隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷推進(jìn),我國(guó)農(nóng)業(yè)已經(jīng)不再局限于自給自足,而是不斷探索國(guó)際間的合作,在進(jìn)出口貿(mào)易中平衡我國(guó)的農(nóng)產(chǎn)品供給結(jié)構(gòu),促進(jìn)我國(guó)農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)的良性發(fā)展。然而,在對(duì)外交流過(guò)程中,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)人才的不足嚴(yán)重影響了國(guó)際貿(mào)易和國(guó)內(nèi)生產(chǎn)的健康開(kāi)展,特別是廣大農(nóng)戶(hù)因英語(yǔ)水平低下,難以及時(shí)了解國(guó)際農(nóng)產(chǎn)品市場(chǎng)的現(xiàn)狀和變化,農(nóng)業(yè)生產(chǎn)技術(shù)、作物種植規(guī)劃等并沒(méi)有實(shí)現(xiàn)與國(guó)際接軌。《農(nóng)業(yè)英語(yǔ)》(重慶大學(xué)出版社,2015年3月版)一書(shū)由王靜萱主編,本書(shū)緊緊圍繞農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的具體實(shí)踐,面向高等院校農(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)學(xué)生進(jìn)行研究編寫(xiě),全面講述了農(nóng)業(yè)的理論、現(xiàn)狀、生產(chǎn)實(shí)踐以及外貿(mào)等專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)知識(shí),對(duì)農(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)學(xué)生提高英語(yǔ)水平有著一定的教學(xué)價(jià)值,同時(shí)也可以為農(nóng)業(yè)從業(yè)人員了解和掌握相關(guān)英語(yǔ)知識(shí)提供必要的借鑒和參考。尤其是在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯與語(yǔ)感教學(xué)方面,本書(shū)創(chuàng)新實(shí)施交互式教育模式,對(duì)英語(yǔ)教學(xué)與自學(xué)有著以下三項(xiàng)益處。
農(nóng)業(yè)英語(yǔ)是農(nóng)業(yè)知識(shí)與專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的有機(jī)結(jié)合,其學(xué)習(xí)難度要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于農(nóng)業(yè)或者英語(yǔ)中的單一學(xué)科,不僅需要讀者具有一定的英語(yǔ)基礎(chǔ),同時(shí)還要求其掌握必備的農(nóng)業(yè)理論與實(shí)踐知識(shí)。本書(shū)在編寫(xiě)過(guò)程中充分考慮到核心讀者的需求,將輔助課堂教學(xué)作為結(jié)構(gòu)與內(nèi)容設(shè)計(jì)的主導(dǎo)思想,通過(guò)難易結(jié)合、循序漸進(jìn)的章節(jié)設(shè)計(jì),使讀者能夠從自然資源、農(nóng)業(yè)、植物等相對(duì)簡(jiǎn)單易懂的知識(shí)點(diǎn),逐漸延展至食品加工、生態(tài)農(nóng)業(yè)、外貿(mào)英語(yǔ)等相對(duì)復(fù)雜的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)內(nèi)容,幫助讀者特別是高等院校的學(xué)生更好理解農(nóng)業(yè)英語(yǔ)。在每一個(gè)章節(jié)的內(nèi)容設(shè)計(jì)上,作者按照先正文后生詞、先英文后釋文的方式,使學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)可以先通讀文章了解該章節(jié)的大概,然后再通過(guò)生詞翻譯進(jìn)行精讀,最后再結(jié)合釋文強(qiáng)化細(xì)節(jié)認(rèn)知,從而有助于英語(yǔ)翻譯能力的有效提升。
在教學(xué)實(shí)踐中,許多學(xué)生在進(jìn)行專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)往往會(huì)感到枯燥沉悶,特別是與復(fù)雜但有趣的專(zhuān)業(yè)知識(shí)相比,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中涉及的專(zhuān)業(yè)知識(shí)相對(duì)比較淺顯,導(dǎo)致學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性較低。本書(shū)靈活采取視聽(tīng)結(jié)合、圖文并茂的交叉設(shè)計(jì)方法,巧妙調(diào)動(dòng)了學(xué)生的視聽(tīng)感官,再輔以生動(dòng)活潑的圖畫(huà)內(nèi)容,使學(xué)生愿意通過(guò)英語(yǔ)教學(xué)來(lái)掌握更多的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。例如,作者在第一章介紹自然資源時(shí),提供了土壤、魚(yú)蝦、太陽(yáng)、鉆石、奶牛、水滴、玉米等20個(gè)圖形,讓學(xué)生分別按照“renewable resources”“nonrenewable resources”“inexhaustible resources”進(jìn)行分類(lèi)和資源匹配,在交互式趣味練習(xí)過(guò)程中引導(dǎo)學(xué)生了解自然資源的不同類(lèi)別及其翻譯內(nèi)容。除了漢英理解與翻譯的交互教學(xué)外,本書(shū)還探索語(yǔ)感交互式教育方法的研究與實(shí)踐,如在每一個(gè)單元前作者都配備了一段視聽(tīng)資源,由教師選擇交由學(xué)生預(yù)習(xí)或者在教學(xué)前進(jìn)行熱身練習(xí),通過(guò)問(wèn)答或者對(duì)話(huà)的形式引導(dǎo)學(xué)生感受農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的獨(dú)特之處。而在書(shū)中課后習(xí)題部分,作者又設(shè)計(jì)了問(wèn)答、互譯題目,通過(guò)師生問(wèn)答或者學(xué)生互動(dòng)等方式,對(duì)正文和生詞的教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行溫習(xí)和鞏固,促進(jìn)學(xué)生專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)能力的穩(wěn)步提升。
專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)尤其是農(nóng)業(yè)的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ),其最大的難點(diǎn)在于專(zhuān)業(yè)名詞的陌生性,特別是中外對(duì)于相似植物、相似工具的理解與翻譯,有時(shí)非常接近,有時(shí)又有著極大差異,容易導(dǎo)致學(xué)生或者農(nóng)業(yè)從業(yè)人員的錯(cuò)誤判斷。對(duì)此,本書(shū)充分發(fā)揮教材的工具書(shū)作用,在每一個(gè)章節(jié)設(shè)定生詞解讀和翻譯模塊的基礎(chǔ)上,在附錄部分專(zhuān)門(mén)增設(shè)了農(nóng)業(yè)的專(zhuān)業(yè)名詞欄目,為農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的實(shí)務(wù)教學(xué)與運(yùn)用提供了重要參考。從附錄具體內(nèi)容來(lái)看,作者不僅對(duì)全書(shū)12個(gè)章節(jié)中的生詞進(jìn)行匯總,還結(jié)合農(nóng)業(yè)生產(chǎn)與農(nóng)業(yè)貿(mào)易的具體實(shí)踐,增設(shè)了大量常見(jiàn)的專(zhuān)業(yè)名詞,并對(duì)上述生詞和名詞進(jìn)行歸類(lèi)和匯總,從而幫助讀者進(jìn)行全面學(xué)習(xí)了解,并且在日常農(nóng)業(yè)生產(chǎn)或者實(shí)踐中更加高效精準(zhǔn)找尋自己所需的詞匯,降低了英語(yǔ)學(xué)習(xí)與翻譯的難度。除了專(zhuān)欄設(shè)計(jì)外,作者在練習(xí)部分還巧妙設(shè)計(jì)了各種交互式習(xí)題,如Lesson 2 中對(duì)礦產(chǎn)資源、生物資源、淡水湖等名詞,與natural resources、water resources、fresh water lakes等專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)一起,打亂順序后進(jìn)行連線(xiàn)練習(xí),不僅幫助學(xué)生更好觀察和理解不同名詞之間的異同點(diǎn),還可以引導(dǎo)教師在課堂上組織學(xué)生嘗試漢英名詞互譯,在交互式教學(xué)中增強(qiáng)學(xué)生的翻譯與語(yǔ)感能力。