亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx

        基于語言屬性認(rèn)知的文化負(fù)載詞英譯策略探析
        ——以南陽文化負(fù)載詞翻譯為例

        2022-02-25 05:23:28余爽爽
        關(guān)鍵詞:語言文化

        余爽爽

        (南陽理工學(xué)院 教師教育學(xué)院 河南 南陽 473004)

        文化負(fù)載詞的翻譯問題備受關(guān)注。但是如何翻譯好文化負(fù)載詞,每個(gè)人有不同的見解。因?yàn)榉g和語言文字是緊密聯(lián)系的。就如大翻譯家許淵沖所說:“做翻譯,首先要過文字關(guān)。文字理解不好,就很難理解中國文化、學(xué)術(shù)之妙?!盵1]本文在此基礎(chǔ)上提出基于語言屬性的翻譯思路,以期能夠較好地解決文化負(fù)載詞的翻譯問題。

        一 關(guān)于語言屬性的認(rèn)知

        (一)語言的工具性

        語言是人類用來表達(dá)感情、交流思想、傳遞信息的工具。斯大林說:“語言是人們用來交流思想,達(dá)到相互了解的工具和手段?!备呙麆P和石安石也認(rèn)為,語言是“交流思想、知識與信息的工具,也是凝固與傳遞經(jīng)驗(yàn)的工具”[2]。在日常生活中,無論是人際交流、學(xué)習(xí)知識和獲取技能,還是了解世界各地的文化風(fēng)俗,都離不開語言這個(gè)工具。語言在實(shí)現(xiàn)傳達(dá)與交流的功能時(shí)要完整準(zhǔn)確地表達(dá)信息,還要充分體現(xiàn)表達(dá)內(nèi)容的人文性、民族性和地域性。因此在不同語言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),同樣也要講究翻譯的人文性、民族性和地域性。

        (二)語言的人文性

        要準(zhǔn)確把握語言的人文性,首先需要正確理解什么是“人文性”。于根元將人文性定義為:“語言含有使用者群體的文化、習(xí)俗和情趣等。”[3]由此可見,語言的人文性指的就是它的文化屬性。語言是人們在社會勞動(dòng)中創(chuàng)造出來的,因此語言必定包含了大量的文化信息,并且反映人類社會的風(fēng)俗習(xí)慣、歷史傳統(tǒng)、民族精神等。

        (三)語言的民族性

        不同的民族在地理環(huán)境、物產(chǎn)氣候、風(fēng)土人情等民族文化背景方面有所差異,所以在長期進(jìn)化、發(fā)展的過程中形成了不同的含有本民族文化要義的語言。語言不可避免地反映了本民族的文化,是不同民族文化的載體。因此,隨著國際交流的頻繁以及英語的普及,英語負(fù)載的西方文化,包括價(jià)值觀、生活方式、思維方式、意識形態(tài)等,也廣泛傳播。正如葛蘭西指出的,語言不是純粹的文學(xué)或者修辭學(xué)問題,它是現(xiàn)實(shí)的政治問題[4]。

        (四)語言的地域性

        在語言民族性和人文性的前提下,語言也是有地域性的。文化負(fù)載詞是語言的地域性的具體反映之一。文化負(fù)載詞(culture-loaded words)是指標(biāo)志著某個(gè)文化特有的事物的詞、詞組和俗語。文化負(fù)載詞 “反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式”[5]。因此比其他的語言具有更濃郁的文化內(nèi)涵。文化負(fù)載詞除了包含概念意義(connotative meaning)之外,還包含豐富的文化意義(cultural meaning)。概念意義含有該詞語相關(guān)的所有語義特征,而文化意義是詞語負(fù)載的聯(lián)系意義和象征意義。

        二 南陽本土文化及其負(fù)載詞

        本土文化是中華民族文化不可或缺的重要組成部分,它是一方居民為適應(yīng)自然環(huán)境,滿足物質(zhì)生活、精神生活的需要而長期形成的文化積淀,它包括社會風(fēng)氣、自然環(huán)境、物質(zhì)生活、文化傳統(tǒng)和民俗風(fēng)情等多種元素。對普通大眾來說,本土文化是他們每天生活其中的。所以,他們對自己所處的本土文化更親近、更熟悉。而且,本土文化更有生命力、更喜聞樂見。因此,推動(dòng)本土文化的對外傳播對普通大眾堅(jiān)守和弘揚(yáng)民族文化具有重要意義。

        南陽古稱“宛”,位于河南省西南部,因地處伏牛山以南、漢水以北而得名。南陽三面環(huán)山、中部平坦、南部敞開,稱為“南陽盆地”。它人口密集、土地肥沃、物產(chǎn)豐富,在西周時(shí)期就成為統(tǒng)治者的向往之地,王公貴族爭相在此建立封地。春秋戰(zhàn)國時(shí)是八大都會之一,楚國擁有南陽,才能問鼎中原。西漢時(shí)南陽是五大都市之一,東漢時(shí)成為陪都。南陽既是楚文化的發(fā)祥地,又是漢文化的薈萃地[6]。在中國歷史上,南陽是一朵豐碩晶瑩的水花,推動(dòng)著歷史長河奔流向前。南陽獨(dú)特豐富的風(fēng)土人情、歷史文化通過南陽文化負(fù)載詞這一“窗口”展示出來。

        南陽的文化負(fù)載詞主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:方言詞(如“喝湯”“得勁”);與南陽歷史文化有淵源的成語和俗語(如“望梅止渴”“三顧茅廬”“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮 ”“胳膊肘往外拐”);當(dāng)?shù)貧v史文化名人(如“諸葛亮”“張仲景”);南陽地名別稱(如“菊潭”“帝鄉(xiāng)”)和小吃或者土特產(chǎn)名稱(如“油饃”“胡辣湯”)等。

        三 基于屬性認(rèn)知的南陽文化負(fù)載詞的英譯

        語言的工具性決定了語言是用來交際的。在交際過程中,使用不同語言的人們?yōu)榱藢?shí)現(xiàn)有效的溝通,有必要進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換,也就是翻譯。語言的人文性在翻譯活動(dòng)中的具體體現(xiàn)為:由于翻譯活動(dòng)是涉及作者、譯者、讀者之間關(guān)系的活動(dòng),因此翻譯中的意義生成、理解和表達(dá)都要考慮這些語言主體的意識形態(tài)和文化屬性,并據(jù)此采用不同的翻譯方法和策略。同時(shí),語言翻譯過程也是文化傳播和交流過程。在語言翻譯中,詞匯的翻譯是尤為重要的一部分,因?yàn)樵~匯是語言的建筑材料——詞匯就像是一塊塊磚頭構(gòu)筑成了語言這座高樓大廈。而文化負(fù)載詞是主要反映本土文化的語言現(xiàn)象,因此,研究文化負(fù)載詞的英語翻譯在促進(jìn)本土文化走出去的交流活動(dòng)中有重要的意義。

        以漢語中的文化負(fù)載詞為例,一方面,語言的民族性表明這些文化負(fù)載詞因?yàn)橥瑢贊h民族語言,有著共同的文化背景,它們之間是有著一致性的。因此有必要分析這些文化負(fù)載詞,從而制定出相對統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。另一方面,語言的地域性決定了這些不同地域的文化負(fù)載詞之間有很大的差異。基于語言地域性的認(rèn)知,在翻譯實(shí)踐中,也要尊重不同地域的文化負(fù)載詞承載的獨(dú)特文化。翻譯文化負(fù)載詞時(shí),要認(rèn)真了解當(dāng)?shù)氐谋就廖幕?,分析其語言特點(diǎn),以便準(zhǔn)確而恰當(dāng)?shù)胤g這些含有地方特色的詞語。

        基于以上對語言屬性的認(rèn)知,本文的作者以南陽文化負(fù)載詞為例,歸納了以下四種文化負(fù)載詞的翻譯策略。

        (一)音譯

        一些有民族特色、本土特色的文化負(fù)載詞由于原詞匯的詞意和文化信息在英語中沒有對等詞,所以在英語中很難找到與此相匹配的對等詞來完整地反映出原詞所蘊(yùn)含的文化特色和詞語意義。那么,譯者就應(yīng)該樹立文化自信,遵循“以我為主”的翻譯原則,使用音譯(見表1)的翻譯方法來創(chuàng)造詞匯,以此來最大限度地保留傳統(tǒng)文化和民族語言的獨(dú)特魅力。例如“jiaozi(餃子), toufu(豆腐), kungfu(功夫)”這樣的詞匯已經(jīng)在國際上普遍被接受。

        表1 南陽文化負(fù)載詞音譯示例

        以南陽傳統(tǒng)美食“方城燴面”為例。它是將羊骨、羊肉燉成的鮮美高湯煮沸,然后將高筋面粉做成的面扯后投入湯中,再加入獨(dú)特的佐料,味道鮮美。文化負(fù)載詞 “方城燴面”可以直接翻譯為“Fangcheng huimian”, 而不是“Fangcheng stewed noodles”,因?yàn)楹笳卟荒芟褚糇g那樣體現(xiàn)本民族語言的原汁原味。類似的還有南陽民間小吃“油饃”,它是把面團(tuán)加油鹽和蔥花烙成的圓餅。同樣,這道南陽小吃也翻譯成“youmo”,而不是按照它包含的食材翻譯為“scallions and oil bing”。

        內(nèi)鄉(xiāng)的“宛梆”是南陽土生土長的稀有戲劇品種,是全國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。“宛梆”應(yīng)直譯為“Wanbang”,而不是像有的譯者那樣試圖進(jìn)行解釋而譯成“Nanyang Opera”。這種保留本土語言本色的翻譯方法可以使民族文化、本土文化在國際交流中爭取到“話語權(quán)”。

        (二)直譯

        直譯(見表2)也就是為了在譯語中保留原語言的語言特點(diǎn)、民族特色以及地方特點(diǎn),只是單單翻譯原文的內(nèi)容。這種方法可以保留原語言的文化特色。隨著我國在國際舞臺上的地位越來越重要以及國際交流的日益頻繁,由漢語直譯為英語的詞匯也會被大眾接受,這不但豐富了英語詞匯,也使外國讀者體驗(yàn)了中國文化的魅力。比如,“l(fā)ose face(丟臉),long time no see(好久不見)”已經(jīng)成為標(biāo)準(zhǔn)的英語表達(dá)。

        表2 南陽文化負(fù)載詞直譯示例

        南陽在春秋戰(zhàn)國時(shí)期是八大都會之一,秦始皇設(shè)為南陽郡。漢朝時(shí)是光武帝劉秀的家鄉(xiāng)和起兵統(tǒng)一全國之地,被譽(yù)為“帝鄉(xiāng)”。對于“帝鄉(xiāng)”這個(gè)詞的翻譯,就可以直譯為“hometown of the emperor”,簡單明了,可以讓譯文的讀者很輕松地了解南陽的輝煌歷史。而有的譯者為了迎合西方人的文化觀念,把“帝”翻譯為西方人的“上帝”(God),“帝鄉(xiāng)”譯為“place where God lived”。這種翻譯方法用帶有基督教色彩的意象“上帝”取代了中國傳統(tǒng)文化中的“皇帝”,不但容易讓讀者產(chǎn)生誤解,也失掉了我們民族文化的風(fēng)味。

        南陽的內(nèi)鄉(xiāng)縣在古代稱為“菊潭”,有的譯者翻譯為“Jutan”,這樣翻譯并沒有表達(dá)出“菊潭”的豐富內(nèi)涵。其實(shí),內(nèi)鄉(xiāng)縣之所以有此名是因?yàn)樗挥谏L著菊花的潭水旁邊,所以譯為“Chrysanthemum Lake”,既傳達(dá)了原詞的意義,也保留了菊花潭水的意象。

        成語“望梅止渴”是出自《世說新語》的典故。據(jù)傳時(shí)值盛夏,曹操率兵侵宛,走到方城縣博望鎮(zhèn)附近,士兵口渴難忍,行路遲緩。曹操心生一計(jì),指著遠(yuǎn)處的山丘說那里有一大片梅林,可以吃到酸甜的梅子。于是士兵們精神大振,加速前行。對這個(gè)成語翻譯時(shí),直譯為“to quench one’s thirst by watching plums”,比只解釋為“to comfort oneself ”更傳神,更能傳遞該典故的文化涵義。

        (三)音譯/直譯加注釋

        有的時(shí)候,在音譯或者直譯的基礎(chǔ)上可以加上必要的解釋(見表3),從而使詞義更加清楚,避免不必要的誤會。當(dāng)然,隨著這些負(fù)載詞在國際上越來越被大眾接受并且熟悉,注釋也可以慢慢去掉。就像漢語的“正月”譯為“Zhengyue, the first lunar month of the New Year”那樣。

        表3 南陽文化負(fù)載詞音譯/直譯加注釋示例

        例如,南陽是一座人杰地靈的城市,千年文脈,底蘊(yùn)深厚,孕育出的“商圣范蠡”“科圣張衡”“醫(yī)圣張仲景”“智圣諸葛亮”都是一代圣賢,他們被合稱為“南陽四圣”,是南陽市重要的文化名片。在翻譯“南陽四圣”的時(shí)候就不能簡單翻譯成 “Nanyang Four Sages”,因?yàn)槿鄙俦匾慕忉?,會使譯文的讀者理解不了原語言要傳遞的意義。所以,應(yīng)該翻譯為:“Nanyang Four Sages, namely, Zhuge Liang, the wit sage, Zhang Zhongjing, the medical sage, Fan Li, the sage in business and Zhang Heng, the sage in science”。這樣的文化信息增補(bǔ)在進(jìn)行文化負(fù)載詞的翻譯時(shí)十分必要。同樣,南陽市的著名作家“二月河”,也不能簡單地翻譯成 “Eryue He”,或者“Eryue He, a writer”,而應(yīng)該恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行文化信息的增補(bǔ): “Eryue He , a writer who is famous for his biographical novels of the great emperors of Qing Dynasty (1644-1912) ”。如此翻譯使讀者更能了解二月河在創(chuàng)作清代帝王系列小說方面的代表性成就。

        又如,南陽街頭巷尾最常見的美食“胡辣湯”也是河南人共有的美食。河南的胡辣湯使用胡椒,口味辛辣,但其實(shí)胡辣湯里食材豐富,胡椒并不是最主要的成分,也不是它名揚(yáng)海內(nèi)外的主要原因,而且河南人喝胡辣湯也不是因?yàn)槔镞叺暮?pepper),而是喝的一種民族的風(fēng)俗和習(xí)慣。如果把“胡辣湯”單單翻譯為“pepper soup”,則讓人對這種中國美食的理解偏離本來的意義,因此可以直接譯為“hu la tang soup”。同時(shí),“胡辣湯”也是一種陜西名吃,但是陜西胡辣湯和河南胡辣湯在食材和口味上都不同,因此要加上必要的解釋,表明是河南風(fēng)味的胡辣湯,因此最好譯為 “hu la tang soup, Henan style”。

        (四)意譯

        意譯主要用在“詞語無法直譯,或者這類詞語在英語中已有約定俗成的譯法,直譯反而會造成詞不達(dá)意或誤解”[7]的時(shí)候。在文化負(fù)載詞的翻譯中,意譯(見表4)主要是指根據(jù)原文的大意來翻譯,而不是逐字逐句翻譯。在跨文化交際中,意譯強(qiáng)調(diào)原語言文化體系和譯語言文化體系的相對獨(dú)立性。比如,我們常見的“詩經(jīng)(The Book of Songs)和四小龍(Four Tigers)”等。

        表4 南陽文化負(fù)載詞意譯示例1

        以躬耕于南陽的“智圣”諸葛亮為對象的俗語“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”,如果譯為“Three cobblers equal Zhuge Liang in the wisdom”,不但使不了解“臭皮匠”和“諸葛亮”的英美讀者感到費(fèi)解,也體會不到這個(gè)俗語的意義。而用英語諺語“Two heads are better than one”作為這個(gè)漢語俗語的翻譯更簡潔明了,而且更有利于了解俗語的意思。

        中醫(yī)是我國也是南陽傳統(tǒng)文化的重要組成部分。張仲景是東漢末年出生于南陽的著名中醫(yī)學(xué)家,被后人尊稱為“醫(yī)圣”?,F(xiàn)在,仲景醫(yī)藥文化不僅屬于南陽、河南,更屬于中國,也是屬于全人類的文化遺產(chǎn),成了宣傳南陽的一張名片。中醫(yī)的四種診斷方法“望、聞、問、切”如何翻譯呢?以“望”和“聞”為例?!巴辈荒馨醋置嬉馑贾苯臃g為“watching”,而應(yīng)該譯為“observing the patient carefully”。而“聞”不能單單譯為“smelling”,其實(shí)中醫(yī)問診方法中的“聞”包括聽聲音和嗅氣味,因此“聞”要翻譯為“l(fā)istening to the patient’s sound and paying attention to the patient’s odor”。

        需要注意的是,在意譯時(shí),對于一些文化負(fù)載詞,尤其是方言詞匯,由于一些語言使用者對一個(gè)地區(qū)的獨(dú)特的文化不了解,因此對詞匯會有誤解的情況,從而導(dǎo)致對包含這些獨(dú)特文化因素的方言詞匯翻譯不恰當(dāng)。方言是一個(gè)地方的居民所使用的語言,是一個(gè)地區(qū)的居民長期積淀形成的獨(dú)具特色的包含本土文化的一種語言變體。因此譯者進(jìn)行方言詞匯的翻譯時(shí),首先需要對原詞的意義有正確的理解,這樣才能準(zhǔn)確有效地將其翻譯成英文(見表5)。例如,河南省大部分地區(qū)包括南陽方言都有把“吃晚飯”叫作“喝湯”的習(xí)慣。因?yàn)橐郧暗哪详柸肆?xí)慣晚飯吃面條,而這種面條是連湯一起吃的,河南人叫作“湯面條”。因此,對南陽話“喝湯”的英語表達(dá)就不能按字面意思說成“drink soup”,而應(yīng)該譯為“have supper”。還有一個(gè)例子,鄧州一帶的南陽方言,有把“廁所”叫作“后院兒”的說法。因此“后院兒”就應(yīng)該翻譯為“toilet”,而不是像有的譯者那樣想當(dāng)然地理解為“后面的院子”,進(jìn)而譯為“backyard”。再如,南陽人說的“茶”一般是指“加熱至沸騰的開水”,而不是人們普遍理解為的“茶葉泡的水”。那么,南陽話“喝茶”就要解讀為“drink water”,而不是“drink tea”。

        表5 南陽文化負(fù)載詞意譯示例2

        最后需要說明的是,有一些文化負(fù)載詞的翻譯已經(jīng)約定俗成,此時(shí)就不能自作主張進(jìn)行翻譯。比如,南陽享有“中國月季之鄉(xiāng)”的美譽(yù),月季也成為南陽獨(dú)特文化的一部分。而一些譯者把“月季”音譯為“yueji”,而其實(shí),月季和玫瑰同屬于薔薇科植物,它們的英文名稱都為“rose”。

        以上所述是基于語言屬性的認(rèn)知,對文化負(fù)載詞的多種翻譯方式進(jìn)行的分析、解讀,從中可以體現(xiàn)出文化負(fù)載詞英譯的準(zhǔn)確性和科學(xué)性。

        四 文化負(fù)載詞英譯探索的應(yīng)用途徑

        (一)將文化負(fù)載詞的翻譯滲透到當(dāng)?shù)氐挠⒄Z教育中

        我國目前的英語教育,偏重于語言知識和技能的培養(yǎng),而不注重整體的文化內(nèi)涵的培養(yǎng)。這種教育僅僅關(guān)注了語言的工具性而忽略了英語教育的人文目標(biāo)。所以,英語教育要加重中華文化和本土文化的比重,從而培養(yǎng)學(xué)生的本土文化自豪感。為此,將文化負(fù)載詞融入英語教育是一個(gè)很好的途徑,因?yàn)檫@些語言材料既接地氣又鮮活生動(dòng)。在引導(dǎo)學(xué)生們進(jìn)行文化負(fù)載詞的漢英之間轉(zhuǎn)換時(shí),可以提醒學(xué)生注意語言轉(zhuǎn)換過程中的文化要素。這種方法使學(xué)生更深入地了解本土文化的同時(shí),也使他們有了更強(qiáng)的求知欲,因?yàn)槲幕?fù)載詞的教學(xué)內(nèi)容更加貼近學(xué)生的生活環(huán)境、更加真實(shí)。

        (二)建立地方本土文化負(fù)載詞語料庫

        要建立語料庫,需要對當(dāng)?shù)乇就廖幕?fù)載詞進(jìn)行分類、采集、加工和整理,再根據(jù)文化負(fù)載詞的翻譯策略將收集到的詞語翻譯成規(guī)范的英文,并且審核、糾錯(cuò)、錄入,最終實(shí)現(xiàn)語料的有效檢索。這一系列的過程都需要有關(guān)部門組織專家來對相關(guān)的參與人員進(jìn)行培訓(xùn),提供各方面的支持,從而為旅游景點(diǎn)對外宣傳、商業(yè)活動(dòng)發(fā)布通告等提供統(tǒng)一、標(biāo)準(zhǔn)的詞庫;同時(shí)也為文化負(fù)載詞譯者、中國文化的愛好者以及各級學(xué)校的中英文學(xué)習(xí)者等提供權(quán)威的參考。這樣,可以有效避免因?yàn)槲幕?fù)載詞漢譯英方面的良莠不齊、互相矛盾,給讀者造成困惑和誤導(dǎo),以至于阻礙中國文化的傳播。

        (三)結(jié)集出版地方本土文化負(fù)載詞漢英詞典

        詞典應(yīng)盡可能收集具有地方氣息的文化負(fù)載詞,通過凝結(jié)著地方風(fēng)土人情的文化負(fù)載詞來介紹地方本土文化。具體來說,詞典收錄的文化負(fù)載詞以某個(gè)具體的地區(qū)為主,立目區(qū)分方言詞、成語、俗語、歷史文化名人名稱、當(dāng)?shù)氐孛Q、小吃或者土特產(chǎn)名稱等。編纂者通過資料的查閱,使詞典收錄的文化負(fù)載詞盡可能全面,以免詞典的使用者查閱不到所需的詞匯而失望。而且,詞典應(yīng)該符合社會的發(fā)展,不斷地更新、豐富,不斷收錄新的詞匯。在科學(xué)全面地收錄文化負(fù)載詞的基礎(chǔ)上,對漢語詞語的英譯應(yīng)該參考上文介紹的文化負(fù)載詞翻譯策略,以提供更準(zhǔn)確更科學(xué)的釋義。當(dāng)然,可以用開發(fā)相應(yīng)的地方本土文化負(fù)載詞漢英電子詞典來彌補(bǔ)紙質(zhì)詞典攜帶不便、更新?lián)Q代滯后的缺點(diǎn)。

        五 結(jié)語

        在人類命運(yùn)共同體的新形勢下,我國要樹立大國形象,一個(gè)重要環(huán)節(jié)就是講好中國故事,在國際舞臺上展示真實(shí)、立體、全面的中國。具體來說,在文化方面,就是在國際交流中傳播具有中國特色、體現(xiàn)中國精神、蘊(yùn)含中國智慧的優(yōu)秀文化。當(dāng)然,國家層面的文化傳播戰(zhàn)略,離不開地方文化的支撐。因此,為了推動(dòng)中華文化走出去,我們把地方的本土文化、風(fēng)土人情以及文明進(jìn)步的信息向世界傳達(dá)也是非常必要的。以南陽為例的文化負(fù)載詞的翻譯是傳播本土文化的一種探索,也希望這種探索能夠?yàn)槠渌胤降奈幕瘋鞑ヌ峁┙梃b。

        猜你喜歡
        語言文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        誰遠(yuǎn)誰近?
        讓語言描寫搖曳多姿
        多向度交往對語言磨蝕的補(bǔ)正之道
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        我有我語言
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        国产系列丝袜熟女精品视频| 亚洲色大成网站www永久网站| 无码人妻久久一区二区三区免费 | 国产欧美精品在线一区二区三区| 美腿丝袜一区二区三区| 久久精品亚洲精品国产区| 成人a级视频在线播放| 少妇人妻偷人精品视蜜桃| 国产午夜亚洲精品一级在线| 日韩亚洲一区二区三区在线| 国产香港明星裸体xxxx视频| 欧美黑人又粗又硬xxxxx喷水| 中文字幕不卡高清免费| 日韩男女av中文字幕| 国产性自爱拍偷在在线播放| 国产成人午夜精华液| 国产精品入口蜜桃人妻| 中文字幕亚洲一区视频| 色老板美国在线观看| 永久免费av无码网站性色av| 在线偷窥制服另类| 国产91会所女技师在线观看| 午夜福利理论片在线观看| 欧韩视频一区二区无码| 好爽要高潮了在线观看| 草逼短视频免费看m3u8| 国产丝袜在线精品丝袜| 伊人久久亚洲综合影院首页| av在线资源一区二区| 永久天堂网av手机版| 最近中文字幕完整版| 亚洲女同系列高清在线观看| 国产一区亚洲二区三区极品| 亚洲av午夜福利精品一区二区| 囯产精品无码va一区二区| 亚洲精品在线一区二区三区| 日韩精品人妻中文字幕有码| 久久这里只精品国产免费10| 亚洲女同系列高清在线观看| 女同视频一区二区在线观看| 免费国产黄网站在线观看|