亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        近代中國(guó)翻譯嬗變軌跡的歷史考察
        ——以近代中國(guó)思想文化轉(zhuǎn)型為視角①

        2022-03-03 21:11:27
        翻譯界 2022年2期
        關(guān)鍵詞:譯著

        胡 斌

        衢州學(xué)院

        1 引言

        自近代始,處于“西學(xué)東漸”下的翻譯,逐漸為國(guó)人所重視,“中國(guó)欲有轉(zhuǎn)機(jī),請(qǐng)自鼓勵(lì)翻印外書(shū)始”,“夫翻印外書(shū)之事,不特屬條約應(yīng)有之權(quán),亦于國(guó)民有大利益焉”(佚名,1899:2)。近代翻譯,大體經(jīng)歷兩次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至19世紀(jì)末的發(fā)軔期、清末民初的拓展期和“五四”后的興盛期三個(gè)明顯階段。尤其是“五四”后,知識(shí)界圍繞翻譯方法、譯者文化背景、譯著的西化與中國(guó)化等深層次問(wèn)題各抒己見(jiàn),折射出國(guó)人所面臨的如何才能更好地實(shí)現(xiàn)中西文化溝通與交流之時(shí)代難題。筆者通過(guò)梳理近代翻譯嬗變軌跡,管窺其與中國(guó)近代思想文化轉(zhuǎn)型有無(wú)關(guān)系、是何關(guān)系,祈教于方家先進(jìn)。

        2 兩次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至19世紀(jì)末:近代翻譯的發(fā)軔期

        兩次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至19世紀(jì)末,是近代翻譯的開(kāi)創(chuàng)期。兩次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,朝野士紳首先接觸到西方發(fā)達(dá)的器物文明,認(rèn)識(shí)到中國(guó)欲自強(qiáng)必先學(xué)習(xí)西方,而首先就是譯介西方書(shū)籍,“欲悉夷情者,必先立譯館譯夷書(shū)始”(宋原放,2004:6)。身處變局之中的曾國(guó)藩、李鴻章、張之洞等官員遂于19世紀(jì)60年代甫辦洋務(wù),“欲求自強(qiáng)之道,總以修政事、求賢才為急務(wù),以學(xué)作炸炮、學(xué)造船舟等具為下手工夫”(曾國(guó)藩,1995:748)。辦洋務(wù)、譯介西方書(shū)籍,自然離不開(kāi)外語(yǔ)人才,“欲悉各國(guó)情形,必先諳其語(yǔ)言文字,方不受人欺蒙”(李書(shū)源,2008a:342)。因此部分士林學(xué)者亦主張辦館收徒,培養(yǎng)翻譯人才,比如,馮桂芬在《采西學(xué)議》中主張,“今欲采西學(xué),宜于廣東、上海設(shè)一翻譯公所,選近郡十五歲以下聰悟文童,倍其廩餼,住院肄業(yè),聘西人課以諸國(guó)語(yǔ)言文字,又聘內(nèi)地名師,課以經(jīng)史等學(xué),兼習(xí)算學(xué)”(2002:56)。王韜則積極主張“國(guó)家亦當(dāng)于各口岸設(shè)立譯館,凡有士子及候補(bǔ)人員愿肄習(xí)英文者,聽(tīng)入館中,以備他日之用”(1998:79-80)。

        此時(shí)期翻譯人才的培養(yǎng),主要是通過(guò)國(guó)內(nèi)辦館和海外游學(xué)兩種途徑來(lái)實(shí)現(xiàn)。國(guó)內(nèi)辦館主要由政府出資延聘中外人士充當(dāng)教習(xí),學(xué)生亦源自官紳子弟,譯著內(nèi)容自然受官方控制,且譯者十分有限。比如,京師同文館于1862年開(kāi)館時(shí)僅有英文館,后雖相繼添設(shè)其他外文館,但學(xué)生人數(shù)在其規(guī)模較大時(shí)的1879年和1888年,才分別“增至一百”“加至一百二十五人”(佚名,1935:16)。上海廣方言館成立于1863年,“仿照同文館之例”,“選近郡年十四歲以下,資稟穎悟、根器端靜之文童,聘西人教習(xí)。兼聘內(nèi)地品學(xué)兼優(yōu)之舉貢生員”(李書(shū)源,2008b:611)。廣州同文館也于1864年6月開(kāi)館,選薦官紳子弟僅20人。這些相繼成立的譯書(shū)局或翻譯館多是作為官方附屬機(jī)構(gòu)面世。海外游學(xué)是另外一種培養(yǎng)翻譯人才的途徑。曾國(guó)藩于1872年上奏清政府,主張派遣士紳子弟游學(xué)海外,“今中國(guó)欲效其意,而精通其法,當(dāng)此風(fēng)氣既開(kāi),似易亟選聰穎子弟,攜往外國(guó)肄業(yè)”(李書(shū)源,2008c:3323)。同年8月,容閎、陳蘭彬率上海廣方言館學(xué)生30人赴美留學(xué),開(kāi)啟近代官派留學(xué)生求學(xué)海外之門(mén)。曾為京師大學(xué)堂譯局總辦的嚴(yán)復(fù)就是通過(guò)官派留學(xué)而成為翻譯大家。

        就翻譯方法來(lái)看,外國(guó)人口譯與中國(guó)人筆述相結(jié)合,是此時(shí)期采用較為普遍之法。比如,在江南制造局供職之傅蘭雅于1880年回憶該局翻譯西書(shū)時(shí)說(shuō)道:“至于館內(nèi)譯書(shū)之法,必將所欲譯者,西人先熟覽胸中而書(shū)理已明,則與華士同譯,乃以西書(shū)之義,逐句讀成華語(yǔ),華士以筆述之;若有難言處,則與華士斟酌何法可明;若華士有不明處,則講明之。譯后,華士將初稿改正潤(rùn)色,令合于中國(guó)文法”(張靜廬,2003:18)。此時(shí)期之譯著內(nèi)容,以影響最大之江南制造局翻譯館為例。據(jù)學(xué)者統(tǒng)計(jì),江南制造局翻譯館共出西書(shū)180種,其中社會(huì)科學(xué)21種①此處根據(jù)熊月之的統(tǒng)計(jì)(參見(jiàn)《西學(xué)東漸與晚清社會(huì)》,北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2010年,第396頁(yè))。江南制造局翻譯館譯書(shū)總數(shù)爭(zhēng)議較大,王揚(yáng)宗統(tǒng)計(jì)為241種(參見(jiàn)《中國(guó)科技史料》,1995年第2期),張?jiān)鲆唤y(tǒng)計(jì)為200種(參見(jiàn)《近代史研究》,1996年第3期),張美平認(rèn)為是197種(參見(jiàn)《中國(guó)翻譯》,2010年第6期)。,僅占總數(shù)之11.6%,譯著以西方自然科學(xué)和應(yīng)用科學(xué)為主,社會(huì)科學(xué)則十分匱乏。難怪康有為在1898年上奏清政府時(shí)指出,從曾國(guó)藩開(kāi)設(shè)制造局“至今數(shù)十年”,“得書(shū)不滿百種”(湯志鈞,1981:254)。蔡元培在1901年亦指出:“近數(shù)十年,制造局、同文館及廣學(xué)會(huì)譯印圖書(shū),而彼國(guó)理科法科及歷史之書(shū)稍稍傳布”(高平叔,1984:154)。制造局譯著種類(lèi)偏重于自然科學(xué)在梁?jiǎn)⒊段鲗W(xué)書(shū)目表序例》中亦得到印證,“制造局首重工藝,而工藝必本格致,故格致諸書(shū),雖非大備,而崖略可見(jiàn)。惟西政各籍,譯者寥寥”(張靜廬,2003:60)。為此張之洞在《上海強(qiáng)學(xué)會(huì)章程》中亦主張:“今此各會(huì)先辦譯書(shū),首譯各國(guó)書(shū)報(bào)”,“次譯章程條教律例條約公法日錄招牌等書(shū),然后及地圖暨各種學(xué)術(shù)之書(shū)”(中華書(shū)局編輯部,1991:10)。這一時(shí)期亦有少數(shù)士人開(kāi)始嘗試探索新譯法。嚴(yán)復(fù)在《天演論序》中提出“譯事三難信達(dá)雅。求其信已大難矣。顧信矣不達(dá)。雖譯猶不譯也”(王栻,1986a:1321)。嚴(yán)氏所提倡的譯著方法,卻遭到梁?jiǎn)⒊姆磳?duì),認(rèn)為這種譯法“文筆太務(wù)淵雅,刻意模仿先秦文體,非多讀古書(shū)之人,一繙?zhǔn)茧y索解”(林榕,1943:125)。但嚴(yán)氏所創(chuàng)的新譯法,使其成為自近代以來(lái)中國(guó)翻譯界之楷模。部分不通外文或無(wú)游學(xué)經(jīng)歷者如林紓,則是遵循口譯和筆述相結(jié)合之法,“魏君口述,余則敘致為文章”,或者“隨吾友魏生易,曾生宗鞏,陳生杜蘅,李生世中之后,聽(tīng)其朗誦西文,譯為華語(yǔ)。畏廬則走筆書(shū)之”(鄭振鐸,2011:588-590)。這種陳舊譯法,終致后人詬病(詳見(jiàn)下文)。

        考察此時(shí)期的翻譯活動(dòng),無(wú)論是翻譯機(jī)構(gòu)的創(chuàng)立、譯著內(nèi)容的選取、翻譯人才的培養(yǎng)還是翻譯方法等,基本都是在官方主導(dǎo)下進(jìn)行的,譯介活動(dòng)的目的亦是為官方意識(shí)形態(tài)服務(wù),“國(guó)家欲自強(qiáng),以多譯西書(shū)為本”(鄭振擇,2011:469),帶有急功近利之特性。畢竟此時(shí)期作為近代翻譯事業(yè)的發(fā)軔期,多數(shù)譯者是受官方掌控或是由與官方聯(lián)系緊密之人充任,其文化自覺(jué)意識(shí)尚處于幽閉狀態(tài),民間翻譯力量相對(duì)薄弱。同時(shí),譯著內(nèi)容多囿于格致之學(xué),即以西方自然科學(xué)和應(yīng)用科學(xué)為主,因此時(shí)期亦是中西文化的初次觸碰,西方以船堅(jiān)炮利為表象所展現(xiàn)出的先進(jìn)器物文明,吸引著近代先進(jìn)中國(guó)人邁出向西方學(xué)習(xí)的艱難步伐。故從思想文化史角度來(lái)看,近代中國(guó)思想文化首先亦從器物層面發(fā)生轉(zhuǎn)型,此時(shí)期的翻譯對(duì)這種轉(zhuǎn)型起到推動(dòng)的作用。

        3 清末民初:近代翻譯的拓展期

        隨著前期翻譯事業(yè)的艱辛起步,延宕發(fā)展至清末民初尤其是20世紀(jì)初,大批留日學(xué)生相繼歸國(guó),再加上清政府覆滅、民國(guó)甫立等政局變動(dòng),官方對(duì)譯著活動(dòng)的掌控力相對(duì)減弱,而民間譯介力量日趨壯大,成為中國(guó)翻譯事業(yè)的中堅(jiān)力量。這些都推動(dòng)著此時(shí)中國(guó)翻譯活動(dòng)的進(jìn)一步拓展,主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面。

        第一,總結(jié)或反思前期翻譯之弊病。此時(shí)期,除很多的朝野官紳,如張之洞、王之春等人,意識(shí)到翻譯的重要性并主張推廣外,比如,王之春主張“于京師設(shè)一譯書(shū)處,外派翰林部員數(shù)人率同翻譯官專司其事,譯成一書(shū),進(jìn)呈御覽后,或木印,或排印,分派京外各衙門(mén)以資采用”(張靜廬,1957:31),亦有部分官紳開(kāi)始反思前期的翻譯活動(dòng)。比如,鄭觀應(yīng)在《西學(xué)》一文中指出,“至如廣方言館、同文館,雖羅致英才,聘師教習(xí),要亦不過(guò)只學(xué)言語(yǔ)文字,若夫天文、輿地、算學(xué)、化學(xué),直不過(guò)粗習(xí)皮毛而已”(2002:113)。時(shí)任管學(xué)大臣的張百熙在1902年上奏清政府亦指出,“惟是中國(guó)譯書(shū)近三十年,如外洋地理名物之類(lèi),往往不能審為一定之音,書(shū)作一定之字,擬由京師譯局定一凡例,列為定表,頒行各省,以后無(wú)論何處譯出之書(shū),即用表中所定名稱,以歸劃一,免淆耳目”(朱壽朋,1960:5)。翻譯人才匱乏、譯名混亂不統(tǒng)一、譯者隨意割裂外文等,這些尚未解決的問(wèn)題則再次被提上日程。前文所提及不通外文的林紓,其譯法故招致后人批評(píng)或不恥,比如,黃仲蘇(1932)批評(píng)林氏譯著采用以耳代目之法,難免出現(xiàn)刪削脫漏音誤的弊病,署名寒光(1934)的作者亦認(rèn)為林氏所做的是畸形的翻譯工作。無(wú)論是晚清學(xué)部還是朝野士紳的觀點(diǎn),均是總結(jié)或反思前期翻譯活動(dòng)。馬建忠在《擬設(shè)翻譯書(shū)局議》中認(rèn)為,“近今上海制造局、福州船政局與京師譯署,雖設(shè)有同文書(shū)館,羅致學(xué)生以讀諸國(guó)語(yǔ)言文字,等始事之意,止求通好,不專譯書(shū),即有譯成數(shù)種,或僅為一事一藝之用,未有將其政令治教之本原條貫,譯為成書(shū)”(1960:90)。馬建忠指出了政府主導(dǎo)下的前期譯著內(nèi)容過(guò)于偏重自然科學(xué),而社會(huì)科學(xué)方面卻相對(duì)匱乏的問(wèn)題。張之洞于1901年亦提出:“今日欲采取各國(guó)之法,自宜多譯外國(guó)政術(shù)學(xué)術(shù)之書(shū)”(張靜廬,1957:29)。經(jīng)過(guò)此時(shí)期的反思或總結(jié),國(guó)人譯著內(nèi)容已由前期重點(diǎn)譯述西方格致之學(xué)逐漸轉(zhuǎn)變到廣譯西方和日本有關(guān)社會(huì)科學(xué)、政治法律、哲學(xué)等領(lǐng)域著述,“近五六年,候官嚴(yán)氏譯述西儒赫胥黎、斯賓塞爾諸家之言,而哲學(xué)亦見(jiàn)端倪矣”(高平叔,1984:155)。

        第二,嘗試探索新譯法。此時(shí)期清政府掌控下的官方翻譯機(jī)構(gòu)仍因循舊法,比如,1903年,京師大學(xué)堂譯書(shū)局章程中規(guī)定,設(shè)總譯一人全權(quán)負(fù)責(zé)翻譯,“分譯四人,分司迻譯”,“筆述二人,以佐譯員漢文之所不及。??倍耍匆怨P述之員兼之”(王栻,1986b:127)。晚清學(xué)部雖為加強(qiáng)翻譯人才的培養(yǎng),強(qiáng)調(diào)“教習(xí)無(wú)論是否教士出身,凡在學(xué)堂教授功課,不得借詞宣講涉及宗教之語(yǔ)”(佚名,1908:28),以確保學(xué)生能夠完成正業(yè),但因翻譯人才的培養(yǎng)周期相對(duì)較長(zhǎng),再加上陳舊的翻譯方法,造成各種漏洞百出的譯著面世。因晚清政府在翻譯名詞統(tǒng)一上的努力“鮮有成果”(何思源,2015:38),致使“造譯人各一字,殊難統(tǒng)一”,因而有學(xué)者主張“由政府審定而頒行”(張振民,1915:15)。

        此時(shí)有少數(shù)學(xué)者嘗試探索新譯法并展開(kāi)爭(zhēng)論。比如,章士釗、張禮軒以《民立報(bào)》為中心開(kāi)始討論音譯與義譯之法。張禮軒在1912年所著的《論譯名》一文中指出,“譯歐洲人名、地名尤不可類(lèi)于中人、中地”,認(rèn)為那種“強(qiáng)西人入我國(guó)籍,改從漢姓”的譯法不可取,向章氏提出商榷。章士釗(2000:230-231)答復(fù)中認(rèn)為其“大論甚是”“頗于記者有益”。同年5月,張氏又致函《民立報(bào)》,認(rèn)為“譯音只可適用于地名人名及新發(fā)明之物名,因無(wú)意義之可求也”“其他有意義之名詞,仍以譯義為宜”,所以認(rèn)為“譯音不如譯義”。章士釗回應(yīng)稱“翻譯名義之當(dāng)從音譯,抑從義譯”,必須根據(jù)“制語(yǔ)時(shí)之情狀為衡”“義譯之名,易生歧義”①《章士釗全集》(第2卷),上海:文匯出版社,2000年,第302—306頁(yè)。1912年7月,張禮軒“詳讀答書(shū),猶難釋然”,再次致信章士釗提出自己的觀點(diǎn),而章士釗認(rèn)為“張君之書(shū),大足以開(kāi)記者之茅塞”,以“暫不置辯”為由結(jié)束了兩人的這場(chǎng)爭(zhēng)論(參見(jiàn)第400—403頁(yè))。1912年9月,章士釗與張景芬、李祿驥在《獨(dú)立周報(bào)》第一期又展開(kāi)音譯與義譯問(wèn)題的討論,限于篇幅,故不再贅述(詳細(xì)內(nèi)容參見(jiàn)該書(shū)第541—545頁(yè))。,故主張音譯。看得出,雙方爭(zhēng)論的焦點(diǎn)表面上雖是翻譯時(shí)應(yīng)選擇音譯還是義譯的問(wèn)題,而實(shí)質(zhì)是中西文化如何才能更好地實(shí)現(xiàn)交流、融合的問(wèn)題。

        第三,民間翻譯力量出現(xiàn)。清末民初,雖少數(shù)學(xué)者對(duì)外文仍重視不夠,“英文之在吾國(guó)教育界,僅宜為一時(shí)救濟(jì)之劑,不宜為恒久滋補(bǔ)之藥”(沈步洲,1913:97),但隨著新思想、新學(xué)術(shù)的灌輸,從事翻譯的民間力量開(kāi)始出現(xiàn)。1897年,董康、趙元益等人在上海發(fā)起并成立譯書(shū)公會(huì),“以采譯泰西東切用書(shū)籍為宗旨”(張靜廬,1957:90),并辦有《譯書(shū)公會(huì)報(bào)》,專門(mén)刊登譯著。1906年,周桂笙(1906:263-267)鑒于“譯書(shū)家聲氣不通,不相為謀”的現(xiàn)實(shí),與吳研人、汪慶祺等人在上海籌建譯書(shū)交通公會(huì),借《月月小說(shuō)》為機(jī)關(guān)刊物,以“交換知識(shí),廣通聲氣,維持公益”為宗旨,規(guī)定凡各處譯書(shū)家,各省學(xué)務(wù)處,學(xué)堂教員、學(xué)生,書(shū)局編輯所、印刷所等人員,皆可入會(huì)成為會(huì)友。

        誠(chéng)然,伴隨著清末民初報(bào)紙雜志、學(xué)術(shù)團(tuán)體等新式傳播媒體如雨后春筍般涌現(xiàn),從事翻譯工作的民間力量亦日愈凸顯,表明此時(shí)期國(guó)人文化自覺(jué)意識(shí)開(kāi)始擺脫前期之幽閉狀態(tài)而漸趨醒悟。另外,在譯著內(nèi)容方面,國(guó)人認(rèn)識(shí)到僅僅譯介西方之聲光化電等自然科學(xué)方面的書(shū)籍難以實(shí)現(xiàn)中國(guó)自強(qiáng),故此時(shí)期譯著內(nèi)容亦轉(zhuǎn)向社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域,表明此時(shí)的翻譯變化與近代思想文化第二次轉(zhuǎn)型至制度層面之步調(diào)亦相一致。

        4 五四運(yùn)動(dòng)后:近代翻譯的興盛期

        “五四”后的翻譯活動(dòng),是“翻譯最盛行的時(shí)期”(陳光華,1934:6-8)。隨著報(bào)刊的日趨興盛,學(xué)者們圍繞翻譯諸問(wèn)題在各種報(bào)紙期刊上表達(dá)自己的觀點(diǎn)或展開(kāi)激烈討論,彰顯出這一時(shí)期翻譯的新特點(diǎn)。

        4.1 統(tǒng)一譯名問(wèn)題

        至民國(guó)時(shí)期,因翻譯外國(guó)書(shū)籍而帶來(lái)的譯名不統(tǒng)一問(wèn)題,亦困擾當(dāng)時(shí)知識(shí)界,“譯名統(tǒng)一之聲,頗盛倡一時(shí)”(王學(xué)川,1922:1-5)。各科學(xué)術(shù)名詞的不一、亂用,甚至曲解,不僅給譯者和讀者帶來(lái)不便,更嚴(yán)重制約與阻礙民國(guó)學(xué)術(shù)發(fā)展,“各種科學(xué)術(shù)語(yǔ)的譯名久不統(tǒng)一”“實(shí)要算是阻擾他(科學(xué):作者注)的發(fā)展的一個(gè)有力原因”(諶亞達(dá),1929:1-19),“吾國(guó)所謂學(xué)者,往往有拾人牙慧、矯枉過(guò)正的毛病。他們一旦看見(jiàn)了一個(gè)新名詞,往往不肯加一番研究的功夫,就滿口應(yīng)用起來(lái)。青年學(xué)生亦就盲從實(shí)行起來(lái)。哪曉得所得的結(jié)果往往同那個(gè)新名詞的本意相去萬(wàn)里”(何炳松,1925:14-15)。為此,在官方教育機(jī)構(gòu)主控下曾先后出現(xiàn)醫(yī)學(xué)名詞審查會(huì)、科學(xué)名詞審查會(huì)等專門(mén)機(jī)構(gòu)①有關(guān)科學(xué)名詞審查會(huì)之詳細(xì)內(nèi)容,可參見(jiàn):溫昌斌,2006.科學(xué)名詞審查會(huì)[J].科技術(shù)語(yǔ)研究,8(3):55-60.,負(fù)責(zé)審查科學(xué)名詞或制定統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。然而學(xué)者對(duì)這些官方機(jī)構(gòu)能否解決這些問(wèn)題,均不同程度地表現(xiàn)出質(zhì)疑。1920年,就有學(xué)者曾對(duì)醫(yī)學(xué)名詞審查會(huì)提出質(zhì)疑,“今教育部不問(wèn)其人中西文字之程度如何,專門(mén)科學(xué)之程度如何,而貿(mào)然委以審查一切科學(xué)名詞之任,征求既未普遍,審查且未精詳,而教育部又無(wú)考復(fù)臧否之能力”(朱隱青,1920:117-118)。1925年,以陳方之(1925)為首的十余位學(xué)藝同人聯(lián)名發(fā)表《對(duì)于教育部審定醫(yī)學(xué)名詞第一卷質(zhì)疑》一文,指出教育部所審定醫(yī)學(xué)名詞1,182個(gè)中差誤就有180處,“這個(gè)審定本太不成樣子”,認(rèn)為這是“侮辱國(guó)家的體面,阻礙學(xué)術(shù)的進(jìn)步”“不能不起而商榷”。同年9月22日,鄭貞文致函教育總長(zhǎng)章士釗,稱“教部為劃一名詞計(jì),應(yīng)獎(jiǎng)勵(lì)個(gè)人或?qū)W會(huì)”“藉政府之力,亦不能服學(xué)者之心”。章士釗回函稱:“心南于科學(xué)名詞利病,持說(shuō)侃侃,蓋是學(xué)驗(yàn)交至之言”“若以政府之力,矯為一切,強(qiáng)令學(xué)子從之,乃學(xué)術(shù)自殺之愚計(jì)”(佚名,1925:10-12)。既然教育部難以提出令人信服的譯名統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),學(xué)者個(gè)人開(kāi)始嘗試提出各自看法。其實(shí)早在1920年,鄭貞文(1920)在《化學(xué)定名說(shuō)略》一文中提出統(tǒng)一化學(xué)名詞的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)為“嚴(yán)、簡(jiǎn)、有體統(tǒng)”。梁國(guó)常(1920)亦提出有機(jī)化學(xué)譯名可以采用“習(xí)慣命名”和“系統(tǒng)命名”兩種標(biāo)準(zhǔn)。后作為譯名統(tǒng)一委員會(huì)委員的何炳松、程瀛章(1926)就翻譯外國(guó)名詞也提出過(guò)看法。二者認(rèn)為當(dāng)時(shí)翻譯事業(yè)存在“音譯義譯苦無(wú)標(biāo)準(zhǔn)”“中外語(yǔ)音不同翻譯難求適合”“西方語(yǔ)音國(guó)各不同”等困難,造成中國(guó)在翻譯西方專有名詞時(shí)“貽誤讀者”現(xiàn)象,所以他們主張“翻譯專名并非刻意隨便著手”,要解決這些困難,“第一須決定音譯義譯之區(qū)別及標(biāo)準(zhǔn)以歸一律”。當(dāng)然亦有學(xué)者主張依靠政府或官方力量才能實(shí)現(xiàn)譯名統(tǒng)一問(wèn)題,比如,王學(xué)川(1922:1-5)以統(tǒng)一地理名詞為名提出解決方法,即由“教育部廣請(qǐng)專家”,或由“國(guó)內(nèi)高等教育機(jī)構(gòu)及學(xué)術(shù)團(tuán)體聯(lián)合發(fā)起一譯名統(tǒng)一會(huì)”,抑或由“書(shū)肆報(bào)館等合聘專家”,商定統(tǒng)一方法與原則,頒布全國(guó)共同遵用。

        后大學(xué)院又成立譯名統(tǒng)一委員會(huì),于1928年1月公布包括胡適、王岫廬、李煜瀛、宋春舫、曹梁廈、俞鳳賓6人組成的籌備委員①參見(jiàn)《大學(xué)院公報(bào)》第一年第一期,1928年1月,第166頁(yè)。該委員會(huì)后又增加宋梧生、張乃燕、高鏡明、何炳松、鄭貞文、朱經(jīng)農(nóng)、李四光等25人為委員(參見(jiàn)《大學(xué)院公報(bào)》第一年第四期,第106—108頁(yè))。,且隨后制定《大學(xué)院譯名統(tǒng)一委員會(huì)組織條例》《大學(xué)院譯名統(tǒng)一委員會(huì)職員辦事規(guī)則》等相關(guān)文件,聘請(qǐng)專家的目的就是“為統(tǒng)一各科學(xué)譯名起見(jiàn)”(佚名,1928:28-29),彰顯官方機(jī)構(gòu)在統(tǒng)一譯名方面的努力與嘗試。大學(xué)院雖成立譯名統(tǒng)一委員會(huì)作為權(quán)威的官方機(jī)構(gòu),但仍有部分學(xué)者對(duì)其公布的外國(guó)名詞翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出質(zhì)疑。比如,徐善祥、吳承洛于1928年7月致函大學(xué)院,對(duì)其公布的譯名提出異議,而大學(xué)院則稱“權(quán)度名稱是否應(yīng)依譯名或依俗名,或另有變通之方法”“頗難決定”(徐善祥、吳承洛,1928:69)。民國(guó)初期的教育部在譯名統(tǒng)一問(wèn)題上的做法很難令學(xué)者信服。學(xué)者們追尋學(xué)術(shù)上的自由與獨(dú)立,表明他們的文化自覺(jué)意識(shí)業(yè)已完全覺(jué)醒。

        4.2 關(guān)于翻譯方法的見(jiàn)解與爭(zhēng)論

        譯法是“五四”后學(xué)者們爭(zhēng)論最為激烈的問(wèn)題,比如,有的學(xué)者主張沿襲“信達(dá)雅”,有的主張與其信而不順,莫如順而不信,還有主張直譯、硬譯、順譯等。因此,翻譯方法完全突破前兩個(gè)時(shí)期尤其是甲午戰(zhàn)前的那種單一、被動(dòng)局面,呈現(xiàn)出多樣化特征。此時(shí)學(xué)者可以充分依據(jù)個(gè)人的興趣愛(ài)好或?qū)W術(shù)專長(zhǎng)自由選取翻譯方法并撰文表達(dá)觀點(diǎn)或展開(kāi)爭(zhēng)論,展現(xiàn)出其文化自覺(jué)意識(shí)的完全覺(jué)醒。比如,張夢(mèng)麟(1934:73-75)注意到20世紀(jì)初的譯著大致分成“理智的著述”和“感情的作品”兩類(lèi),“前者越是翻譯得明白淺顯越好,越是通達(dá)流暢越可以使讀者省去注意文字方面的精力,集中到內(nèi)容方面去”,是故,他認(rèn)為“直譯與意譯并無(wú)根本的區(qū)別”,因譯者所處的語(yǔ)言環(huán)境不同故有“以中文將就西文”“以西文將就中文”兩種翻譯態(tài)度,無(wú)論哪一種都是可取的,但“譯者要暫時(shí)和該人成為一人,這樣的譯品是可以讀的”。方芥生(1931:125-129)以《西線歸來(lái)》這本書(shū)的翻譯為例發(fā)表自己的看法,“本書(shū)的譯者對(duì)原文完全不理解,只是將認(rèn)識(shí)的單字拼在一起,然后不管一切湊成一句”。在方芥生看來(lái),此時(shí)的中國(guó)居然有這樣的譯著問(wèn)世是難以理解和接受的,譯著遵循一定的標(biāo)準(zhǔn)或方法勢(shì)在必行。

        到20世紀(jì)30年代則直接出現(xiàn)了關(guān)于直譯法、意譯法的大論戰(zhàn)。趙景深(1931a:14-18)在《讀書(shū)月刊》發(fā)表《論翻譯》一文,認(rèn)為翻譯首先“應(yīng)該注重于讀者方面”“譯得錯(cuò)不錯(cuò)是第二個(gè)問(wèn)題,最要緊的是譯得順不順”。此文旋即引起魯迅、英烈、李俊民、梁實(shí)秋、茅盾等人的激烈爭(zhēng)論。英烈(1931a:11-17)認(rèn)為“譯得正確而不很順的譯文,勝于譯得很順但不正確的譯文”,因?yàn)檎_的譯文讀者多少“可以得到一點(diǎn)益處”,否則“譯文雖很順然內(nèi)容譯得大錯(cuò)特錯(cuò)”,讀者“反受其害”。趙景深(1931b:59-61)遂回應(yīng)指出,“達(dá)而不信勝過(guò)信而不達(dá)”,翻譯“最要緊的是看得懂”。署名摩頓的學(xué)者也不贊同趙景深的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯“既要忠實(shí)于原文(不錯(cuò)),亦要盡量地求其順”①參見(jiàn):摩頓,《論〈論翻譯〉》,《文藝新聞》第15期,1931年6月22日,第三版。趙景深在《文藝新聞》第17期回應(yīng)摩頓的觀點(diǎn)中指出,“為了顧及讀者”“只能以達(dá)為第一義”“為了順要稍犧牲信”,嚴(yán)復(fù)和蘇曼珠的譯文之所以受歡迎,“就是因?yàn)樗麄冏g得順”(趙景深,《與摩頓談翻譯》,《文藝新聞》第17期)。。魯迅以長(zhǎng)庚之筆名,連續(xù)發(fā)表《幾條‘順’的翻譯》《風(fēng)馬?!放c《再來(lái)一條‘順’的翻譯》三篇文章②魯迅以長(zhǎng)庚為筆名發(fā)表第二篇文章《風(fēng)馬牛》(參見(jiàn)《北斗》第1卷第4期,1931年12月,第107—108頁(yè))、第三篇文章《再來(lái)一條‘順’的翻譯》(參見(jiàn)《北斗》第2卷1期,1932年1月,第257—258頁(yè))的觀點(diǎn)因篇幅所限,不再贅述。,批評(píng)趙景深“與其信而不順,不如順而不信”的觀點(diǎn),認(rèn)為“有些稀奇古怪”,譯得“‘信而不順’的至多不過(guò)看不懂”,譯得“‘順而不信’的卻令人迷誤”(長(zhǎng)庚,1931:105-106)。此次論戰(zhàn),“誰(shuí)是誰(shuí)非,請(qǐng)明白的讀者們自己判斷”(英烈,1931b:12-13)。筆者認(rèn)為論戰(zhàn)的目的和意義遠(yuǎn)比輸贏更重要,因?yàn)檫@些論戰(zhàn)不僅表明當(dāng)時(shí)中國(guó)迫切需要確立翻譯準(zhǔn)則的問(wèn)題,背后更彰顯出譯者文化自覺(jué)意識(shí)的完全覺(jué)醒。譯者普遍感受到西方外來(lái)文化與中國(guó)本土文化如何才能更好地溝通甚至融合的問(wèn)題,這也是時(shí)人所面臨且亟待解決的時(shí)代難題。

        在上述爭(zhēng)論的同時(shí),亦有學(xué)者圍繞譯著的好與壞、譯者態(tài)度及要求等問(wèn)題展開(kāi)討論,比如,胡適圍繞張友松和徐志摩翻譯《曼殊斐爾小說(shuō)集》時(shí)所犯錯(cuò)誤,致信梁實(shí)秋并著重剖析了錯(cuò)誤原因。胡適認(rèn)為,翻譯時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤“之因不只一種”“粗心和語(yǔ)言文學(xué)的程度不夠是兩個(gè)普通的原因”,另一個(gè)原因就是“主觀的成見(jiàn)”。梁實(shí)秋回信認(rèn)為胡適的言論“很持平”,希望時(shí)人從事翻譯能“謹(jǐn)慎從事”“蓄意批評(píng)的人也別隨便發(fā)言”(胡適,1929:1-10)。梁實(shí)秋看到魯迅譯著《藝術(shù)論》時(shí)亦致信葉公超,認(rèn)為“翻譯要忠于原文”,認(rèn)為誤譯、曲譯、死譯、硬譯“都是半斤八兩”(梁實(shí)秋,1932:1-4)。葉公超回信指出,“任何翻譯沒(méi)有與原本絕對(duì)準(zhǔn)確的”,因?yàn)橹袊?guó)文字與西方文字在單字、熟語(yǔ)和語(yǔ)氣三方面都有不同程度的差異,因此譯者翻譯時(shí)要“不失掉原句內(nèi)各部分的關(guān)系”“在可能范圍內(nèi)使譯句的組織趨向于緊密”“維持原句各部間的輕重比例”(葉公超,1933:63-73)。此外,還有陳西瀅與曾樸、曾虛白父子間關(guān)于翻譯的神韻問(wèn)題之爭(zhēng)論,沈雁冰、胡愈之、鄭振鐸關(guān)于文學(xué)上名詞譯法的討論,等等①上述討論或爭(zhēng)論之內(nèi)容,可參見(jiàn)陳西瀅的《論翻譯》(《新月》第2卷第4號(hào),1929年),曾虛白的《翻譯中的神韻與達(dá)》(《真善美》第5卷第1號(hào),1929年),沈雁冰的《標(biāo)準(zhǔn)譯名問(wèn)題》、胡愈之的《翻譯名詞:一個(gè)無(wú)辦法的辦法》、鄭振鐸的《文學(xué)上名辭的音譯問(wèn)題》(《小說(shuō)月報(bào)》第14卷第2號(hào),1923年),限于篇幅,不再贅述。,不一而足。

        此種種爭(zhēng)論,無(wú)論是從譯者態(tài)度還是從其學(xué)術(shù)專長(zhǎng)出發(fā),均是近代國(guó)人向西方學(xué)習(xí)的歷程業(yè)已轉(zhuǎn)型至思想文化層面的佐證。同時(shí),對(duì)上文所提及近代翻譯背后隱匿的時(shí)代難題,民國(guó)學(xué)者亦有所探尋。比如,丁緒賢(1925:205-208)認(rèn)為西方科學(xué)書(shū)籍“遷地弗良”,科學(xué)“在西洋無(wú)論是如何活潑的或津津有味的”,到了中國(guó)“就變成死性或麻木不仁的”,因此西方著述來(lái)到中國(guó)后需要“中國(guó)化”。魯迅(1932:9-13)亦直接提出翻譯“為什么不完全中國(guó)化”的命題,認(rèn)為因“中國(guó)的文或話,法子太不精密了”,翻譯“不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法”,只有“裝進(jìn)異樣的句法去,古的,外省外府的,外國(guó)的,后來(lái)便可以據(jù)為己有”,譯書(shū)“時(shí)常加些新的字眼,新的語(yǔ)法,群眾的言語(yǔ)才能夠豐富起來(lái)”。筆者認(rèn)為,丁緒賢主張翻譯西方科學(xué)書(shū)籍應(yīng)“中國(guó)化”與魯迅認(rèn)為譯書(shū)要“完全中國(guó)化”,就是時(shí)人為解決前文提及的時(shí)代難題所開(kāi)具的一劑良藥。二者文中雖對(duì)“什么是中國(guó)化”這一命題尚未提出明確概念,但兩位學(xué)者洞察出翻譯背后的異質(zhì)文化融合的根本性問(wèn)題,主張構(gòu)建中國(guó)化的翻譯體系和理論體系,其啟示與警醒作用不言而喻。

        綜上所述,通過(guò)爬梳近代翻譯嬗變歷程,看得出近代翻譯嬗變推動(dòng)近代文化轉(zhuǎn)型,而近代文化轉(zhuǎn)型反過(guò)來(lái)亦促進(jìn)近代翻譯活動(dòng)的日趨興盛。近代翻譯嬗變軌跡與近代思想文化由器物層面至制度層面再至思想文化層面的轉(zhuǎn)型步調(diào)基本吻合,具有內(nèi)在的一致性變動(dòng)關(guān)系,二者相輔相成,相互影響,密不可分。

        5 余論

        近代翻譯作為一種媒介,僅是架起了中西文化交流溝通的橋梁。但中西文化是兩種完全不同種、不同質(zhì)的文化,兩者如何在共處之中實(shí)現(xiàn)共同繁榮,是近代國(guó)人無(wú)法回避的時(shí)代難題。近代以來(lái)無(wú)論是官方或民間學(xué)者有關(guān)翻譯問(wèn)題的認(rèn)識(shí)甚至激烈爭(zhēng)論,都是解決這一時(shí)代難題之展現(xiàn)。其實(shí),任何一種文化必須具備開(kāi)放性,在積極躋身各種文化交流的過(guò)程中既要汲取別種文化之優(yōu)長(zhǎng)以補(bǔ)己之短,同時(shí)又要保持自身獨(dú)立性,只有這樣才能不斷走上繁榮興盛之路,堅(jiān)定國(guó)人文化自信,最終實(shí)現(xiàn)文化強(qiáng)國(guó)。中國(guó)文化亦是如此。

        猜你喜歡
        譯著
        中國(guó)首部最小二乘法譯著《最小二乘法》探析
        “南橘北枳”:江南制造局兵學(xué)譯著《行軍指要》及其底本研究
        曹誰(shuí)譯著《透明的時(shí)間》獲俄羅斯金騎士獎(jiǎng)
        鴨綠江(2021年35期)2021-04-19 12:24:28
        王古魯譯著《中國(guó)近世戲曲史》修訂補(bǔ)充手稿輯錄
        中華戲曲(2018年1期)2018-08-27 10:03:52
        一本遲到的譯著——評(píng)《德奧名人論音樂(lè)和音樂(lè)美》中譯本
        風(fēng)骨
        廣告學(xué)著作引進(jìn)與廣告學(xué)的發(fā)展
        新聞世界(2016年4期)2016-06-20 08:58:37
        晚清科技譯著《測(cè)候叢談》社會(huì)背景研究
        嚴(yán)復(fù)、林紓譯著的現(xiàn)代性曙光
        科學(xué)譯著《測(cè)候叢談》的名詞術(shù)語(yǔ)翻譯和傳播
        日本91一区二区不卡| 3d动漫精品啪啪一区二区下载| 伊人精品在线观看| 日本护士一区二区三区高清热线| 精品国产亚洲一区二区三区四区| 337p粉嫩日本欧洲亚洲大胆| 美丽的熟妇中文字幕| 亚洲地区一区二区三区| 最新国产精品国产三级国产av| 蜜桃视频插满18在线观看| 人妻少妇精品视频无码专区 | 日本高清一区二区在线播放 | 最爽无遮挡行房视频| 欧美成人三级一区二区在线观看| 久久午夜伦鲁鲁片免费| 开心五月激情五月五月天| 国产成人久久精品一区二区三区| 在线一区不卡网址观看| 国产一区二区三区av香蕉| 久久精品人妻少妇一二三区| 国产免费av片在线播放| 亚洲中文欧美日韩在线人| 加勒比一区二区三区av| 中文字幕无码中文字幕有码| 国内揄拍国内精品人妻浪潮av| 亚洲先锋影院一区二区| 我揉搓少妇好久没做高潮| 国产成人无码精品久久久露脸| 日韩一欧美内射在线观看| 亚洲国产日韩av一区二区| 国产一级一片内射视频播放| 国产顶级熟妇高潮xxxxx| 国产xxxxx在线观看免费| 亚洲中文乱码在线观看| 女人被男人爽到呻吟的视频| 日韩精品一区二区三区在线观看| 国产偷闻隔壁人妻内裤av| 国产一区国产二区亚洲精品| 又粗又硬又黄又爽的免费视频| 人妖精品视频在线观看| 亚洲综合视频一区二区|