1 改進(jìn)管理平臺(tái)

        譯言網(wǎng)在用戶體驗(yàn)與網(wǎng)站管理方面略顯不足?!坝?jì)劃”長(zhǎng)期招募負(fù)責(zé)人、譯者,篩選時(shí)側(cè)重考察翻譯能力,這種方式打破了翻譯行業(yè)的精英壟斷,使更多讀者、“草根”譯者有機(jī)會(huì)接觸、翻譯書籍,但網(wǎng)站的技術(shù)支持嚴(yán)重影響了用戶體驗(yàn)。譯者在上傳系統(tǒng)中容易丟失譯稿,導(dǎo)致浪費(fèi)了不必要的人力、精力與時(shí)間。

        在網(wǎng)站管理方面,筆者嘗試對(duì)“計(jì)劃”翻譯的圖書按照主題、內(nèi)容進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)譯言網(wǎng)首頁已經(jīng)以“知識(shí)共享”“童話”“女性”等在內(nèi)共計(jì)28個(gè)“熱門標(biāo)簽”的方式進(jìn)行初步分類,但標(biāo)簽的分類、設(shè)置、管理混亂,界限不夠清楚,存在重疊或者并列現(xiàn)象,比如,“文學(xué)”“小說”標(biāo)簽屬于包含關(guān)系,卻將其設(shè)置為并列的兩個(gè)標(biāo)簽;而“德語”“日語”“俄語”“法語”“英語”等標(biāo)簽完全可以歸入“語種”標(biāo)簽后再細(xì)分。圖書漏加標(biāo)簽的現(xiàn)象也較多。比如,《流蘇房間》一書共設(shè)“小說”“文學(xué)”“推理”“解謎”4個(gè)標(biāo)簽,但按照語言分類,還應(yīng)當(dāng)添加到“英語”標(biāo)簽下。網(wǎng)站并未公布所有的圖書信息與分類,這不利于出版書籍主題類型的實(shí)際統(tǒng)計(jì),而搜索無法全盡,也不利于用戶進(jìn)一步了解“計(jì)劃”的推行現(xiàn)狀。

        此外,用戶雖可通過“紙質(zhì)出版”關(guān)鍵詞查看已出版書籍,但更新滯后,或因電子版與紙質(zhì)版書名不一致導(dǎo)致網(wǎng)頁鏈接失效,比如,當(dāng)前“計(jì)劃”推出的許多書籍是2013年就已經(jīng)在招募負(fù)責(zé)人、譯者的舊公告,但具體翻譯進(jìn)程與推行現(xiàn)狀并未更新且未透明化,全部信息均壟斷在“計(jì)劃”一端,用戶非常被動(dòng),互動(dòng)性體驗(yàn)評(píng)價(jià)不高。因此,“計(jì)劃”應(yīng)當(dāng)重新統(tǒng)計(jì)、整合書籍信息,及時(shí)更新翻譯進(jìn)度或者出版現(xiàn)狀,并提高讀者書評(píng)統(tǒng)計(jì)與長(zhǎng)期追蹤能力。

        當(dāng)前所有的譯言古登堡計(jì)劃、稿費(fèi)結(jié)算公告、特殊項(xiàng)目都通過ID為“譯言古登堡項(xiàng)目”的工作人員發(fā)布,同時(shí)該賬號(hào)還負(fù)責(zé)用戶答疑等后續(xù)工作,容易出現(xiàn)反饋不及時(shí)或者索性回避用戶提問的現(xiàn)象。網(wǎng)站維護(hù)的自律性與外部監(jiān)督有待加強(qiáng)。

        4.2 提高譯者專業(yè)水平

        “計(jì)劃”不少上架書籍由多位譯者合作翻譯完成,比如,2014年出版的《布朗神父探案集:小村里的吸血鬼》是由四人合譯。這些譯員雖經(jīng)層層篩選脫穎而出,但因能力參差不齊,文筆風(fēng)格難以統(tǒng)一。一部作品參與人數(shù)越多,情況越難把控,這也是合譯長(zhǎng)期遭人詬病的原因之一。而“計(jì)劃”出版的紙質(zhì)書大多以網(wǎng)友集體翻譯居多,風(fēng)格抵牾在所難免。

        鑒于此,“計(jì)劃”應(yīng)要求譯者具備計(jì)算機(jī)翻譯輔助(CAT)工具使用能力。在“計(jì)劃”啟動(dòng)前,負(fù)責(zé)人應(yīng)該充分利用CAT的相關(guān)功能,統(tǒng)計(jì)高頻詞匯和高頻句子(張政、張少哲,2012),統(tǒng)一術(shù)語與風(fēng)格,以節(jié)省時(shí)間與精力。同時(shí),“計(jì)劃”應(yīng)加強(qiáng)更為高效的桌面版或者云端版CAT工具實(shí)操練習(xí),提高多人合作翻譯項(xiàng)目的速度與質(zhì)量(陶友蘭等,2021)。

        此外,譯員、負(fù)責(zé)人和質(zhì)檢應(yīng)加強(qiáng)自我要求、自我管制,具體包括加強(qiáng)雙語轉(zhuǎn)換能力,擴(kuò)充知識(shí)儲(chǔ)備,拓展專業(yè)領(lǐng)域視野。同時(shí),還應(yīng)強(qiáng)化網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)和督促,達(dá)到全方位監(jiān)控。

        4.3 改善發(fā)展模式

        眾包翻譯者多出于愛好、興趣等內(nèi)部動(dòng)機(jī)(陸艷,2020),或因獎(jiǎng)金、物質(zhì)獎(jiǎng)勵(lì)等外在動(dòng)機(jī)參與活動(dòng)。比如,“計(jì)劃”組織譯者完成了《癌癥如此可笑!》《造夢(mèng)工廠》《新媒體》等公益項(xiàng)目。當(dāng)前,譯言圖書項(xiàng)目篩選專業(yè)譯者,已與出版社簽訂了多份紙質(zhì)書協(xié)議。但基于Web2.0網(wǎng)絡(luò)分眾的思想和用戶主動(dòng)參與創(chuàng)造價(jià)值的理念,該模式在商業(yè)價(jià)值上比較薄弱,對(duì)于用戶而言,其個(gè)體創(chuàng)造性和勞動(dòng)價(jià)值難以體現(xiàn),也容易造成用戶勞動(dòng)被剝削的問題(朱琳,2016)。實(shí)際上,電子書與紙質(zhì)書籍出版稿費(fèi)支付本身具有一定的滯后期,有時(shí)數(shù)月甚至數(shù)年后都無法收到稿費(fèi)。王少爽也指出,“借助眾包翻譯模式,本應(yīng)由企業(yè)承擔(dān)的翻譯成本被轉(zhuǎn)嫁給了‘志愿譯者’,而企業(yè)卻從翻譯中‘不勞而獲’”(2014:62)。

        “計(jì)劃”在篩選、線上協(xié)作翻譯以及商業(yè)化中都經(jīng)受長(zhǎng)期考驗(yàn),但是外界對(duì)其認(rèn)可程度仍然不高,或者對(duì)其合作方式、獲利方式存在誤解,說明其在宣傳、推廣、營(yíng)銷等方面并沒有發(fā)揮應(yīng)有的作用。2012—2021年,筆者僅能找到4篇相關(guān)媒體報(bào)道(見表7),可見其數(shù)量少,影響力弱。

        表7 2012—2021年譯言古登堡計(jì)劃媒體報(bào)道

        鑒于此,“計(jì)劃”應(yīng)首先利用網(wǎng)絡(luò)、微信、自媒體等渠道,實(shí)現(xiàn)線上線下同時(shí)推進(jìn),提高其在公眾,尤其是在校大學(xué)生中的知名度。比如,可積極謀求與高校產(chǎn)學(xué)研項(xiàng)目進(jìn)一步合作,開設(shè)翻譯實(shí)踐基地,凝聚高校翻譯愛好者的力量,提供交流平臺(tái)與實(shí)踐機(jī)會(huì),實(shí)現(xiàn)雙贏;還可加大在外國(guó)留學(xué)生中的知名度。這樣做的好處:一方面可吸引其推薦更多優(yōu)質(zhì)外文圖書;另一方面,譯言網(wǎng)作為國(guó)內(nèi)最大的翻譯眾包平臺(tái),長(zhǎng)期積累了大量豐富的眾包漢譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),可在此基礎(chǔ)上逆向考慮如何利用外包形式推行中譯外項(xiàng)目,從外國(guó)留學(xué)生中選取優(yōu)秀的中譯外人才。

        另一個(gè)值得關(guān)注的問題是,許多用戶在好奇與新鮮感過后,興趣會(huì)逐漸降低,因此應(yīng)注重維持參與者的熱情,可以從以下三個(gè)方面改進(jìn)。

        (1)翻譯主題聚焦熱點(diǎn)。結(jié)合國(guó)內(nèi)外熱點(diǎn)話題、熱門書籍以及社會(huì)現(xiàn)狀組織眾包翻譯活動(dòng)。同時(shí),結(jié)合讀者群體進(jìn)行調(diào)整,挖掘新的目標(biāo)消費(fèi)者。比如,《積極應(yīng)對(duì)人口老齡化戰(zhàn)略研究報(bào)告2021》表明我國(guó)老齡化程度提高、速度加快,“計(jì)劃”可以結(jié)合這一情況引入國(guó)外相關(guān)主題書籍組織眾包翻譯活動(dòng)?!坝?jì)劃”還應(yīng)提高統(tǒng)計(jì)讀者書評(píng)與長(zhǎng)期追蹤的能力,結(jié)合消費(fèi)者需求與市場(chǎng)需要不斷調(diào)整、擴(kuò)充、完善出版“計(jì)劃”。

        (2)改善譯文出版模式。傳統(tǒng)翻譯出版具有把關(guān)嚴(yán)格、運(yùn)作模式成熟等特征,而譯言網(wǎng)作為翻譯社區(qū)與翻譯平臺(tái),應(yīng)結(jié)合自身優(yōu)勢(shì)實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)翻譯的媒體化?!坝?jì)劃”在電子版轉(zhuǎn)紙質(zhì)出版中面臨很大挑戰(zhàn),因此在引進(jìn)時(shí)須注意結(jié)合時(shí)代主旋律,提高對(duì)主題、內(nèi)容的把關(guān)力度。同時(shí),結(jié)合傳統(tǒng)翻譯出版與網(wǎng)絡(luò)翻譯出版的特色,深化“計(jì)劃”與各大網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)、傳統(tǒng)出版行業(yè)的對(duì)話、交流、溝通與合作。電子書市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)日益激烈,目前大多數(shù)電子書仍采用“紙書的電子版”或有聲書這兩種簡(jiǎn)單的出版樣式,閱讀量和銷量欠佳。但隨著5G甚至6G通信網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,數(shù)字出版也應(yīng)不斷創(chuàng)新其內(nèi)容、形式和傳播方式。比如,借助富媒體帶給讀者更多閱讀方式和互動(dòng)體驗(yàn),激發(fā)讀者興趣;改善電子書與紙質(zhì)書的裝幀設(shè)計(jì),在已有社群的基礎(chǔ)上,針對(duì)已出版電子書與紙質(zhì)書的作者、主題與內(nèi)容進(jìn)行精準(zhǔn)調(diào)研,瞄準(zhǔn)讀者需求與喜好,推出多類線上、線下文創(chuàng)產(chǎn)品。

        (3)注重多模態(tài)互動(dòng)營(yíng)銷。動(dòng)用各類傳統(tǒng)媒體與新媒體,構(gòu)筑線上線下同步、新舊媒體融合的立體宣傳格局。比如,可通過在官網(wǎng)、公眾號(hào)、微博平臺(tái)等記錄電子或紙質(zhì)書負(fù)責(zé)人、譯者篩選、譯文點(diǎn)評(píng)、設(shè)計(jì)、編校、出版過程中發(fā)生的故事,并開設(shè)書評(píng)連載模塊,以線上有獎(jiǎng)報(bào)名的方式吸引讀者與負(fù)責(zé)人、譯者展開互動(dòng),增強(qiáng)“計(jì)劃”、譯者與讀者之間的黏性。

        5 結(jié)語

        本文通過整理、收集譯言古登堡計(jì)劃的系列數(shù)據(jù),考察其實(shí)施效果,發(fā)現(xiàn)其在管理模式、專業(yè)水平、發(fā)展態(tài)勢(shì)、質(zhì)量保證等方面存在不足,并提出改進(jìn)管理平臺(tái)、提高專業(yè)水平、改善發(fā)展模式等建議,從而為更好的眾包翻譯獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策,增強(qiáng)眾包翻譯這一特色翻譯現(xiàn)象在激烈的市場(chǎng)環(huán)境下的存活與競(jìng)爭(zhēng)能力,豐富翻譯生態(tài)環(huán)境。

        猜你喜歡
        紙質(zhì)譯者計(jì)劃
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        暑假計(jì)劃
        學(xué)做假期計(jì)劃
        學(xué)做假期計(jì)劃
        Learn to Make a Holiday Plan學(xué)做假期計(jì)劃
        紙質(zhì)書與《北京是個(gè)好地方》
        紙質(zhì)讀物的困境與出路
        獨(dú)立書店浪漫的紙質(zhì)生活
        Coco薇(2016年1期)2016-01-11 03:00:59
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        色欲国产精品一区成人精品| 免费拍拍拍网站| 亚洲av男人的天堂一区| 国产精品国产三级野外国产| 日韩女优av一区二区| 亚洲线精品一区二区三区| 真实夫妻露脸自拍视频在线播放| 男吃奶玩乳尖高潮视频| 丰满少妇作爱视频免费观看| 日日碰狠狠添天天爽五月婷 | 精品午夜中文字幕熟女| 久久婷婷综合激情亚洲狠狠| 日韩有码在线一区二区三区合集 | 人妻被黑人粗大的猛烈进出 | 女女互揉吃奶揉到高潮视频| 亚洲av无码一区二区三区人妖| 国产免费av片在线观看播放| 九九九精品成人免费视频小说| 国产精品18久久久久久不卡中国| 亚洲国产剧情在线精品视 | 又爽又黄又无遮挡的激情视频| 中文亚洲av片在线观看不卡| 亚洲欧美日韩精品香蕉| 91青青草免费在线视频| 91久久大香伊蕉在人线国产| 人妖av手机在线观看| 97在线观看播放| 国产内射999视频一区| 亚洲人成无码网站久久99热国产 | 少妇被粗大的猛进69视频| 欧美三级超在线视频| 男女激情床上视频网站| 国产av熟女一区二区三区蜜臀 | 久久综合噜噜激激的五月天| 亚洲精品无amm毛片| 在线永久免费观看黄网站| 国产爆乳无码一区二区在线| 国产亚洲视频在线观看播放| 97自拍视频国产在线观看 | 亚洲va中文字幕无码久久不卡| 国产精品成人午夜久久|