亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        冬奧會運(yùn)動員菜單發(fā)布,網(wǎng)友饞哭了

        2022-02-16 18:56:58谷玥
        初中生世界·七年級 2022年2期
        關(guān)鍵詞:主料譯法湯汁

        2021年11月13日晚,中央廣播電視總臺北京總站與北京冬奧組委奧運(yùn)村部在北京冬奧村,通過總臺“冬奧來了”特別節(jié)目《冬奧食堂》,聯(lián)合發(fā)布了北京2022年冬奧會運(yùn)動員菜單。據(jù)央視新聞報(bào)道,在餐飲服務(wù)上,北京、延慶、張家口三個冬奧村的服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)、時間和內(nèi)容統(tǒng)一。

        冬奧期間,每天約200道菜供各國運(yùn)動員食用,以每8天為一個周期進(jìn)行輪換。每餐都有一系列素食和清真菜式,并提供猶太潔食服務(wù),滿足不同口味、不同宗教的特定飲食需求,讓運(yùn)動員充分感受到中國的熱情和好客之道。

        中國特色菜品包括西湖牛肉羹、木須肉、醬爆雞丁等,結(jié)合中國東西南北美食主題,展示中國飲食文化的豐富性與多樣性,有川菜、粵菜、魯菜、湘菜等,讓世界各地運(yùn)動員充分感受、體驗(yàn)中國美食文化魅力。

        那么,問題來了,你知道這些中餐怎么用英文表達(dá)嗎?

        其實(shí),在2008年,為迎接北京奧運(yùn)會,北京市人民政府外事辦公室就發(fā)布了《中文菜名英文譯法》,特此對近兩千種菜品給出了官方譯法。2011年,北京市人民政府外事辦公室聯(lián)合北京市民講外語活動組委會辦公室聯(lián)合編輯出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》一書,共規(guī)范了三千多道中西餐飲食名稱。這些翻譯不一定是最好的,但為我們提供了非常寶貴的、科學(xué)的、規(guī)范化的翻譯參考。這些譯法在保留中餐特色的基礎(chǔ)上讓不懂中餐的外國賓客一眼能夠看懂中國菜。

        讓我們一起來看看中餐的翻譯原則吧。

        一、以主料為主、配料為輔的翻譯原則

        1.菜肴的主料和配料。

        主料(名稱/形狀)+with+配料

        如:白靈菇扣鴨掌——Mushrooms with Duck Webs

        2.菜肴的主料和配汁。

        主料+with/in+湯汁(Sauce)

        如:冰梅涼瓜——Bitter Melon in Plum Sauce

        二、以烹制方法為主、原料為輔的翻譯原則

        1.菜肴的做法和主料。

        做法(動詞的過去分詞)+主料(名稱/形狀)

        如:火爆腰花——Sautéed Pig Kidney

        2.菜肴的做法、主料和配料。

        做法(動詞的過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ 配料

        如:地瓜燒肉——Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

        3.菜肴的做法、主料和湯汁。

        做法(動詞的過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ with/in+湯汁

        如:京醬肉絲——Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

        三、以形狀或口感為主、原料為輔的翻譯原則

        1.菜肴形狀或口感以及主配料。

        形狀/口感+主料

        如:玉兔饅頭——Rabbit-Shaped Mantou

        2.菜肴的做法、形狀或口感以及主配料。

        做法(動詞的過去分詞)+形狀/口感+主料+配料

        如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

        四、以人名或地名為主、原料為輔的翻譯原則

        1.菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料。

        人名(地名)+主料

        如:麻婆豆腐——Mapo Tofu(Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

        2.菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法。

        做法(動詞過去式)+主配料+人名/地名+Style

        如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style

        五、體現(xiàn)中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則

        1.具有中國特色且被外國人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。

        如:餃子——Jiaozi,包子——Baozi,饅頭——Mantou,花卷——Huajuan,燒賣——Shaomai

        2.具有中國特色且被外國人接受的,使用地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。

        如:豆腐——Tofu,宮保雞丁——Kung Pao Chicken,雜碎——Chop Suey,餛飩——Wonton

        3.中文菜肴名稱無法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在其后標(biāo)注英文注釋。

        如:蒸餃——Steamed Jiaozi(Steamed Dumplings),油條——Youtiao(Deep-Fried Dough Sticks)

        六、可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則

        菜單中的可數(shù)名詞基本使用復(fù)數(shù),但在整道菜中只有一件或太細(xì)碎無法數(shù)清的用單數(shù)。

        如:蔬菜面——Noodles with Vegetables,蔥爆羊肉——Sautéed Lamb Slices with Scallion

        七、介詞in和with在湯汁和配料中的用法

        1.如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。

        如:豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

        2.如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。

        如:海鮮烏冬湯面——Japanese Noodle Soup with Seafood

        (部分內(nèi)容選自《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,北京市人民政府外事辦公室、北京市民講外語活動組委會辦公室編著,世界知識出版社2011年版。谷玥 整理)

        猜你喜歡
        主料譯法湯汁
        軟炸和酥炸的小竅門
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        衛(wèi)嘴子說津菜:煎烹大蝦
        食品與健康(2019年4期)2019-04-12 03:08:42
        人性化防傾斜碗
        絞盡腦汁
        花樣乳蛋蛋餅
        高效液相色譜法測定龍蝦湯汁中的堿性橙Ⅱ
        煮制對雞肉及湯汁中游離氨基酸的影響
        烹調(diào)“炒”法知多少
        正反譯法及其原則
        www射我里面在线观看| 一区二区三区在线视频爽| 久久福利青草精品资源| 亚洲精品国产福利在线观看 | 中文字幕亚洲区第一页| 亚洲精品中文字幕乱码三区99 | 亚洲精品久久久久久久不卡四虎 | 无码毛片高潮一级一免费| 97精品国产91久久久久久久| 亚洲中文字幕久爱亚洲伊人 | 99精品国产在热久久| 国产一级毛片卡| 日韩精品一区二区三区在线观看的| 99国产精品欲av麻豆在线观看| 杨幂一区二区系列在线| 国产av乳头久久一区| 久久亚洲精品中文字幕| 亚洲av之男人的天堂| 亚洲av之男人的天堂| 日韩精品有码在线视频| 一卡二卡国产av熟女| 免费av片在线观看网址| 免费1级做爰片1000部视频| 国产熟人av一二三区| 成人免费视频在线观看| 亚洲欧美日韩国产综合久| 亚洲a∨好看av高清在线观看| 免费人成黄页网站在线观看国产| 国产伦精品一区二区三区| 日本加勒比精品一区二区视频| 亚洲精品一品区二品区三区| 先锋影音人妻啪啪va资源网站| 被黑人猛躁10次高潮视频| 狠狠色噜噜狠狠狠狠888奇禾 | 国产日产精品久久久久久| 能看的网站中文字幕不卡av| 精品国产污黄网站在线观看| 日本精品一级二区三级| 一色桃子中文字幕人妻熟女作品 | 国产午夜免费啪视频观看| 国产欧美亚洲精品第一页|