陶 琳
(玉林師范學(xué)院外國語學(xué)院,廣西玉林,537000)
在中國—東盟合作框架下,各方建立健全經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、教育文化、政治外交法律等領(lǐng)域的保障機(jī)制,開展國際司法交流及跨境警務(wù)合作,都需要法律語言服務(wù)。高質(zhì)量的翻譯服務(wù)是成功開展各類涉外法律合作交流的語言保障,法律英語翻譯人才建設(shè)對東盟的發(fā)展起著引領(lǐng)支撐作用。在新文科建設(shè)驅(qū)動下,高校具有培養(yǎng)面向東盟的“法律+英語”復(fù)合型人才的歷史使命,應(yīng)創(chuàng)新培養(yǎng)機(jī)制,強(qiáng)化內(nèi)涵建設(shè),突出法律翻譯的學(xué)科交叉特色,培養(yǎng)熟悉東盟國家國情和法律翻譯業(yè)務(wù)能力強(qiáng)且具有中國情懷的英語翻譯人才。
2017年印發(fā)的《關(guān)于發(fā)展涉外法律服務(wù)業(yè)的意見》對發(fā)展涉外法律服務(wù)業(yè)作出全面部署,鼓勵(lì)高等學(xué)校和科研院所按照涉外法律服務(wù)業(yè)發(fā)展需求,創(chuàng)新涉外法律人才培養(yǎng)機(jī)制。[1]2018年8月,中共中央提出“新工科、新農(nóng)科、新醫(yī)科、新文科”發(fā)展計(jì)劃。[2]2019年,教育部牽頭開啟“六卓越一拔尖”計(jì)劃2.0,標(biāo)志著新文科建設(shè)進(jìn)入實(shí)施階段。[3]2020年11月,《新文科建設(shè)宣言》指出,推進(jìn)新文科建設(shè)要遵循“守正創(chuàng)新、價(jià)值引領(lǐng)、分類推進(jìn)”三大原則,要把握“專業(yè)優(yōu)化、課程提質(zhì)、模式創(chuàng)新”三大抓手,努力打破學(xué)科專業(yè)壁壘,推動文科專業(yè)之間深度融通。[4]新文科建設(shè)對學(xué)科建設(shè)提出了“國際性、跨學(xué)科性、前沿性和理論性”的要求。實(shí)施卓越法治人才教育培養(yǎng)計(jì)劃2.0,應(yīng)從人才培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、師資水平、教學(xué)方法和法律實(shí)踐等方面進(jìn)行深度改革,培育新興交叉學(xué)科增長點(diǎn)。法學(xué)專業(yè)應(yīng)積極尋求與其他社會科學(xué)專業(yè)間的交叉與融合,培養(yǎng)高階復(fù)合型人才。
法律英語具有專業(yè)性、嚴(yán)肅性、精準(zhǔn)性、公正性等特點(diǎn),其文本和語境的復(fù)雜性要求譯者必須經(jīng)過專業(yè)培訓(xùn)才能勝任崗位所需。法律翻譯不僅是跨語言、跨文化的交際行為,更是跨法系的溝通互鑒。[5]法律翻譯人才應(yīng)通曉國際規(guī)則、熟悉中外法律,掌握翻譯技巧并具備良好的語言表達(dá)能力和跨國文化溝通力。法律翻譯人才培養(yǎng)要彰顯翻譯學(xué)科與法律學(xué)科的有機(jī)結(jié)合,以語言服務(wù)經(jīng)濟(jì)價(jià)值的最大發(fā)揮為基準(zhǔn),以契合國家發(fā)展需求為準(zhǔn)繩[6],擺脫單一傳統(tǒng)的語言學(xué)、翻譯學(xué)或法學(xué)人才培養(yǎng)模式,探求復(fù)合型人才培養(yǎng)路徑。
《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》的正式簽署標(biāo)志著中國-東盟關(guān)系迎來了更加廣闊的發(fā)展前景。2020年,中國與東盟國家在跨境投資、國際貿(mào)易、海外工程、跨境電商、跨國旅游、國際教育及跨境醫(yī)療等領(lǐng)域的合作持續(xù)走深走實(shí),貿(mào)易規(guī)模6000多億美元,東盟取代歐盟成為中國第一大貿(mào)易伙伴。[7]中國-東盟自貿(mào)區(qū)政府間投資貿(mào)易協(xié)定洽商、經(jīng)貿(mào)與投資爭端解決、法律政策解讀、法律服務(wù)和保障機(jī)制的建立健全等都需要法律翻譯作為語言工具。東盟各國社會結(jié)構(gòu)、法治機(jī)制、語言文化和宗教習(xí)俗差異較大,我國企業(yè)“走出去”面臨著審批風(fēng)險(xiǎn)、談判風(fēng)險(xiǎn)、資金出境風(fēng)險(xiǎn)、國家風(fēng)險(xiǎn)和勞工風(fēng)險(xiǎn)[8],需要涉外法律服務(wù)來維護(hù)企業(yè)在海外的合法權(quán)益。英語是世界貿(mào)易組織、經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織和國際刑警組織等國際組織的官方工作語言,是起草和簽署國際公約、盟約和條約的標(biāo)準(zhǔn)語言,是世界法律從業(yè)者開展業(yè)務(wù)活動主要依賴的語言媒介。目前,全國范圍內(nèi),精通英語且熟知國際法、國貿(mào)法和世貿(mào)規(guī)則,能直接參與國際合作和競爭的國際法律實(shí)務(wù)人才極其匱乏。[9]
一些東盟國家的英語普及率較高,例如,菲律賓、新加坡和柬埔寨的官方語言之一是英語,泰國高校碩士研究生以上學(xué)歷的課程,有一半以上用英語授課。鑒于東盟國家語種的復(fù)雜性,為了更高效經(jīng)濟(jì)地開展溝通,《東盟憲章》規(guī)定英語是東盟的工作語言。面向東盟的非通用語種法律人才培養(yǎng)有其必要性,但從經(jīng)濟(jì)適用的角度出發(fā),法律英語翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)成為主體,以更好地保障各國間展開法律業(yè)務(wù)往來。
中國-東盟法律英語翻譯人才培養(yǎng)對“一帶一路”沿線國家開展司法交流與合作具有重要意義。近年來,中方成功承辦了中國-東盟大法官論壇、中國-東盟警學(xué)論壇、中國-東盟法律論壇等系列交流活動,建立了中國-東盟國家法官交流培訓(xùn)基地、法律與司法信息中心和中國—東盟成員國檢察官交流培訓(xùn)基地,攜手打擊跨國跨境刑事犯罪、公正快速處理東盟商事糾紛以及推進(jìn)司法交流和務(wù)實(shí)合作都需要便捷優(yōu)質(zhì)的法律語言服務(wù),更重要的是,流暢有效的法律譯介才能充分彰顯中國特色社會主義法治體系的價(jià)值,提高中國在國際舞臺上的法律話語權(quán)。中國法律外譯并非僅是法律、法規(guī)和政策的語言代碼轉(zhuǎn)換,而是中國法話語同其他法律話語的跨語際、跨法系和跨文化的雙向交流。[10]在中國特色法治社會建設(shè)中,法律翻譯是服務(wù)全面依法治國的需要,是展現(xiàn)國家國際形象的重要途徑。因此,法學(xué)理論界和實(shí)務(wù)界越來越重視涉外法律語言服務(wù)隊(duì)伍建設(shè)。
從2002年開始,法學(xué)專業(yè)畢業(yè)生人數(shù)激增,公檢法崗位逐漸飽和,法學(xué)本科畢業(yè)生就業(yè)率降低。麥可思《中國大學(xué)生就業(yè)報(bào)告》顯示,2010至2019年間,除2016年外,法學(xué)專業(yè)9年都被列為“紅牌”專業(yè)。[11]造成這一現(xiàn)象的主要原因是地方高校的法學(xué)人才培養(yǎng)定位模糊,人才規(guī)格未對接區(qū)域市場。在學(xué)科資源、師資結(jié)構(gòu)、生源質(zhì)量、辦學(xué)條件等方面,地方高校和一線法學(xué)院校存在較大差距。部分地方高校照搬一線法學(xué)院校的人才培養(yǎng)模式,攀“高層次”,求“大而全”,但實(shí)際上其培養(yǎng)模式和路徑單一,人才培養(yǎng)嚴(yán)重趨同,過于強(qiáng)調(diào)通用法學(xué)知識,忽視專門法知識,未細(xì)化專業(yè)方向,無分層教學(xué),不重視學(xué)生的法務(wù)實(shí)踐能力訓(xùn)練,存在人才定位過高而實(shí)際畢業(yè)生素質(zhì)規(guī)格不高的現(xiàn)象。
地方高校的課程設(shè)置校本特色不突出,未體現(xiàn)服務(wù)地方的宗旨,難以滿足地方經(jīng)濟(jì)對行業(yè)特色法律人才的需求。課程籠統(tǒng)堆砌,缺乏層次和梯度,傳統(tǒng)法學(xué)理論課占比大,創(chuàng)新型實(shí)務(wù)課設(shè)置少。囿于教學(xué)資源的限制,學(xué)生在校期間缺乏充足的實(shí)踐能力訓(xùn)練,就職上崗適應(yīng)期較長。地方高校的一些課程教學(xué)流于形式,實(shí)踐實(shí)訓(xùn)類課程“表演性”過強(qiáng),學(xué)生的參與停留在背臺詞的層面,如“模擬法庭”和“法學(xué)案例分析”課程。大部分院校割裂了法學(xué)、英語和翻譯學(xué)科間的聯(lián)系,象征性、點(diǎn)綴式地開設(shè)“合同翻譯”“法律英語閱讀”“法律英語視聽說”等課程,未體現(xiàn)法律翻譯教學(xué)的融通性,學(xué)生難以系統(tǒng)搭建知識架構(gòu),在就業(yè)市場上處于劣勢。
因地理區(qū)位和經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平的限制,地方高校校企合作資源和渠道較少,學(xué)生參與涉外法務(wù)活動的機(jī)會非常有限。因此,學(xué)生的知識建構(gòu)和能力訓(xùn)練主要依賴校內(nèi)教學(xué)。法律英語教學(xué)模式應(yīng)體現(xiàn)理論和實(shí)踐相融合、講授和研討互為支撐、輸入和輸出有機(jī)結(jié)合。但一些地方高校的教學(xué)存在如下問題:教學(xué)方式僵化固定,講授和練習(xí)多,翻轉(zhuǎn)課堂和合作探究式學(xué)習(xí)嚴(yán)重不足。教學(xué)設(shè)計(jì)機(jī)械呆板,案例討論和角色扮演少,師生互動和生生互動有效性低,學(xué)生的主體地位被邊緣化。市面上的法律英語讀譯類教材居多,法律英語聽說、法律口譯和涉外法務(wù)實(shí)訓(xùn)類教材偏少。讀譯類型的教材以介紹英美法律體系為主線,以部門法為章節(jié),且章節(jié)間缺乏連貫性。部分地方高校的教師往往過分倚重教材,未能對學(xué)情和教材進(jìn)行知識補(bǔ)充和拓展,因此修完課程的學(xué)生獲得感較低,很難理解大陸法系和英美法系的異同,無法撰寫英語法律文書或開展英語庭辯。語言教學(xué)應(yīng)是聽說讀寫譯各環(huán)節(jié)的串聯(lián)貫通,但地方高校的教學(xué)片面看重閱讀和翻譯,教學(xué)重點(diǎn)聚焦在知識點(diǎn)的灌輸上,如術(shù)語識記、難句解析和段落翻譯等,學(xué)生單向“讀”和“譯”輸入過多,“聽”“說”和“寫”輸出過少。
優(yōu)質(zhì)的師資隊(duì)伍是復(fù)合型文科專業(yè)內(nèi)涵建設(shè)的內(nèi)生力。地方性高校人才流動性差,外出訪學(xué)進(jìn)修和交流實(shí)踐的機(jī)會少,因地緣不占優(yōu)勢,且學(xué)科平臺低,引進(jìn)高層次復(fù)合型人才和聘任學(xué)科知名專家較難。因此,地方高校的法律英語師資多是轉(zhuǎn)型教師,主體是法學(xué)院的國際法教師,少數(shù)是從事專門用途英語研究的大學(xué)英語教師。前者法學(xué)理論和實(shí)踐能力過關(guān),但英語素養(yǎng)和語言教學(xué)技能欠佳;后者英語教學(xué)能力出眾,但法律專業(yè)素養(yǎng)薄弱。如果不設(shè)立激勵(lì)機(jī)制促使教師持續(xù)優(yōu)化自身知識架構(gòu)和提高教學(xué)能力,很難系統(tǒng)地改善法律英語課程的教學(xué)效果。教學(xué)和科研是學(xué)科發(fā)展的兩條腿,教學(xué)成效達(dá)成、科研業(yè)績創(chuàng)優(yōu)、科研成果轉(zhuǎn)化和社會服務(wù)都離不開教師的專業(yè)化發(fā)展。地方高校多數(shù)教師的能力提升缺乏環(huán)境支持,這不利于團(tuán)隊(duì)構(gòu)建和集體效能的發(fā)揮,長此以往將不利于學(xué)科發(fā)展。
“法學(xué)+英語”復(fù)合型人才培養(yǎng)契合“一帶一路”對高端外向型人才供給的需要,對我國參與全球治理,建設(shè)中國特色社會主義法治體系具有重要意義。地方高校應(yīng)響應(yīng)新文科建設(shè)號召,以服務(wù)中國-東盟自由貿(mào)易區(qū)發(fā)展為宗旨,以提高學(xué)生核心競爭力為中心,改革單一和傳統(tǒng)的法學(xué)人才培養(yǎng)目標(biāo),培養(yǎng)應(yīng)用型、復(fù)合型法學(xué)人才。高校應(yīng)在明確“法律+翻譯”培養(yǎng)理念前提下,堅(jiān)持守正創(chuàng)新,以法學(xué)素養(yǎng)和翻譯能力培養(yǎng)為主軸,結(jié)合本校辦學(xué)條件、師資及生源的具體情況,積極開展人才需求調(diào)查,召開行業(yè)專家咨詢會,優(yōu)化培養(yǎng)方案,擺正面向東盟的涉外法律翻譯人才培養(yǎng)方向。
地方高?,F(xiàn)行課程體系還不足以支撐法律英語翻譯人才培養(yǎng),因此,高校應(yīng)整合資源、優(yōu)化模塊,建設(shè)“法律+英語”跨學(xué)科課程體系,合理規(guī)劃教學(xué)目標(biāo),精準(zhǔn)掌控課程的廣度和深度,突出知識的融合性和技能的應(yīng)用性?!胺?英語”不能任意簡單組合或生拼硬湊,而是要改變“重法輕語”“筆譯強(qiáng)而口譯弱”“知識多而技能少”的現(xiàn)狀,課程設(shè)置需體現(xiàn)語言習(xí)得和法科學(xué)習(xí)的互融互促,注重課程銜接,循序漸進(jìn)地發(fā)展學(xué)生的知識和技能。高??稍O(shè)置涉外法務(wù)技能訓(xùn)練模塊,開設(shè)“涉外法務(wù)談判”“涉外訴辯文書寫作”“雙語模擬法庭”等實(shí)務(wù)性課程;增加法律語言文化模塊,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,開設(shè)“法律英語視聽說”“法律案例閱讀與翻譯”“司法文書翻譯”“中西法律文化對比”等課程[12];建設(shè)東盟國家法律課程模塊,突出區(qū)域經(jīng)濟(jì)特色和法務(wù)需求,開設(shè)“泰國民商法”“東盟國家投資環(huán)境”“新加坡法律概況”“東盟國家法律制度”等課程。
地方高校應(yīng)堅(jiān)持因材施教原則,依據(jù)學(xué)校類型和特色學(xué)科、學(xué)生語言能力和法律基礎(chǔ),靈活選擇教學(xué)模式。在教學(xué)設(shè)計(jì)、情景創(chuàng)設(shè)、活動組織、資源建設(shè)等方面,突出“以法學(xué)為本,英語為特色”的中心思想。教師要摒棄“填鴨式”和“一言堂”,重視學(xué)生的思考和表達(dá),綜合運(yùn)用講授、判例教學(xué)、組內(nèi)討論辯論、律政影視鑒賞和模擬法庭等方法,構(gòu)建生動多元的課堂樣態(tài)。教師在講授法學(xué)理論知識時(shí)要融入經(jīng)典案例分析,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注世界和地區(qū)熱點(diǎn)法律問題,幫助學(xué)生了解不同法系下的文化歷史和政治經(jīng)濟(jì)形態(tài),以拓寬學(xué)生的國際視野,提高其批判思維能力。
開放式教學(xué)模式強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心,融合線上和線下,充分利用課堂內(nèi)外的學(xué)習(xí)資源,激發(fā)學(xué)生的積極主動性,實(shí)現(xiàn)理論教學(xué)和實(shí)訓(xùn)教學(xué)一體化,自主學(xué)習(xí)和課堂講授相呼應(yīng)。開放式教學(xué)還意味著要改革教學(xué)評價(jià)機(jī)制,豐富測評形式,提高形成性評價(jià)占比?;趯W(xué)情、教學(xué)成效和學(xué)生就業(yè)情況,地方高校要建立動態(tài)法律翻譯教學(xué)質(zhì)量評估機(jī)制,發(fā)揮測評對教學(xué)的積極引導(dǎo)和促進(jìn)作用。比如,鼓勵(lì)學(xué)生積極參加“華政杯”法律翻譯大賽,考取法律英語證書(LEC),喚醒學(xué)生的競爭意識,發(fā)揮考試對教學(xué)的激勵(lì)作用。
地方法學(xué)院校應(yīng)主動與當(dāng)?shù)厮痉C(jī)關(guān)建立廣泛聯(lián)系,積極發(fā)揮法律學(xué)會和翻譯行業(yè)組織的橋梁作用,打通高校和行業(yè)間的壁壘,豐富法務(wù)實(shí)習(xí)形式。高??陕?lián)合企業(yè)律所創(chuàng)辦涉外法律服務(wù)實(shí)踐基地,共建管理監(jiān)督機(jī)制,保證教學(xué)和實(shí)踐的無縫銜接和有機(jī)協(xié)調(diào)。發(fā)揮校友會和律師協(xié)會的平臺作用,幫助學(xué)生尋找新穎多元的法務(wù)翻譯途徑,增加實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),拓寬就業(yè)渠道。高校要根據(jù)各年級學(xué)生的知識架構(gòu)和能力,靈活安排實(shí)踐教學(xué)任務(wù)。低年級學(xué)生以見習(xí)、觀摩、法院旁聽和譯文校對為主,高年級的學(xué)生以材料翻譯、模擬法庭、法律援助服務(wù)和畢業(yè)實(shí)習(xí)為主。
互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)的迅猛發(fā)展賦予實(shí)踐教學(xué)更新穎、更多元的內(nèi)涵。地方高校應(yīng)重視線上法律翻譯實(shí)踐,拓展實(shí)踐教學(xué)的外延。地方政府應(yīng)大力支持高校、大型律所和翻譯協(xié)會合作,利用大數(shù)據(jù)建設(shè)“地方法律翻譯服務(wù)云平臺”,學(xué)生可線上認(rèn)領(lǐng)法律文本材料進(jìn)行實(shí)訓(xùn)。高校還應(yīng)積極探索現(xiàn)代信息技術(shù)和實(shí)驗(yàn)教學(xué)的融合路徑,開展虛擬仿真法律翻譯實(shí)訓(xùn),延伸實(shí)訓(xùn)教學(xué)的時(shí)間及空間。
地方高校復(fù)合型法律翻譯師資建設(shè)應(yīng)主要從內(nèi)部著手。教師應(yīng)加強(qiáng)自身建設(shè),找準(zhǔn)研究方向,通過國內(nèi)短期培訓(xùn)和國外訪學(xué)等途徑補(bǔ)齊短板。高校應(yīng)為教師自我提升提供一定的條件支持:針對法學(xué)教師英語素養(yǎng)薄弱,語言教學(xué)法知識缺乏的問題,可以聘請本校英語和教育專業(yè)的教師進(jìn)行專項(xiàng)培訓(xùn),提高其英語教學(xué)技能;依托外部行業(yè)資源,鼓勵(lì)校內(nèi)教師去企業(yè)掛職鍛煉,增加實(shí)務(wù)經(jīng)驗(yàn);邀請行業(yè)專家、骨干進(jìn)校開展學(xué)術(shù)沙龍,加強(qiáng)雙向業(yè)務(wù)交流。地方高校也可以聘請法律翻譯領(lǐng)域經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員、律師或法官擔(dān)任課程教師或?qū)嵺`導(dǎo)師,有效拓寬優(yōu)秀師資來源,提高教學(xué)的針對性和有效性。
建設(shè)高素質(zhì)法律英語教研團(tuán)隊(duì)是法律翻譯學(xué)科可持性發(fā)展的核心環(huán)節(jié)。建立師資培育長效機(jī)制需要清晰明確的培育方向、結(jié)構(gòu)合理的人才梯隊(duì)、團(tuán)結(jié)協(xié)作的學(xué)術(shù)氛圍和穩(wěn)定的政策支持。地方高校應(yīng)注重培養(yǎng)教研骨干團(tuán)隊(duì),推行“教授引領(lǐng)、骨干支撐、個(gè)性發(fā)展”的成長軌道,通過編寫東盟法律翻譯專門教材、承攬地方政府或機(jī)構(gòu)委托的翻譯項(xiàng)目、申報(bào)各級各類科研課題、發(fā)表論文出版專著、共建一流課程等提升學(xué)科業(yè)績。
中國-東盟自由貿(mào)易區(qū)雙邊貿(mào)易額高速增長,給世界經(jīng)濟(jì)注入了強(qiáng)大的動力,成為區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化的典范。地方法律英語翻譯人才培養(yǎng)是促進(jìn)東盟司法、貿(mào)易、外交和文化全面可持續(xù)性發(fā)展的必然要求,教育部門、行業(yè)機(jī)構(gòu)和高校應(yīng)通力協(xié)作,從國際化職業(yè)法律語言服務(wù)人才的培養(yǎng)內(nèi)涵出發(fā),創(chuàng)新培養(yǎng)模式,集結(jié)行業(yè)力量培育師資,優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容,豐富教學(xué)手段,強(qiáng)化語言翻譯實(shí)踐。這樣才能培養(yǎng)出政治立場堅(jiān)定、業(yè)務(wù)能力過硬、熟悉東盟國別法律、具有國際視野的高素質(zhì)涉外法律翻譯人才,為中國—東盟深化務(wù)實(shí)合作提供高水平的法律翻譯語言服務(wù)。