亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        冬奧會運(yùn)動員菜單發(fā)布,網(wǎng)友饞哭了

        2022-02-16 18:56:58谷玥
        初中生世界·七年級 2022年2期
        關(guān)鍵詞:主料譯法湯汁

        2021年11月13日晚,中央廣播電視總臺北京總站與北京冬奧組委奧運(yùn)村部在北京冬奧村,通過總臺“冬奧來了”特別節(jié)目《冬奧食堂》,聯(lián)合發(fā)布了北京2022年冬奧會運(yùn)動員菜單。據(jù)央視新聞報(bào)道,在餐飲服務(wù)上,北京、延慶、張家口三個冬奧村的服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)、時間和內(nèi)容統(tǒng)一。

        冬奧期間,每天約200道菜供各國運(yùn)動員食用,以每8天為一個周期進(jìn)行輪換。每餐都有一系列素食和清真菜式,并提供猶太潔食服務(wù),滿足不同口味、不同宗教的特定飲食需求,讓運(yùn)動員充分感受到中國的熱情和好客之道。

        中國特色菜品包括西湖牛肉羹、木須肉、醬爆雞丁等,結(jié)合中國東西南北美食主題,展示中國飲食文化的豐富性與多樣性,有川菜、粵菜、魯菜、湘菜等,讓世界各地運(yùn)動員充分感受、體驗(yàn)中國美食文化魅力。

        那么,問題來了,你知道這些中餐怎么用英文表達(dá)嗎?

        其實(shí),在2008年,為迎接北京奧運(yùn)會,北京市人民政府外事辦公室就發(fā)布了《中文菜名英文譯法》,特此對近兩千種菜品給出了官方譯法。2011年,北京市人民政府外事辦公室聯(lián)合北京市民講外語活動組委會辦公室聯(lián)合編輯出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》一書,共規(guī)范了三千多道中西餐飲食名稱。這些翻譯不一定是最好的,但為我們提供了非常寶貴的、科學(xué)的、規(guī)范化的翻譯參考。這些譯法在保留中餐特色的基礎(chǔ)上讓不懂中餐的外國賓客一眼能夠看懂中國菜。

        讓我們一起來看看中餐的翻譯原則吧。

        一、以主料為主、配料為輔的翻譯原則

        1.菜肴的主料和配料。

        主料(名稱/形狀)+with+配料

        如:白靈菇扣鴨掌——Mushrooms with Duck Webs

        2.菜肴的主料和配汁。

        主料+with/in+湯汁(Sauce)

        如:冰梅涼瓜——Bitter Melon in Plum Sauce

        二、以烹制方法為主、原料為輔的翻譯原則

        1.菜肴的做法和主料。

        做法(動詞的過去分詞)+主料(名稱/形狀)

        如:火爆腰花——Sautéed Pig Kidney

        2.菜肴的做法、主料和配料。

        做法(動詞的過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ 配料

        如:地瓜燒肉——Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

        3.菜肴的做法、主料和湯汁。

        做法(動詞的過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ with/in+湯汁

        如:京醬肉絲——Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

        三、以形狀或口感為主、原料為輔的翻譯原則

        1.菜肴形狀或口感以及主配料。

        形狀/口感+主料

        如:玉兔饅頭——Rabbit-Shaped Mantou

        2.菜肴的做法、形狀或口感以及主配料。

        做法(動詞的過去分詞)+形狀/口感+主料+配料

        如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

        四、以人名或地名為主、原料為輔的翻譯原則

        1.菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料。

        人名(地名)+主料

        如:麻婆豆腐——Mapo Tofu(Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

        2.菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法。

        做法(動詞過去式)+主配料+人名/地名+Style

        如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style

        五、體現(xiàn)中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則

        1.具有中國特色且被外國人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。

        如:餃子——Jiaozi,包子——Baozi,饅頭——Mantou,花卷——Huajuan,燒賣——Shaomai

        2.具有中國特色且被外國人接受的,使用地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。

        如:豆腐——Tofu,宮保雞丁——Kung Pao Chicken,雜碎——Chop Suey,餛飩——Wonton

        3.中文菜肴名稱無法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在其后標(biāo)注英文注釋。

        如:蒸餃——Steamed Jiaozi(Steamed Dumplings),油條——Youtiao(Deep-Fried Dough Sticks)

        六、可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則

        菜單中的可數(shù)名詞基本使用復(fù)數(shù),但在整道菜中只有一件或太細(xì)碎無法數(shù)清的用單數(shù)。

        如:蔬菜面——Noodles with Vegetables,蔥爆羊肉——Sautéed Lamb Slices with Scallion

        七、介詞in和with在湯汁和配料中的用法

        1.如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。

        如:豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

        2.如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。

        如:海鮮烏冬湯面——Japanese Noodle Soup with Seafood

        (部分內(nèi)容選自《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,北京市人民政府外事辦公室、北京市民講外語活動組委會辦公室編著,世界知識出版社2011年版。谷玥 整理)

        猜你喜歡
        主料譯法湯汁
        軟炸和酥炸的小竅門
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        衛(wèi)嘴子說津菜:煎烹大蝦
        食品與健康(2019年4期)2019-04-12 03:08:42
        人性化防傾斜碗
        絞盡腦汁
        花樣乳蛋蛋餅
        高效液相色譜法測定龍蝦湯汁中的堿性橙Ⅱ
        煮制對雞肉及湯汁中游離氨基酸的影響
        烹調(diào)“炒”法知多少
        正反譯法及其原則
        精品人妻无码一区二区三区蜜桃一 | 国产av一区二区日夜精品剧情| 免费在线观看视频播放| 亚洲色爱免费观看视频| 久久综合网天天 | 久久99精品免费国产| 91自拍视频国产精品| 欧美私人情侣网站| 日本免费人成视频播放| 亚洲视频在线观看青青草| 国产色婷婷久久又粗又爽| 国产aⅴ无码专区亚洲av麻豆| av在线色| 国产精品久久夜伦鲁鲁| 国产精品久久免费中文字幕| 在线视频观看免费视频18| 中文毛片无遮挡高潮| av有码在线一区二区三区| 97久久国产亚洲精品超碰热| 欧洲日本一线二线三线区本庄铃| 亚洲Va中文字幕无码毛片下载| 午夜免费观看一区二区三区| 日本又色又爽又黄又免费网站| 亚洲人成人影院在线观看| 偷拍自拍一区二区三区| 久久精品国产亚洲av蜜点| 任你躁国产自任一区二区三区| 国产艳妇av在线出轨| 日韩在线精品免费观看| 全黄性性激高免费视频| 婷婷综合久久中文字幕蜜桃三电影| 久久精品国产亚洲av热九九热| 国产自拍偷拍精品视频在线观看| 污污内射在线观看一区二区少妇| 亚洲 无码 制服 丝袜 自拍| 国产在线视频网友自拍| 亚洲日韩av一区二区三区中文| 国产亚洲精品看片在线观看| 97久久国产精品成人观看| 内射干少妇亚洲69xxx| 日韩一线无码av毛片免费|