亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯美學視域下譯者主體性發(fā)揮
        ——以孫致禮的Wuthering Heights中譯本為例

        2022-02-23 14:27:47王聰聰
        名家名作 2022年22期
        關鍵詞:美學

        王聰聰

        一、翻譯美學概述

        翻譯美學被界定為:揭示譯學的美學淵源,探討美學對譯學的特殊意義,用美學的觀點認識翻譯的科學性和藝術性,并運用美學的基本原理,提出翻譯不同文體的審美標準,分析、闡釋和解決語際轉(zhuǎn)換中的美學問題[1]。由此可見,翻譯美學的研究對象是原文和譯文,研究主體是譯者和讀者,使翻譯和美學緊密聯(lián)系在一起。英語和漢語有著不同的審美情趣和目的讀者,在翻譯的過程中,原文的審美價值得到了實現(xiàn)。在翻譯的時候,譯者要先理解全文,再通過自己的審美意識重現(xiàn)原作品的美,使目標讀者也能領略到原文作品所闡釋的美。譯者的審美意識與審美態(tài)度會影響其翻譯實踐。不一樣的譯者有著不一樣的翻譯審美,因此,每個譯者的翻譯作品都不同。譯者只有表達出原文的節(jié)奏、情感、意境、氛圍,才能體現(xiàn)文章的韻味,再現(xiàn)原文的審美價值。

        二、譯者主體性的闡釋

        譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性[2]。當然譯者主體性也受到原文的內(nèi)容、譯者的生活背景、譯者的知識背景,以及譯者對原文的理解所影響。同樣的作品,不同的譯者,有著不同的主體性,會呈現(xiàn)出不一樣的翻譯作品。

        三、翻譯美學下的譯者主體性

        研究譯者主體性的發(fā)揮要從翻譯美學角度入手。翻譯美學的研究對象是翻譯中的審美客體(原文、譯文)、審美主體(譯者、讀者)、審美活動,審美判斷、審美欣賞、審美標準以及富有創(chuàng)造性的審美再現(xiàn)等[3]。

        在文學翻譯中,譯者的審美趣味、審美經(jīng)驗和審美感受直接決定了他們能否被原作中存在的審美價值所吸引,發(fā)揮審美作用,進行理性而積極的審美活動[4]。

        四、翻譯美學視域下孫致禮《呼嘯山莊》翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)

        (一)影響譯者主體性的因素:譯者對原文本的評估

        譯者在翻譯之初就應選擇原文本。不同的譯者由于自身的特點,會有不同的選擇。而譯者的主觀能動性也體現(xiàn)在對原文本的選擇上。這種選擇就像一種風險,因為我們是根據(jù)過去的經(jīng)驗來判斷我們要翻譯的原文本是否有意義。作為一個欣賞者,譯者必須肯定原文本是有意義的。如果譯者翻譯了這個文本,總會有一些重要的東西值得欣賞。譯者對原文本的信任是瞬間的,但有復雜的原因,包括譯者對原文本的評價、譯者自己的翻譯期望、翻譯策略、文化意識和語言能力等。

        在孫致禮的《呼嘯山莊》的譯者序中,他提到奧斯汀的作品有價值,因為她詳細而幽默地描述了她那個時代中產(chǎn)階級的生活。孫致禮認為,奧斯汀用批判和諷刺的方法,對普通人物,特別是中產(chǎn)階級婦女進行了生動的分析描寫。在描述人們的日常生活、內(nèi)心感受和許多錯綜復雜的瑣事方面技巧成熟。他高度評價了奧斯汀拋棄傳統(tǒng)然后轉(zhuǎn)向現(xiàn)實主義方法的精神和做法。

        (二)譯者的審美主體的主觀能動性

        孫致禮在翻譯《呼嘯山莊》這部文學作品的時候,基于原文本的背景和內(nèi)容,以及自己對原文的理解,充分發(fā)揮了自己的譯者主體性作用。孫致禮采用了直譯、歸化的翻譯策略,充分發(fā)揮了譯者的想象力,再現(xiàn)了艾米莉·勃朗特的作品,讓中國讀者領略到維多利亞時代人性的勢利和虛偽。孫致禮在譯序中描述《呼嘯山莊》這部小說情節(jié)很曲折,人物關系比較復雜,且涉及兩代人的愛恨情仇。其中兩對情侶在真愛面前的選擇也發(fā)人深思。這部小說描述了兩代人的愛情故事,兩者性質(zhì)不同,結局也大不一樣。希斯克利夫和凱瑟琳的愛情驚心動魄,卻因觀念世俗而分開。反之,凱茜和哈雷頓雖然受到希斯克利夫的殘酷壓迫,卻仍然緊緊地相擁在一起。人的感情有兩大極端:愛與恨。小說中,愛與恨相互交織在一起,使讀者的心一直懸著。讀者的心情也隨著小說情節(jié)的發(fā)展而波動。

        1.直譯

        例 1:If the wicked man in there had not brought Heathcliff so low, I shouldn’t have thought of it.

        譯文:假如我家那個壞蛋沒有把希思克利夫搞得這么低賤,我也不會想到嫁給林頓。

        這句話采用直譯的翻譯策略,“ the wicked man”“bring sb. so low”分別直接翻譯成了“我家那個壞蛋”和“把××搞得這么低賤”。對于“it”,譯者進行了具體指代,即林頓,以免讀者讀來混亂。這句話是凱瑟琳小姐對女傭內(nèi)莉說的話。讀者從這句話中可以發(fā)現(xiàn),凱瑟琳嫌棄希斯克利夫的身份,覺得如果嫁給他就會降低自己的身份。這也與文章之前所提到的凱瑟琳答應埃德加·林頓的求婚相呼應。相比于愛情,凱瑟琳更在乎外在的東西。

        譯者采用了直譯的翻譯方法,再現(xiàn)了原作品的美。直譯的美學意義是深遠的,因為它較完整地保存了意蘊所依附的物質(zhì)形體,從而引起相應的形象聯(lián)想,直至最終較為準確地領悟作品的靈魂,提供了必要的物質(zhì)基礎,也讓讀者通過學習必要的背景知識了解了語言所指的概念[5]。

        2.異化翻譯

        例 2:“The Lord help us!”he soliloquised in an undertone of peevish displeasure, while relieving me of my horse.

        譯文:“上帝照應啊!”他從我手里接過馬時,怨聲怨氣地低聲嘟囔著。

        孫致禮采用了異化的翻譯方法,將“l(fā)ord”翻譯成了“上帝”。在中國文化中,世界上存在玉帝、老天爺。相反,西方文化中認為,世界中存在上帝,上帝一直在他們身邊。在翻譯的時候,譯者選擇了異化翻譯,老人約瑟夫嘟嘟囔囔請求上帝保佑的形象躍然紙上。歸化和異化翻譯策略的選擇受多種因素的制約與影響,譯者應綜合考慮語言和文化因素做出恰當?shù)倪x擇[6]。在文學翻譯中,歸化和異化的翻譯策略往往不是單獨使用的,譯者應該充分結合原文和譯文文本,進行仔細分析對比,選擇最佳的翻譯策略。

        例 3:If not by his mouth, to the lowest pit in the infernal regions if I showed my unfortunate person in his neighbourhood then.

        譯文:他即便嘴里不說,心里也要詛咒我下到地獄的最底層。

        孫致禮采用了異化的翻譯策略。中國宗教傳統(tǒng)有著“地獄”的說法,壞事做盡的人會下到第十八層地獄。然而在西方文化中,如但丁筆下的地獄有九層。如果將句子進行歸化翻譯即變成“下到第十八層地獄”,仔細想來這樣翻譯有點欠妥。但是如果異化成“下到地獄的最底層”就能傳達出原文作者想要表達的意思。

        (三)創(chuàng)造性翻譯

        例 4:This endurance made old Earnshaw furious,when he discovered his son persecuting the poor fatherless child, as he called him.

        譯文:老厄恩肖稱他為可憐巴巴的沒爹的孩子,一發(fā)現(xiàn)兒子欺負他,而他又逆來順受時,他就氣得大動肝火。

        “endurance”意思是“忍耐力;耐久性;持續(xù)時間”。孫致禮將“endurance”翻譯成“逆來順受”。如果翻譯成“忍耐力”的話,顯然與原文不符?!癴urious”做形容詞時有“生氣的”意思,譯者翻譯為“大動肝火”。此外,譯者將“poor”翻譯成了“可憐巴巴”。譯者采用了三個四字短語,言簡意賅,讀來朗朗上口。

        此外,譯者采用了調(diào)整語序的翻譯手法,將后半小句先翻譯,使句子結構更加合理。如果按照原文語序,則讀來重復累贅。此外,譯者采用了關聯(lián)詞語,“一……又……”,加重了感情色彩,表現(xiàn)出希斯克利夫受到欺負卻逆來順受,不反抗的性格特征。老厄恩肖心疼這個自己撿來的沒有爹娘的可憐孩子,這樣一來,一個失去雙親的可憐的孤兒躍然紙上,讀者也跟著心疼這個孩子。讀者也感受到了老厄恩肖對于希斯克利夫的偏愛。

        例 5:This was especially to be remarked if any one attempted to impose upon, or domineer over, his favourite:he was painfully jealous lest a word should be spoken amiss to him.

        譯文:這尤其表現(xiàn)在別人想要捉弄或欺壓他的寵兒的時候。他疑神疑鬼,百般提防,唯恐有人出言冒犯希思克利夫。

        這是文章第五章對于老厄恩肖的描述?!癷mpose upon”原義是“征收,強加”,“domineer over”意思是“作威作福,盛氣凌人”,譯者分別翻譯為“捉弄”和“欺壓”,這兩個動詞簡潔明了且形式對稱,讀來讓人賞心悅目。

        最后部分如果翻譯成“他非常嫉妒,唯恐有人對他說錯話”,句子中“jealous”顯然有失偏頗。孫致禮基于自己對原作的理解,將這個句子創(chuàng)造性地翻譯成了兩個四字成語:疑神疑鬼、百般提防。這樣不僅傳達了原文作者艾米莉·勃朗特的意思,且譯者發(fā)揮了自身的主體性,再現(xiàn)了譯文作品的美。后半句中“do sb. an ill turn”原義是“做有損于某人的事,危害某人”,譯者為了和前面的動詞“恨”保持一致,于是也翻譯成了一個動詞“害”,言簡意賅。譯者用最少的話語生動地還原了老厄恩肖的想法,讀者從中能夠感受到老厄恩肖唯恐希思克利夫受到傷害的心理。

        例 6:He was, and is yet most likely, the wearisomest self-righteous Phariseeay that ever ransacked a Bible to rake the promises to himself and fling the curses to his neighbours.

        譯文:他八成是個讓人討厭透頂、滿口仁義道德的偽君子,過去是,現(xiàn)在還是,只管在《圣經(jīng)》里翻來查去,把福運留給自己,把禍患拋給鄰人。

        譯者在進行翻譯的時候,首先進行了選擇判斷?!癙hariseeay”主要用作名詞,作“古代猶太法利賽教派的教徒”的意思,也有另外一個意思“偽善者”。譯者選擇了后者,這顯然符合原文作者所要表達的意思。“ransack”意思是“(為找東西)翻騰得亂七八糟”,譯者簡潔地概括為“翻來查去”,直接明了地表達了原文的意思。此外,“rake the promises to himself and fling the curses to his neighbour”如果直接翻譯就是“對自己許下諾言,把詛咒扔給他的鄰居”,前面許下的諾言明顯不對?!皃romise”有“吉兆”的意思,因此,譯者發(fā)揮了主體性,翻譯為“福運”,相對應的“curse”翻譯成了“禍患”。此外,這句話是對約瑟夫的描述,譯者重新整理了語言,使句子讀來更加朗朗上口,一個滿口仁義道德的偽君子形象被展現(xiàn)得淋漓盡致。“be likely to do”譯者翻譯為“八成是”,通俗易懂。譯者還將“過去是,現(xiàn)在還是”放在了句子中間,起到了強調(diào)作用,約瑟夫一直以來都是個偽君子。

        五、結語

        翻譯過程不是簡單地對于原文的搬運,也不是單純的字對字、句對句的簡單翻譯。譯者在進行翻譯的時候,應該在忠實于原文的基礎上,充分發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,最大化地展現(xiàn)原文作者的美,使讀者從譯文中感受到的美和原文中感受到的美相同。為了更好地創(chuàng)造譯文,譯者應該充分了解原文作者的思想觀念、時代背景、文化背景。此外,譯者應該多讀書,多了解西方文化和中方文化的差異,合理地處理文化差異帶來的不足。

        本文通過解讀孫致禮翻譯的《呼嘯山莊》,具體分析了譯者所用的翻譯策略,比如直譯、異化翻譯以及創(chuàng)造性翻譯的策略,為讀者呈現(xiàn)出原文中所蘊含的美。此外,中國讀者更加希望了解到西方的文化,使西方文化走進我國,有效地促進了中西文化的交流。此外,在翻譯美學的視角下,譯者應合理運用譯者的主體性,展示自己的審美觀念、審美感受和再現(xiàn)審美價值的能力,以達到再現(xiàn)原文本的審美效果的目的。

        猜你喜歡
        美學
        仝仺美學館
        杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
        盤中的意式美學
        美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
        飲食美學中還鄉(xiāng)
        Calligraphy,the gem of Chinese culture
        外婆的美學
        文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
        現(xiàn)代生活美學之城
        生活美學館
        VR嶗山:虛實相生的美學
        商周刊(2018年22期)2018-11-02 06:05:26
        造物美學
        純白美學
        Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
        日韩在线观看网址| 亚洲av成人无码精品电影在线| 亚洲精品人成无码中文毛片| 色噜噜狠狠色综合中文字幕| 日本中文字幕人妻精品| 亚洲国产精品av在线| 少妇仑乱a毛片| 欧美va免费精品高清在线| 黄色网页在线观看一区二区三区| 亚洲不卡在线免费视频| 97人伦色伦成人免费视频| 欧美真人性做爰一二区| 国产啪精品视频网站免| 亚洲精品国产亚洲av| 精品国产青草久久久久福利| 国产一在线精品一区在线观看| 国产AV无码无遮挡毛片| 人妻精品久久一区二区三区| 色欲aⅴ亚洲情无码av| 久久国产精品波多野结衣av| 一本色道久久综合狠狠躁中文| 亚洲无人区乱码中文字幕能看| 香港三日本三级少妇三级视频| 欧美一片二片午夜福利在线快 | 亚洲国产高清美女在线观看| 国产丝袜美腿在线视频| 国产尤物精品视频| 激情内射亚洲一区二区三区爱妻 | 久久精品国产99国产精品亚洲 | 亚洲av成人噜噜无码网站| 国产精品第一二三区久久蜜芽 | 精品一区二区三区亚洲综合| 亚洲人交乣女bbw| 国产福利午夜波多野结衣| 国产肥熟女视频一区二区三区| 青青草国产在线视频自拍| 人妻丝袜无码国产一区| 毛片av在线播放亚洲av网站| 国产91在线播放九色快色| 国产超碰人人做人人爽av大片 | 国产成人一区二区三区影院动漫 |