李 穎
(天津師范大學新聞傳播學院 天津 300387)
網(wǎng)絡文學是一種新興的文學類型,本身具有強烈的娛樂性質(zhì),受眾群體比較年輕,積累了廣泛的群眾基礎(chǔ)。從2004年至今,在短短十幾年的時間里,我國網(wǎng)絡文學已經(jīng)實現(xiàn)了由國內(nèi)到海外的延伸,成為了對外傳播中國文化和中國聲音的新途徑。中國網(wǎng)絡文學出海的過程是一個跨文化傳播的過程,在這一過程中,作者和讀者之間通過跨文化凝聽,互相關(guān)注不同歷史過程、語言意域和社會化過程的人傳遞的言語和非言語信息,嘗試建立相互理解的基礎(chǔ),最終實現(xiàn)跨文化理解,形成文化認同。
中國言情小說在東南亞地區(qū)的傳播主要分為兩種渠道,線下即實體書出版,線上則通過翻譯網(wǎng)站傳播。
線下出版方面,自2009年至2013年的5年間,越南翻譯出版中國圖書的品種為841種,其中翻譯自中國網(wǎng)絡文學的品種為617種[1]。2012年,晉江文學城同20余家越南出版社、2家泰國出版社開展版權(quán)合作,推動了中國言情小說在東南亞地區(qū)的實體書發(fā)行。以晉江作者墨寶非寶為例,她在中國國內(nèi)平臺晉江文學城共發(fā)布了18部已經(jīng)完結(jié)的言情小說作品,其中有11部發(fā)行了越南版,1部發(fā)行了泰國版以及6部繁體版,在以越南為主的東南亞地區(qū)產(chǎn)生了較好的傳播效果。
除實體出版以外,中國言情小說還通過翻譯網(wǎng)站不斷擴大其線上的影響力。事實上,東南亞地區(qū)的翻譯網(wǎng)站比北美地區(qū)更早出現(xiàn),但其規(guī)模卻比北美小很多。書聲Bar(網(wǎng)址http://www.shushengbar.net/)是其中相對成熟的一家。這一網(wǎng)站創(chuàng)建于2012年8月,根據(jù)Alexa對其訪客來源的統(tǒng)計數(shù)據(jù),東南亞地區(qū)的泰國是這一網(wǎng)站最大的訪客來源地,占到了21.0%,其次是印度尼西亞,占比9.9%。
書聲Bar建立目的,是匯集關(guān)于中國網(wǎng)文的有效信息,來幫助那些有閱讀需求而找不到有效渠道的非中文使用者。網(wǎng)站采用了“書評區(qū)”和“鏈接區(qū)”兩者相結(jié)合的形式,讀者可以通過網(wǎng)站給出的鏈接瀏覽譯文。目前,書聲Bar已經(jīng)收錄了945部中國小說的譯文鏈接,包括了丁墨、匪我思存、顧漫、辛夷塢等國內(nèi)知名作者的小說作品,覆蓋到校園、都市、宮廷、民國、重生、穿越等多種言情小說類型。在書評區(qū),讀者則可以對小說進行評論,并與譯者及其他讀者進行交流。
在書聲Bar網(wǎng)站的評論中,讀者所扮演的角色可以分為兩類:一類是提問者,一類是答疑者。由于中國言情小說的內(nèi)容經(jīng)常涉及到中國傳統(tǒng)文化,如果沒有對這類知識進行過專門的、深入的、系統(tǒng)的學習,很難正確理解這部分內(nèi)容。提問者通過采取主動的策略,積極地提出問題,收集有關(guān)的資料,讀者可以消除不確定性,從而更好地理解小說文本,維持跨文化的溝通。解答者則基于自己已經(jīng)建立的與作者的共同文化,向提問者闡述自己的見解。在書聲Bar,譯者可以通過與其他讀者互動,協(xié)助交流的雙方彼此了解討論的內(nèi)容。
這種讀者和讀者、讀者和譯者之間的互動交流降低了海外讀者的理解難度,加深了海外讀者的理解深度,為其作品的傳播不斷延伸提供了條件。
跨文化傳播的最終目的,是通過平等的對話,形成文化認同,讓人對這一文化具有歸屬感。戴曉東認為,“跨文化認同的建構(gòu)始自文化間性的擴展,然后經(jīng)過意義框架更新的中間環(huán)節(jié),最終完成于交際倫理的轉(zhuǎn)變。”[2]
在跨文化傳播中,當人們第一次遇到其他文化成員時,常常把他們當作“陌生人”。因為他們雖然“在物理空間上感到鄰近,但在思維空間上卻覺得疏遠”。這種陌生感會造成文化上的疏遠與隔閡,常常致使交際受阻或失敗。此時,文化間性的存在可以緩解其戒備心理和恐懼感,使雙方更易于建立起基本的互信。
在跨文化傳播中,“憑借情感機制將可能超越人為建構(gòu)的符號、意義和邏輯體系,跨越差異化的語言文化與社會制度帶來的障礙,以人類‘具身化’的本能反應和心理狀態(tài)來構(gòu)建彼此真誠溝通和深入交流的基礎(chǔ)。”[3]
人類生發(fā)出的共同情感是個體與個體之間保持可溝通性的先決條件。因此,在言情小說跨文化傳播過程中,為了維持交流的暢通,交流的雙方都應當以積極的情感態(tài)度,采取積極的行動,促成共同情感的生發(fā)。
對于讀者而言,在小說的接受過程中,要展現(xiàn)出一種積極的、主動的、參與性的投入,最理想的方法就是讀者通過移情的方式,站在作者的立場,推敲出作者的想法,并最終建立起跨文化的一致性。
從作者的角度看,由于在媒介信息中使用情感線索更易于吸引受眾的注意力,并且能夠延長受眾的參與度,因此,作者在文本的創(chuàng)作過程中需要利用人類的共同情感,尋求最大程度的意義共享空間。中國言情小說往往具有為言情而言情的特點,作者在小說中自然少不了對“愛”的展現(xiàn),然而,小說中的“愛”并不僅僅局限于愛情,家人相親、朋友友愛,甚至小說人物展現(xiàn)出的對職業(yè)的熱愛都是愛的體現(xiàn)。作者在小說文本的創(chuàng)作過程中,通過表現(xiàn)愛和責任等人類所共有的價值觀,借助共同情感實現(xiàn)在情感上的一致性與親近性,擴大與讀者之間的意義共享空間,推動讀者對文本內(nèi)容的有效接納,促成讀者對小說的內(nèi)化認同。
在跨文化交際中,交際者之間之所以常常產(chǎn)生誤解,很大程度上是因為他們來自不同的社會,有著各自獨特的歷史經(jīng)驗和迥異的意義框架。要想跨越文化差異的樊籬,形成文化認同,實現(xiàn)有效的跨文化溝通,就要先理解不同文化之間存在的差異,學會從其它文化的角度理解問題,文化價值取向為理解不同文化間的差異提供了很好的方法和途徑。
根據(jù)文化價值取向的區(qū)別,Hall把文化區(qū)分為高情境文化和低情境文化。Hall認為,信息、情境和意義三個概念,均衡地與功能性地結(jié)合在一起。分享的訊息愈多,情境的程度愈高。中國屬于高情境文化,但中國言情小說所傳播到的國家和地區(qū)卻并非都是高情境文化,而高情境與低情境文化在溝通行為上具有明顯差異。在北傾的小說《好想和你在一起》中,女主角戚年將自己的連載漫畫定名為《美人宜修》,暗含著對男主角紀言信的表白?!懊酪鹳庖诵?,沛吾乘兮桂舟”出自《楚辭·九歌·湘君》,戚年將紀言信比作是美人,而自己則是其追求者。通過一個題目,將自己堅定的情感傳達給對方,而這樣的表白在海外讀者看來可能會顯得過于隱晦。
但完整的文化了解必須同時包含文化價值相同與互異兩面的知識。schwartz提出,盡管高情境與低情境文化之間差異明顯,但有許多普世性的價值是同時存在的,這一主張彌補Hofstede模式求異不求同的缺失,對更新跨文化交際雙方的意義框架,促進跨文化交際雙方的相互了解大有助益。
交際雙方需要借助對話,形成完整的文化了解的基礎(chǔ)上,達成文化共識,但這個過程往往涉及持久的磋商和辯論。但在平等的對話和共同參與的過程中,雙方逐漸積累了交際的實際經(jīng)驗,彼此之間的了解逐步深入,為最終達成共識奠定了基礎(chǔ)。隨著共識的不斷增加,跨文化交際者之間漸漸形成新的默契,并最終影響到在交際過程中雙方采取的行動。相互溝通與協(xié)調(diào)標志著跨文化關(guān)系進入良性發(fā)展階段。它為雙方積累更多的共識,采取更為一致的行動,建立更深層次的跨文化關(guān)系鋪平了道路。
建構(gòu)跨文化認同最終需要形成新的交際倫理。而交際倫理的轉(zhuǎn)變最終表現(xiàn)在語言與非語言的交換過程。作者和讀者經(jīng)由小說文本和評論反饋等語言上的互動,達到彼此了解與互信,從而形成跨文化認同。
從作者的角度看,在投入積極的情感、正確認識到文化差異的存在的基礎(chǔ)上,作者需要通過已有的認知,在小說文本的創(chuàng)作和傳播過程中,尊重雙方的文化,有意識地規(guī)避一些可能存在的文化禁忌。而對于讀者而言,則要采取合適的行為和技巧,對小說做出正確的闡釋和客觀的批評。海外讀者對中國言情小說主要是從劇情和人物等方面對小說進行闡釋,在這個過程中,不同個體由于自身價值取向等文化因素存在差異,對相同內(nèi)容的解讀可能會產(chǎn)生較大的差異。海外讀者在小說文本的接受和闡述的過程中不會完全按照作者的意圖來解讀文本,而是基于個人已有的文化價值尺度,對文本做出自己的闡釋,而且在這個過程中,讀者可能不會站在作者的角度,揣摩作者在創(chuàng)作時的真實意圖,也可能并不會去深入地了解小說之外真實的中國究竟是怎樣的情況。
中國網(wǎng)絡文學的海外傳播,不僅推進了言情小說作品本身的傳播,也促進了中華文化與其他文化之間的交流,其實質(zhì)是作者和讀者通過小說文本進行的跨文化交際,展現(xiàn)了異質(zhì)文化之間的碰撞與磨合。
英翻網(wǎng)站W(wǎng)uxia World的創(chuàng)始人RWX曾提到,“單純憑市場的喜好,越是中國的,可能也越難走出去?!盵4]外國讀者對中國文化的接受過程,是一個從快感到好感,逐漸積累最后形成對中國文化的親近感的過程??旄衅鋵嵲醋杂诤M庾x者在剛剛接觸到中國文化時的新鮮感,但實質(zhì)上,中國文化和讀者的本國文化之間的異質(zhì)性正是跨文化溝通的最大障礙。網(wǎng)絡小說中頻繁出現(xiàn)的中國元素不僅本身就難以理解,在翻譯過程中也是困難重重,這在一定程度上也影響了讀者的閱讀體驗。這一現(xiàn)象不僅困擾著武俠、玄幻等中國色彩濃重的題材的跨文化傳播,也影響著中國言情小說的傳播效果。
尤其是在不同語言之間的轉(zhuǎn)化過程中,小說中傳達的信息很難實現(xiàn)在內(nèi)容和形式上的對等。中國言情小說往往具有比較濃重的中國色彩,這一方面加大了翻譯的難度,另一方面,也增加了海外讀者接收和理解的難度。網(wǎng)絡小說的發(fā)展和盛行是在全球化的社會背景下進行的,因此,中國言情小說也應該適應全球化時代多元文化盛行的特點,積極了解和利用海外讀者的審美習慣以及閱讀心理,以適應海外讀者的閱讀需求。
在整個文學活動的過程中,受眾是極為重要的一環(huán),只有經(jīng)過了讀者欣賞、反饋的過程,文學的審美價值才是完整的。而當下正處于網(wǎng)絡文學的時代,其中讀者積極的、主動的、參與性的投入更加突出,讀者的地位也隨之得以提升。邵燕君認為“網(wǎng)絡文學不是在網(wǎng)上發(fā)表和傳播的文字,而在網(wǎng)絡中生產(chǎn)的文字網(wǎng)絡文學的意義一定是在網(wǎng)絡空間中生產(chǎn)的,在這個過程中有作者和粉絲的大量互動,那才叫網(wǎng)絡文學?!盵5]
中國網(wǎng)絡文學在海外的跨文化傳播過程中,要想維持好作者與讀者之間跨文化的交流和互動,就必須“彼此了解對方的文化異同,井進一步以一顆虔誠的心相互尊重,甚至接收對方在思想行為上的差異?!盵6]然而在現(xiàn)實的言情小說跨文化傳播過程中,由于不同的歷史過程,語言意域和社會化過程等因素,處于不同文化中的人有各自的文化的期待與刻板印象,在關(guān)系建立的過程中也更容易產(chǎn)生誤解,并最終導致沖突的發(fā)生。這就需要交流的雙方通過聚合、適應和同化彼此的價值觀與習俗,不斷與其他文化融合互動,從而生成新的意義,形成新的文化內(nèi)容,最終建立起第三文化。在這個過程中,作者必須站在讀者的文化立場上,認真對待讀者的心理需求,從而完善小說中的情節(jié)設(shè)置、故事架構(gòu)。而讀者則通過消費文本與創(chuàng)作者實現(xiàn)互動,通過點擊、閱讀、評論抑或改寫、續(xù)寫,積極、主動地接受和欣賞小說文本,與作者成為一個情感共同體,并且在雙方的互動過程中實現(xiàn)作品的藝術(shù)創(chuàng)新。
由于特殊的地域與民族傳統(tǒng),不同國家的文化形態(tài)呈現(xiàn)出不同的特點,具有相對獨立性。在跨文化交際中,沖突很多時候都是由于交際雙方在習俗和行為準則等方面的差異而引起的。中國網(wǎng)絡言情小說能夠走出國門,不斷在海外開拓自己的市場,說明中國網(wǎng)絡言情小說文本中表現(xiàn)出的價值觀是可以得到大多數(shù)海外讀者的認可的。中國言情小說雖然種類繁多,內(nèi)容龐雜,但都基于共同的文化價值取向。作品中所宣揚的正義、責任、奮斗等價值觀念,不僅體現(xiàn)了中國的文化價值取向,也符合海外讀者的文化價值觀。從這個角度看,網(wǎng)絡文學既是中國的,也是世界的。因此,在中國言情小說跨文化傳播的過程中,把中國的價值觀念、人文傳統(tǒng)、道德范式等內(nèi)容充分融入到小說文本之中,尋求與海外讀者產(chǎn)生共鳴、達成共識,通過小說所展現(xiàn)出的內(nèi)容和情感滿足海外讀者對中國的社會現(xiàn)實和對中國人的精神世界的了解欲望,井借此提升他們對中國本身和中國民眾的好感度,是十分必要的?!?/p>