亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        劉三姐歌謠修辭格英譯研究

        2022-02-13 08:05:24
        名家名作 2022年24期
        關(guān)鍵詞:明喻劉三姐修辭格

        黃 娜

        一、引言

        作為壯族民間傳說人物,劉三姐歷來深受百姓的崇敬與喜愛。憑借優(yōu)美的曲調(diào)旋律、鮮明的人物性格和豐富的思想感情,劉三姐歌謠得以流傳千古,歌謠中蘊(yùn)含著壯族人民對生活的獨(dú)特感知,顯示出民間傳統(tǒng)藝術(shù)的文化魅力。筆者從《劉三姐歌謠英譯與演唱(漢英對照)》一書出發(fā),選擇第一部分內(nèi)容:歌舞劇《劉三姐》(1961年版)全劇劇本的翻譯,對修辭格的英譯進(jìn)行分析,嘗試得出壯族歌謠可行的英譯方法。

        二、劉三姐歌謠簡介

        《劉三姐歌謠英譯與演唱(漢英對照)》于2021年8月由廣西師范大學(xué)出版社出版,該作品的第一部分是對歌舞劇《劉三姐》劇本的翻譯,該劇本根據(jù)鄧昌伶同名劇本改編,共有八場:《投親》《霸山》《定計》《拒婚》《對歌》《陰謀》《抗禁》和《傳歌》[1]。劉三姐歌謠是壯族文化中不可或缺的一部分,在藝術(shù)形式上獨(dú)具特色,通過使用修辭格來營造生動、形象且富有感染力和生命力的語言表達(dá)效果。

        三、英漢修辭格比較

        何為修辭?陳望道先生將其定義為“調(diào)整語辭,使達(dá)意傳情能夠適切的一種努力”[2];張弓的《現(xiàn)代漢語修辭學(xué)》認(rèn)為“修辭是為了有效地表達(dá)意旨、交流思想而適應(yīng)現(xiàn)實(shí)語境,利用民族語言各因素以美化語言”[3]。簡而言之,修辭就是用各種表現(xiàn)手法修飾文字詞句,提高語言表達(dá)效果,使語言準(zhǔn)確、鮮明、生動的表現(xiàn)方法。

        英漢語言中對應(yīng)的修辭格,既有相通之處,也有不同之處。受中西方社會背景、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣等多種因素的影響,有的英漢修辭格雖看起來十分對應(yīng),實(shí)際上也存在一定差異。例如英語中“as poor as church mouse”(像教堂里的老鼠一樣貧窮),使用了明喻的修辭格,而漢語則表達(dá)為“一貧如洗”;漢語中用“掌上明珠”來比喻受到父母疼愛的女兒,而英語文化中則表達(dá)為“the apple of one’s eye”(眼中的蘋果);英語中的“crocodile tears”(鱷魚的眼淚)使用了借喻修辭格,漢語則意譯為“假慈悲”。由此可見,漢英兩種修辭格并非絕對對應(yīng),翻譯時需要進(jìn)行靈活處理。

        四、案例分析

        在民族歌謠翻譯過程中對修辭格的正確把握與翻譯是一個難點(diǎn),譯者要在忠實(shí)于原文的條件下充分發(fā)揮主體性作用。

        例1

        原文 譯文姐妹生得靈巧手,采茶好比繡金球;上采好似蝶戀花,下采好似金魚游;左采好似龍戲水,右采好似鳳點(diǎn)頭;采得春風(fēng)笑開口,采得青山笑點(diǎn)頭。Our nimble fingers,Pluck tea leaves as if embroidering silk balls for our loves;So adroitly like butterflies flitting from bud to bud,Like goldfish swimming in the pond;Like dragons frolicking in the water,Or phoenixes tending their wings;We pick till the spring breeze smiles upon us,We pick till the green hills dance with joy.

        例1選自第二場《霸山》,使用了明喻修辭格。明喻是比喻的一種,常用“像”“好像”“好比”等詞來連接本體和喻體。比喻的英譯應(yīng)能準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義并能最大限度地為譯入語讀者所理解,這是此類翻譯的底線。漢語中有而英語中無的比喻,不能硬譯亂譯,而要進(jìn)行靈活處理,譯文要符合英語的表達(dá)習(xí)慣[4]。喻體詞“好比”和“好似” 分別譯為“as if”和“l(fā)ike”,保留了明喻的修辭格;本體是采茶女采茶的動作,喻體是“繡金球”“蝶戀花”“金魚游”“龍戲水”和“鳳點(diǎn)頭”,生動形象地描繪出采茶女雙手的靈巧。譯者使用了直譯法和增譯法,將本體直譯為“Our nimble fingers,Pluck tea leaves”;將喻體分別譯為“embroidering silk balls for our loves”“butterflies flitting from bud to bud”“goldfish swimming in the pond”“dragons frolicking in the water”和“phoenixes tending their wings”。壯族歷來有用“繡球”傳情求偶的風(fēng)俗,青年男女用“繡球”表達(dá)愛慕之情,譯者增譯了“for our loves”,增添了民族色彩。

        例2

        原文 譯文看你人品最風(fēng)流,扭扭捏捏到處游;看你能說又會講,好比癲狗吠日頭;看你名聲傳得遠(yuǎn),臭名鼎鼎蓋九州;看你才貌兩相當(dāng),黃牙白眼一嘴油。你同老爺兩相配,好比山豬配花猴。燒香謝天又謝地,送你鬼婆出門樓。You surely charm everybody,With the readiest tongue ever known,Becoming modesty is the least of your virtues.But your fame travels far and wide,A legend throughout the country.Your talent and beauty prove so irresistible,That Lord Mo even condescends to propose your hand.My sixth sense tells me you two make an ideal pair,We shall burn incense to thank heaven and earth,F(xiàn)or a superb union of beauty and wealth.

        例2選自第四場《拒婚》,使用了押韻修辭格。漢語的音節(jié)分為聲母和韻母兩部分,詩歌和唱詞中常在每一句或隔一句的末尾使用韻母相同的音節(jié),這就是押韻。押韻能增強(qiáng)語言的節(jié)奏感和音樂美,增強(qiáng)感染力[5]。第二、四、六、八、十、十二句句末分別以“游、頭、州、油、猴、樓”押尾韻“ou”,譯者未保留押韻的修辭格,而采用意譯法進(jìn)行靈活翻譯?!鞍d狗”“臭名鼎鼎”“黃牙白眼”“山豬配花猴”等詞是怒罵王媒婆臭名昭著,譯者使用了“charm”“fame”“l(fā)egend”“talent”“beauty”“ideal”等詞,譯出了原文強(qiáng)烈的諷刺意味。

        例3

        例3選自第一場《投親》,使用了擬人修辭格。擬人就是賦予生物人的思想感情。這種人格化的方法能引起讀者的共鳴,使讀者產(chǎn)生聯(lián)想,獲得形象感和生動感[5]。原文賦予了“樹木”“鳥”和“鯉魚”人的動作和思想,“招手”“和歌”“對山歌”表達(dá)出劉三姐對山歌的無限熱愛以及投奔親人的歡快心情。漢語傾向于多用動詞,而英語傾向于使用名詞,但是譯者翻譯時并未將動詞轉(zhuǎn)化為名詞,而是采用直譯法分別譯為“swing”“come to me”“try out”,保留了原文中形象生動的畫面感。

        例4

        原文 譯文你歌哪有我歌多,我有十萬八千籮,只因那年漲大水,五湖四海都是歌。That’s a funny boast,isn’t it? You compare poorly with me,F(xiàn)or I have a hundred and eight thousand bushels of songs,During the flood the other year,My songs have broken loose, forming nine barrier lakes.

        例4選自第五場《對歌》,使用了夸張修辭格。夸張就是故意言過其實(shí),夸大或縮小事實(shí),目的是強(qiáng)調(diào)事物本質(zhì),增強(qiáng)語勢和渲染力,烘托氣氛[5]。劉三姐和李、羅、陶三個秀才對歌,“十萬八千籮”的說法既能在氣勢上贏過三個秀才,也表達(dá)出劉三姐的自信。夸張的語言從根本上來說,是要在真實(shí)的基礎(chǔ)上夸大[6]。劉三姐的夸大不是胡編亂造的吹噓,也不是毫無根據(jù)的炫耀,在本質(zhì)上符合劉三姐擅長對歌的事實(shí)。漢語常借助“十”“百”“千”“萬” 這樣的常規(guī)滿數(shù)來夸張,翻譯成英語并不成問題, 因?yàn)槌R?guī)滿數(shù)屬于“文化共核”(cultural common core)[7]?!笆f八千里”在英語中的對應(yīng)譯文為“distance of a hundred and eight thousand”[8],因此“十萬八千籮”譯為“a hundred and eight thousandbushels of songs”,寫出了劉三姐聰穎機(jī)敏,面對秀才的刁難毫不畏懼,也符合譯入語讀者的語言思維習(xí)慣。

        例5

        原文 譯文高山打鼓遠(yuǎn)聞聲,三姐唱歌久聞名,二十七錢擺三注,九文九文又九文。Drums are sounding on the hilltop,To harbinger the landing of a real glory on our shores,She is such a legend, the pride of our nation,That her presence is hotly sought.

        例5選自第一場《投親》,使用了諧音雙關(guān)修辭格。雙關(guān)即利用同音、近音、音似的條件構(gòu)成雙關(guān),特點(diǎn)是言在此而意在彼,讀起來饒有趣味,耐人尋味[9]。諧音雙關(guān)在詩歌民謠中的使用,可以增強(qiáng)戰(zhàn)斗性,人們常常把它作為和敵人進(jìn)行斗爭的武器[5]?!熬寐劇迸c“九文”形成雙關(guān)。譯者并未采取直譯法,而是進(jìn)行了變譯,用“l(fā)egend”“pride”“hotly”“sought”寫出了劉三姐聲名遠(yuǎn)揚(yáng),備受喜愛與歡迎。譯者雖然沒有保留諧音雙關(guān)的修辭格,但是達(dá)到了交際目的,順利將原文要表達(dá)的內(nèi)容傳達(dá)給譯語讀者。這種適應(yīng)性的維度選擇穿插在整個翻譯活動中,如果譯者不做這樣的處理,只將諧音現(xiàn)象直譯出來,就達(dá)不到交際效果和目的,也無法達(dá)到文化輸出的效果[10]。

        例6

        原文 譯文眾人天,眾人地,眾人河川眾人山,眾人茶林眾人管,與他莫家不相干。Earth belongs to us all, a piece of common sense,So is the heaven, everybody’s source of livelihood,Indiscriminately rivers and mountains sustain humanity,Tea plantations are wrought with each laboring hand,Beyond the pale and reach of the local tyrant.

        例6選自第二場《霸山》,使用了反復(fù)修辭格。反復(fù)就是反復(fù)使用同一詞、句、段,其作用在于加強(qiáng)語氣和感情,加深印象。劉三姐唱出了百姓的不滿,展示出一種反抗精神。原文反復(fù)使用“眾人”一詞六次,表明茶山不是莫家的私人財產(chǎn),而是眾老百姓共有的,表現(xiàn)了劉三姐的憤世嫉俗。這里的“眾人”指的是劉三姐所代表的廣大普通勞動人民,譯者別出心裁,靈活使用四種不同表達(dá):“us”“everybody’s source of livelihood”“humanity”和“each laboring hand”,雖然沒有在形式上保留反復(fù)的修辭格形式,但是在意義上形成了對等。盡管英漢兩種語言不甚相同,但由于人們感知世界的方式具有共同點(diǎn)和相似性,因此譯者通常可以活用語言的表達(dá)方式來傳遞原文真實(shí)的內(nèi)容,而非一味地執(zhí)著于保留原文形式。

        五、結(jié)語

        劉三姐歌謠中修辭格的運(yùn)用不限于此,通過分析發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯修辭格時使用了直譯、變譯、意譯等方法對原文進(jìn)行靈活翻譯處理,充分發(fā)揮了主體性作用,促進(jìn)了劉三姐歌謠的跨文化傳播。劉三姐歌謠語言凝練,表達(dá)形象生動,在翻譯過程中要實(shí)現(xiàn)信息不缺失具有一定的難度。而歌舞劇中歌謠唱詞的英譯,既要體現(xiàn)原文可讀可唱的特點(diǎn),還要傳遞原文意義,對于翻譯工作者的翻譯水平有著更高的要求。

        猜你喜歡
        明喻劉三姐修辭格
        從語言符號象似性比較隱喻和明喻
        散文百家(2022年1期)2022-05-12 03:24:00
        中國文學(xué)“譯出翻譯”的修辭研究
        ——以《三體》明喻翻譯為例
        向往劉三姐的故鄉(xiāng)
        歌海(2021年2期)2021-06-22 02:25:59
        隱/明喻的恰當(dāng)性-規(guī)約度-熟悉度多維擇選實(shí)證研究
        外國語文(2019年1期)2019-05-24 06:26:32
        現(xiàn)代漢語反飾修辭格新探
        尋找劉三姐(外一首)
        民族音樂(2016年6期)2016-04-04 18:37:18
        黃四姐牽手劉三姐 同心共筑旅游夢
        民族大家庭(2016年3期)2016-03-20 14:52:28
        《閱讀教程》三、四冊修辭格分析
        淺談劉三姐文化檔案
        黑龍江史志(2015年3期)2015-12-07 07:46:35
        “奇問”修辭格的特點(diǎn)、功能及判斷方法
        語文知識(2014年8期)2014-02-28 22:00:31
        全免费a级毛片| 亚洲av午夜一区二区三| 精品国产第一国产综合精品| 亚洲国产精品久久亚洲精品| 日韩久久久黄色一级av| 国产又色又爽的视频在线观看91| 国产av在线观看久久| 精品无码日韩一区二区三区不卡| 日韩在线观看你懂的| 中文字幕视频二区三区| 日韩av精品视频在线观看| 婷婷中文字幕综合在线| 亚洲国产99精品国自产拍| 国产精品亚洲av一区二区三区 | 国产欧美日韩久久久久| 国产综合第一夜| 国产大屁股熟女流白浆一区二区| 亚洲欧美综合精品成人网站| 男人边吃奶边做好爽免费视频 | 亚洲免费观看视频| 精品麻豆国产色欲色欲色欲www| 国产99页| 日本久久久精品免费免费理论| 无码av中文一区二区三区| 精品人妻系列无码一区二区三区| 色二av手机版在线| 国产精品性色av麻豆| 人妻夜夜爽天天爽三区| 亚洲国产精品线路久久| 久久国产精品懂色av| 黑人大群体交免费视频 | 亚洲天堂成人在线| 精品国产三级国产av| 亚洲av无码乱码精品国产| 免费人成无码大片在线观看| 特一级熟女毛片免费观看| 91精品久久久老熟女91精品| 西西大胆午夜人体视频| 免费看欧美日韩一区二区三区| av国产自拍在线观看| 在线精品无码字幕无码av|