羅迪江 唐雪
(1.鄭州大學 外國語與國際關(guān)系學院,河南 鄭州 450001;2.廣西科技大學 外國語學院,廣西 柳州 545006)
20世紀末以來,以翻譯關(guān)聯(lián)論、認知翻譯學和體認翻譯學的三大匯聚為特征的認知研究新形態(tài),正塑造著翻譯認知的思維方式并揭示著翻譯過程的運行規(guī)律,并越來越滲入到翻譯學科的體系建構(gòu)與翻譯理論的多元化詮釋之中。由認知研究催生的新觀念不僅引導著翻譯學界對翻譯與現(xiàn)實、認知、語言乃至世界的新理解,也不斷突破翻譯學界對翻譯的本質(zhì)、過程、機制與路徑的傳統(tǒng)闡釋框架。三大匯聚中形成的最具連續(xù)性與交叉性的“關(guān)聯(lián)-認知-體認”觀念歸根結(jié)底就是探究翻譯的心智過程與運行機制的認知范式。廣泛意義上的認知范式就是認知科學主流理論與觀念的總體框架,它是一個涉及哲學、語言學、心理學、人類學、生態(tài)學、心智哲學、神經(jīng)科學等相關(guān)認知觀念的研究模式,是指認知科學在人類心智活動的研究過程中形成的一套基本的認知模式和方法論規(guī)范,是認知科學學術(shù)團體自覺遵循的行為規(guī)范與基本路徑。作為認知科學觀點與理論創(chuàng)新的根基,認知范式在翻譯學領(lǐng)域中的應用不斷滲透與拓展,其世界觀、認識論和方法論擺脫了傳統(tǒng)翻譯研究的局限性思維,旨在揭示翻譯研究的具身認知、情感認知、社會認知與文化認知等多重機制,推動了翻譯研究的認識論嬗變,引發(fā)了翻譯學界眾多學者的廣泛關(guān)注與重視。翻譯研究的持續(xù)多元化與深入探究自然而然地嵌入跨學科性……認知科學的引入是極其重要的(Ferreira et al.,2015:7)。因此,推進與探索翻譯研究與認知范式交叉融合的實踐途徑,無疑是翻譯學界在探究翻譯認知的過程中需要自覺擔當?shù)膶W術(shù)責任,也是推動翻譯研究“認知范式”創(chuàng)建的根本要求。本文正是基于對翻譯認知研究中發(fā)生變遷的反思,聚焦于翻譯研究中最為活躍、最為豐富、涉足最深的翻譯關(guān)聯(lián)論、認知翻譯學與體認翻譯學三大匯聚區(qū)域,呈現(xiàn)一個闡明“關(guān)聯(lián)-認知-體認”連續(xù)性論題的發(fā)展輪廓,同時揭示它們面對的理論困境以及解決問題的可能途徑,進而提出一種整體論的體認主義立場。
翻譯研究最初的理論構(gòu)想實際上是建立一門科學化、學科化、區(qū)別于現(xiàn)代語言學的獨立學科,這種理論構(gòu)想在霍姆斯(Holmes,1972)的“翻譯研究的名與實”中獲得較為全面系統(tǒng)的闡釋與說明,被普遍認為是“學科的創(chuàng)建宣言”(Gentzler, 2001:93)。它確立了翻譯學科譜系的三大范疇:(1)理論翻譯學,建立解釋和預測這些現(xiàn)象的普遍規(guī)則;(2)描述翻譯學,描寫經(jīng)驗世界中表現(xiàn)為翻譯行為和翻譯過程的各種現(xiàn)象;(3)應用翻譯學,在翻譯實踐中,使用由第一、二個范疇衍生出翻譯研究的信息(Toury,1995/2012:4)。其中,描述翻譯學的過程導向研究關(guān)注的是翻譯過程,涉及的是翻譯主體的心智活動與認知機制,包括意識突顯、邏輯推理、問題求解、行為感知、信息加工以及心理表征的綜合研究,這種綜合研究促使翻譯研究形成一種探討翻譯過程涉及的感知、認知、推理、決策等心智活動的心理翻譯學。目前,心理翻譯學在翻譯學領(lǐng)域涉及更多的是翻譯認知研究,它涉及翻譯關(guān)聯(lián)論、認知翻譯學與體認翻譯學,側(cè)重于翻譯過程的認知研究,形成獨特的“關(guān)聯(lián)-認知-體認”連續(xù)性論題,總體上就是對翻譯現(xiàn)象與翻譯過程提供一種認知范式的解釋與說明。
翻譯認知研究的第一條路徑是20世紀后期以斯波伯與威爾遜(Sperber et al., 1986)的關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ)而產(chǎn)生的翻譯關(guān)聯(lián)論。它的基礎(chǔ)假設(shè)是以關(guān)聯(lián)為核心的心智推理理論,判定翻譯行為是以認知關(guān)聯(lián)為基本單元的生成與轉(zhuǎn)換的明示-推理過程,因而翻譯研究的范疇是心智官能,而不是純粹的文本。翻譯家格特(Gutt,1991/2014)將翻譯視為一種尋找認知關(guān)聯(lián)的交際活動。認知關(guān)聯(lián)就成為驅(qū)動一切翻譯行為的內(nèi)在力量,也是翻譯行為溝通現(xiàn)實世界的心理表征。格特(Gutt, 1991/2014:25)用“語義表征”來指稱“心理表征”,即心智的語言模塊輸出。唯有尋找到心理表征與翻譯行為之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián),才能建構(gòu)起一種說明翻譯的關(guān)聯(lián)機制。就此而言,翻譯研究最重要的是確定具有關(guān)聯(lián)性的心理表征對翻譯行為的決定性作用,而關(guān)聯(lián)性是架起翻譯行為與心理表征的橋梁。
進入21世紀以來,關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀得到進一步深化,強調(diào)“它能以關(guān)聯(lián)性抓住翻譯問題的本質(zhì)特征,具有翻譯的本體論意義,對指導翻譯實踐和翻譯批評也有著積極的意義”(趙彥春,2003:121)。隨后,趙彥春(2005:97)以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ),進一步完善關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀,提出翻譯學歸結(jié)論,將“關(guān)聯(lián)”提升到本體論的地位進行界定與詮釋,其基本主張包含:(1)翻譯行為必須具有關(guān)聯(lián)性,否則作為交際的翻譯行為必然是失敗的,因此“關(guān)聯(lián)”是翻譯的第一原則;(2)翻譯是一個對源語(語內(nèi)或語際)進行闡釋的明示-推理過程,譯者要根據(jù)交際者的意圖和受體的期待進行取舍,譯文的質(zhì)量取決于相關(guān)因素間的趨同度。在明示-推理過程中,只有找到原文與譯文之間的最佳關(guān)聯(lián),才能建立起一種解釋與說明翻譯的普遍原理。由此,關(guān)聯(lián)才是真正架起認知世界與現(xiàn)實世界、原文與譯文之間的溝通橋梁。
縱觀翻譯研究的發(fā)展過程,從1972年霍姆斯翻譯學科基本構(gòu)想中描述翻譯學的過程取向研究,到1991年格特認為管轄翻譯的基本原則是關(guān)聯(lián),可以說,從過程取向到關(guān)聯(lián)原則跨出了關(guān)鍵一步,使之成為翻譯研究的認知范式的雛形。2005年趙彥春對關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究進一步深化并建構(gòu)一個全面、系統(tǒng)的翻譯學歸結(jié)論,將認知關(guān)聯(lián)歸結(jié)為翻譯行為的本體,這是從認知視角考察翻譯過程的進一步顯現(xiàn)。目前,翻譯關(guān)聯(lián)論的最大問題就是關(guān)于認知關(guān)聯(lián)的規(guī)范性問題。倘若假定認知關(guān)聯(lián)就是遵從關(guān)聯(lián)原則對心理表征進行審視,表征的內(nèi)容如何確定?倘若翻譯行為都是關(guān)聯(lián)性的,那么規(guī)范性又如何在心理表征中獲得體現(xiàn)呢?如何體現(xiàn)出心理因果律所支配的翻譯行為呢?回歸到翻譯實踐,它也忽略了翻譯活動的規(guī)范性問題。從知識論的角度來看,翻譯認知不是基于關(guān)聯(lián)表征的行為,而是基于知識表征的引導而采取理性的行為。如此,翻譯認知者需要在獲得了翻譯概念化知識的前提下對翻譯認知系統(tǒng)內(nèi)的信息進行概念整合,對翻譯進行理性控制,才可能采取正確的行為。如果接受認知關(guān)聯(lián)是翻譯行為的根本驅(qū)動力,那么它引起的爭論的問題就是:能否依賴翻譯知識為翻譯認知作出清晰的界限呢?這就存在著認知關(guān)聯(lián)的客觀性問題。
翻譯認知研究的第二條路徑是衍生于認知語言學理論的認知翻譯學。從問題求解來看,認知翻譯學就是為了解決翻譯關(guān)聯(lián)論的客觀性問題產(chǎn)生的。認知翻譯學作為一個正式術(shù)語率先由西班牙翻譯學家穆尼茲(Mu?oz,2010:169)提出,它關(guān)注的是翻譯與認知的融合研究,強調(diào)認知是認識與理解翻譯行為的思維方式?!罢J知必然擁有一些東西的聚類,它們共享的基本特征是基于表征的行為?!?Pylyshyn,1984:xi-xii)不管是始發(fā)語的理解還是目的語的產(chǎn)出,都要受到心理表征的制約,可以說是認知的制約(吳義誠,2010:55)。因此,所謂認知翻譯學,就是要解釋與說明表征翻譯行為的主體具備何種翻譯知識、擁有何種翻譯目的以及何種特性的翻譯行為,即翻譯主體擁有什么樣的心理表征。
在國內(nèi)翻譯學界,認知翻譯學最初來源于認知語言學家王寅(2005:17)基于認知語言學的“現(xiàn)實-認知-語言”原則提出的翻譯認知觀:“翻譯是一種認知活動,是以現(xiàn)實體驗為背景的認知主體所參與的多重互動為認知基礎(chǔ)的,譯者在透徹理解源語言語篇所表達出的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標語言中映射轉(zhuǎn)述出來,在譯文中應著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實世界和認知世界。”作為一種認知活動,翻譯具有體驗性、互動性、創(chuàng)造性、語篇性、和諧性與世界間性(現(xiàn)實世界與認知世界的間性)。一方面,翻譯的體驗性是翻譯主體基于自身的認知、概念、意義、推理、理解和語言對客觀世界的感知和經(jīng)驗的結(jié)果;另一方面,翻譯的世界間性要求譯者在翻譯過程中充分考慮譯出原作所欲表達的現(xiàn)實世界與認知世界,這就從根本上解決翻譯關(guān)聯(lián)論的規(guī)范性與客觀性問題。隨后,王寅(2012:17)拓展了翻譯的認知觀,將認知翻譯學稱為“認知翻譯研究”;后來,王寅(2013:52)將認知語言學中的識解機制引入翻譯研究,探討認知過程與翻譯過程的內(nèi)在關(guān)聯(lián),以突顯、轄域、背景、視角與詳略度為識解機制探究翻譯過程,進而正式將“認知翻譯學”描寫為“如何在譯入語中識解原作者在原作品中的原意圖”,且運用認知語言學所提出的用以解釋語言表達主觀性的“識解機制”,從認知角度來簡析翻譯中的常見方法,以期能為翻譯過程研究提供一個更為具體的新思路。從廣泛意義上說,認知翻譯學是翻譯學的一種新范式,是在認知科學的框架下研究翻譯理論、翻譯實踐以及翻譯現(xiàn)象的相關(guān)問題(文旭,2018:112)。在認知翻譯學的推動下,翻譯概念由翻譯關(guān)聯(lián)論的“一種關(guān)聯(lián)活動”轉(zhuǎn)變?yōu)椤耙环N認知活動”,而翻譯作為一種認知活動的內(nèi)涵也隨著研究的深入發(fā)展得到進一步的深化與拓展,例如,“翻譯是一個具有原型屬性的概念范疇,是一項以范疇轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)的認知活動”(文旭 等,2020:2)。
“認知翻譯學是認知語言學和翻譯相結(jié)合的全新研究范式?!?吳淑瓊 等,2020:119)它將認知視為研究的本體,強調(diào)認知的交互性、表征性、抽象性等特征,把范疇化理論、識解理論、隱喻理論、概念整合理論等融入翻譯研究之中,所涉及的識解、注意、突顯、視角、圖式、隱喻、轉(zhuǎn)喻、參照點等概念成了解釋與說明翻譯過程、現(xiàn)象與本質(zhì)的認知方式,從而揭示翻譯的認知機制與心智活動,拓展了翻譯研究的邊界與視界。盡管運用了認知語言學的各種概念、方法、手段來研究翻譯,認知翻譯學的主流進路并沒有產(chǎn)生出公認的研究方案。翻譯學界意識到,認知概念與翻譯過程聯(lián)系最為直接的問題變成相對雜亂的難題,認知與翻譯的關(guān)系似乎變成了認知語言學的附屬,對認知的理解和對翻譯現(xiàn)象的說明之間的認識論鴻溝仍然難以獲得真正解決,這就成了當前認知翻譯學研究的理論困境。
翻譯認知研究中最新的路徑當屬王寅(2021:43)提出具有本土化特征的體認翻譯學(Embodied-Cognitive Translatology),它旨在凸顯核心詞“體認”在翻譯研究中的本體地位,實質(zhì)上就是意欲以體認為認識方式解決認知翻譯學研究的理論困境。體認分析的出發(fā)點不應該是孤立的認知主體,而是一個包含互動體驗的“體”與認知加工的“認”構(gòu)成的復雜系統(tǒng);“體”與“認”形成了一種認識與理解翻譯的結(jié)構(gòu)耦合,它們在結(jié)構(gòu)耦合的驅(qū)動中彼此塑造著翻譯的生成。體認翻譯學將翻譯描寫為:“翻譯是一種基于多重互動的體認活動,譯者在透徹理解原文語篇所表達的有關(guān)現(xiàn)實世界和認知世界中各類意義的基礎(chǔ)上,運用多種體認方式(如感覺知覺、意象圖式、范疇化、概念化、認知模型、隱轉(zhuǎn)喻、概念整合、識解、像似性等)將這些意義映射進譯入語,基于創(chuàng)造性模仿機制將這些意義建構(gòu)和轉(zhuǎn)述出來?!?王寅,2021:46)從概念來源來看,體認翻譯學來源于并又超越于認知翻譯學,強調(diào)翻譯的體認性,認為譯文之“同”來源于“體”,“異”歸因于“認”?!扒罢呤呛笳叩幕A(chǔ),沒有‘體’就沒有‘認’;后者是前者的升華,沒有‘認’而只有‘體’也形不成人的心智和語言,人便會無異于動物。”(王寅,2014:63)概而言之,體認翻譯學強調(diào)翻譯是一種體認活動,認為翻譯之“同”皆因較為客觀的“互動體驗”所致,翻譯之“異”則產(chǎn)生自較為主觀的“認知加工”(王寅,2020:750)。以此為切入點,翻譯概念就由認知翻譯學的“一種認知活動”轉(zhuǎn)變?yōu)轶w認翻譯學的“一種體認活動”,其思想內(nèi)涵獲得了進一步的豐富與拓展,而“體認”就是一個比“關(guān)聯(lián)”“認知”更具體、更綜合、更普遍的描述。通過翻譯概念的體認分析,體認翻譯學認為意向性、目的性、認知、體認、感知、隱喻、概念、范疇化等心智范疇的屬性是外在于“體”而內(nèi)在于“認”的。面對翻譯關(guān)聯(lián)論與認知翻譯學面臨的難題,體認翻譯學不僅能從“體”的視角解決翻譯關(guān)聯(lián)論的規(guī)范性、客觀性問題而且能從“認”的視角去揭示翻譯的創(chuàng)造性與能動性,更為重要的是能從多元化的理論層面上解決認知翻譯學存在著附屬于認知語言學的問題,以及對認知理解和對翻譯現(xiàn)象說明之間的認識論鴻溝問題。
從理論建構(gòu)來看,無論是將認知語言學修補為體認語言學,還是將認知翻譯學修補為體認翻譯學,體認翻譯學都離不開認知語言學,因為認知語言學是體認翻譯學的根源。如何認識與理解認知語言學的基礎(chǔ)性理論成為體認翻譯學反思的根本性問題。李德鳳教授指出:“認知語言學可以為‘翻譯過程研究’提供理論支撐……我們?nèi)パ芯克姆g認知過程,可以借用認知語言學的理論,但它是眾多可與‘翻譯過程研究’結(jié)合的理論之一,還有很多理論可以和‘翻譯過程研究’相結(jié)合,包括神經(jīng)科學、認知科學、心理語言學的理論,甚至文化學的理論?!?徐然 等,2020:73)進而言之,如何引入神經(jīng)科學、認知科學、心理學等相關(guān)理論來探討翻譯過程與翻譯認知,成為建基于認知語言學之上的體認翻譯學需要考慮的關(guān)鍵問題。從認識語言學探討翻譯的心智活動與認知本質(zhì)的初衷考慮,我們看到,盡管在理論建構(gòu)方面將馬列主義唯物論、語言哲學、體認語言學、體驗哲學、后現(xiàn)代哲學與認知科學等理論引入翻譯研究進而強調(diào)體認的本體地位,以及在實踐應用方面將映射、創(chuàng)仿、概念整合等作為體認的具體認知方式等方面都取得很大的成就,但作為“體認”最顯著特征的“具身性”等相關(guān)概念,如何呈現(xiàn)于體認翻譯學,如何超越“只見樹木不見森林”的理論話語體系,這都是目前體認翻譯學面臨的理論困境。正如王寅(2021:49)所說,“體認翻譯學猶如一個初生嬰兒,有待哺育與關(guān)懷”。
如果以關(guān)聯(lián)理論作為翻譯認知路徑的起點,可以說,翻譯研究的認知范式經(jīng)歷了認知翻譯學與體認翻譯學并走過30年不平凡的歷程。30年的歷程見證了翻譯研究與認知范式的交叉融合:其一,揭示翻譯的心智活動與認知機制;其二,說明翻譯過程及其行為的體認機制。這兩大觀點的交織已經(jīng)廣泛地滲透到翻譯研究“認知范式”的理論基礎(chǔ)之中,這不僅超出了翻譯學科內(nèi)部問題域和理論解釋范圍,觸及對認知范式做出的整體反思,而且體現(xiàn)為翻譯研究“認知范式”的多維度建構(gòu)。從翻譯學發(fā)展的角度來看,面對日益豐富的研究主題和研究方法的多元化,翻譯學界逐漸形成一種認知范式的學術(shù)共同體,真正推進翻譯研究“認知范式”的整體建構(gòu)并積極反饋認知范式產(chǎn)生的綜合效應。這種綜合效應一方面體現(xiàn)了“具身認知”為體認翻譯學提供的思想資源,強調(diào)體認性與具身性的本質(zhì)關(guān)聯(lián);另一方面預示著一種整體論的體認主義立場的出現(xiàn)。
進入21世紀后,以翻譯關(guān)聯(lián)論為核心的認知范式逐漸顯示其理論在解釋客觀性與規(guī)范性方面的局限,成為翻譯學界求解的問題以及推進認知范式創(chuàng)建需要面對的難題。國內(nèi)外一批學者創(chuàng)建了以認知語言學為理論基礎(chǔ)、以認知觀念為理論特征的認知翻譯學。翻譯作為一種認知活動的觀點,逐漸獲得翻譯學界的關(guān)注與認可。同時,翻譯學界對翻譯認知的理解逐步演變,范圍越來越寬泛,這加劇了對認知的理解與對翻譯現(xiàn)象的說明之間的認識論鴻溝。為解決目前存在的問題,體認翻譯學應運而生,它將翻譯視為一種體認活動,強調(diào)翻譯過程的體認機制,關(guān)注翻譯過程的“體”與“認”的辯證關(guān)系,以此詮釋翻譯之“同”與“異”,從而揭示翻譯的體認性特征。事實上,體認翻譯學除了吸收認知語言學及衍生而來的認知翻譯學外,還繼承與融合了辯證唯物論、體驗哲學與認知科學的相關(guān)思想,其理論構(gòu)想就是試圖以認知語言學、辯證唯物論、體驗哲學與認知科學為理論基礎(chǔ),對翻譯本質(zhì)進行體認性的大一統(tǒng)說明,進而打通翻譯學與辯證唯物論、語言學、語言哲學、體驗哲學、后現(xiàn)代哲學、認知科學等理論之間的通道。因此,對翻譯本質(zhì)的體認性分析是綜合性、整體性的。如果不立足于內(nèi)在與體驗的體認性觀點,那么就無法對翻譯現(xiàn)象作出特有的認知分析,因為從一個非體認性的立場來看,翻譯不過是一系列純粹的語言轉(zhuǎn)換活動,對于這些活動沒有與之相應的體認性觀念——沒有“體”,也沒有“認”,因而也就沒有翻譯的客觀性與主觀性,沒有理性與感性,沒有必然性與或然性,沒有確定性與創(chuàng)造性。沒有體認性,翻譯就失去了具身認知意義上的生命力。這就意味著,翻譯的本質(zhì)預示著體認性的另一種表達:具身性。將翻譯視為一種特殊的具身性與情景性認知活動是翻譯認知維度的新研究趨向(Alves et al.,2017:549)。
根本而言,體認翻譯學中的“體認性”與認知科學中的“具身性”具有內(nèi)在的關(guān)聯(lián)性契合。為了更為深入地理解翻譯本質(zhì),以體認性觀念為理論特征的體認翻譯學需要引入具身性觀念,并對狹義的具身性(涉身性)與廣義的具身性進行深入的探討,以豐富與拓展體認翻譯學的理論體系及其解釋力。劉曉力(2020:32)曾對狹義的涉身性與廣義的涉身性做出了明確的區(qū)分:“狹義的涉身性觀念著重強調(diào)身體對于認知具有的奠基性意義,特別是說明有機體的多模態(tài)感知運動對于認知所具有的核心地位;廣義的涉身性觀念是在此基礎(chǔ)上強調(diào)闡釋認知的基本單元應當是大腦-身體-環(huán)境的耦合體,其理論目標是說明認知主體如何參與不同情境并以何種特殊方式與環(huán)境進行積極主動的交互?!睂τ隗w認翻譯學來說,探究體認性就意味著離不開對具身性的研究,對具身性的研究意味著離不開對“具身認知、嵌入認知、延展認知與生成認知”(Gallagher,2005:17)進行探討。目前,具身性觀念正引起翻譯學界的極大關(guān)注,滲透并擴張于當代翻譯研究之中,逐漸形成了獨具一格的具身認知范式。仲偉合等(2015:70)認為,“具身認知強調(diào)人類認知的具身性與情境(適應)性以及完型心理之特征,那么具身性翻譯認知研究之思維強調(diào)譯者認知心理的具身性、系統(tǒng)層次性與系統(tǒng)融合性特征”;穆尼茲(Mu?oz,2017:560)指出:“認知翻譯研究的趨向是計算翻譯學與認知翻譯學,前者關(guān)注認知主義與信息處理方法,后者側(cè)重具身認知、嵌入認知、延展認知、生成認知。”就翻譯研究而言,不論是嵌入認知還是延展認知,抑或是生成認知,它們實際上都是衍生于具身性觀念對翻譯認知不同方面的具體說明。
如果建立在認知范式的基礎(chǔ)上,翻譯關(guān)聯(lián)論、認知翻譯學與體認翻譯學都有自身內(nèi)在的理論困境。擺脫這種困境,一方面需要引入具身性觀念,將具身認知、嵌入認知、延展認知與生成認知的新觀念融入翻譯研究之中,形成更具包容性與開放性的體認性觀念;另一方面需要強調(diào)“體”與“認”的辯證關(guān)系,倡導翻譯之“同”與翻譯之“異”的視域融合,借鑒廣義具身認知提供的思想資源對翻譯本質(zhì)進行更深層次的理解:其一,翻譯不僅僅是一種認知活動,更是一種體認活動,而且是分布在整個現(xiàn)實-認知-語言之中的生成過程;其二,翻譯不是預先給定的,而是通過翻譯體認、翻譯行為與翻譯環(huán)境互動而動態(tài)建構(gòu)的;其三,對翻譯過程的理解必須重視具身認知對翻譯行為產(chǎn)生的影響,不能單純將其視為一種簡單的語言轉(zhuǎn)換活動;其四,復雜的翻譯認知功能不僅奠基于感覺、知覺、識解、推理、概念化等之間的耦合作用,還依賴于翻譯主體的意向性、情感、自主性與主體間性多方面的協(xié)調(diào)。
當體認翻譯學與具身認知發(fā)生視域融合時,一個更清晰、更有力的結(jié)果是:體認翻譯學需要建構(gòu)自身內(nèi)在的體認性觀點,它涉及的是具身體認、嵌入體認、延展體認與生成體認,進而將它們概括為廣義體認性研究論域的核心內(nèi)容。換而言之,體認性在翻譯研究中成為一種包容性的、獨特的翻譯概念,并預示著一種新的體認主義立場的出現(xiàn),而具身體認、嵌入體認、延展體認與生成體認會在翻譯研究的體認主義立場中將獲得進一步深入的詮釋與說明。與僅僅關(guān)注關(guān)聯(lián)性的翻譯關(guān)聯(lián)論與只關(guān)注心智活動的認知翻譯學的解釋不同,這種體認主義更推崇辯證唯物論與認知科學共質(zhì)下“體”(互動體驗)與“認”(認知加工)的辯證關(guān)系,以“體”詮釋翻譯之“同”(模仿性),以“認”來詮釋翻譯之“異”(創(chuàng)造性),認為只有將“體”與“認”的“連續(xù)性整合運作”才能真正揭示翻譯過程與翻譯認知的體認性本質(zhì)。
體認主義立場的出現(xiàn)使得“體”與“認”這個現(xiàn)象在翻譯研究中變得異常醒目,這也是翻譯主體在翻譯過程中始終面臨的最大張力與底線;為了揭示翻譯的本質(zhì),翻譯主體必須從“體”與“認”的雙重邏輯中“以身作則”為翻譯“操心”,翻譯就是一項充滿具身性的“操心”行為。因此,翻譯主體就是一種具身主體,而翻譯是一種以體認為導向的具身行為。一方面,體認依賴于翻譯經(jīng)驗的,這種翻譯經(jīng)驗來自身體對翻譯的體驗;另一方面,翻譯所進行的各種體驗內(nèi)含在一個更廣泛的心理、文化和社會的語境中。也就是說,翻譯的一切秘密必須到具身認知的體認性中去尋找,翻譯本質(zhì)上是一個具身的動態(tài)系統(tǒng),它不僅是一個體認過程,而且是一個具身認知的建構(gòu)過程。依此而言,認知翻譯學的認知性觀念不足以使人們充分理解翻譯的本質(zhì),還需要引入體認語言學中的“體”以突顯“現(xiàn)實-認知-語言”的互動體驗觀,考慮翻譯主體的身體過程、情感過程以及對與此相關(guān)的現(xiàn)實世界之間的體認方式。這就必須借鑒體驗哲學與認知科學的思想,建立一種更具包容性的體認主義整合方案。這種方案將體認源于心智、身體與現(xiàn)實世界交互作用的生成過程,將體認主體的翻譯活動作為塑造我們的翻譯系統(tǒng)以及我們體認這個世界方式的過程,翻譯認知就是翻譯主體參與主體間的、語言的、社會的和文化的體認過程??梢?理解翻譯既需要研究“具身體認”“嵌入體認”“延展體認”“生成體認”,又需要探究認知語言學、體認語言學、體驗哲學等學科為翻譯研究提供的多元主題,包括探討“現(xiàn)實-認知-語言”與世界的關(guān)系,以及如何從體認的視角研究原文與譯文之間互動性更為豐富的主題。
更確切地說,我們基于體認翻譯學之上提出一種“整體論的體認主義立場”,就是主張對翻譯與認知的融合研究從單純的認知、或僅停留在概念移植的分析轉(zhuǎn)向尊重翻譯復雜性、借鑒認知科學的具身性觀念,建立一種整體論的體認主義進路。“整體論的”是指,體認主義所強調(diào)的“體”與“認”具有兼容性與辯證性,既倡導翻譯之“體”的“同中存異”也分享翻譯之“認”的“異中求同”的辯證觀念,正確處理翻譯的感性與理性、主觀性與客觀性的內(nèi)在統(tǒng)一。從體認主義立場來看,翻譯必然是矛盾的,其邏輯又是辯證的:翻譯絕不是語言學范式意義上單純的A=A的對等邏輯,而是一種“體”意義上的A=A、同時又是“認”意義上的A≠A的辯證邏輯。當翻譯要成為一個與“互動體驗”的現(xiàn)實世界(體)區(qū)別開來的統(tǒng)一體時,它又因為翻譯主體的具身認知(認)而必須與現(xiàn)實世界接觸;當翻譯要從語言轉(zhuǎn)換的客觀性與確定性中解放出來而獲得“認”的主觀性與生成性時,它又必須需要現(xiàn)實世界的“體”來重新構(gòu)成它的客觀性與確定性;當翻譯通過“體”的方式來謀求與現(xiàn)實世界接觸時,它又不得不面臨被現(xiàn)實世界侵蝕的危險;當翻譯通過“認”的方式來獲得了相對于它自身的主觀性與或然性時,它又必須因在異域中獲得“來世生命”而受到現(xiàn)實世界的“體”之客觀性與必然性的轄制。概而言之,當站在“體”的視角觀察翻譯時,呈現(xiàn)出來的是一系列特殊的翻譯行為與具身活動的客觀現(xiàn)象而指向翻譯的客觀性、確定性與必然性;當站在“認”的視角觀察翻譯時,呈現(xiàn)出來的是一系列主觀現(xiàn)象而指向翻譯的主觀性、創(chuàng)造性與或然性。因此,翻譯必須在“體”與“認”之間維持精微的平衡。作為一種體認活動,翻譯既是矛盾的又是辯證統(tǒng)一的,翻譯的客觀性與主觀性、理性與感性、或然性與必然性在“體”與“認”的關(guān)系中都可以找到它們的痕跡,其中體認性觀念維持了彼此之間矛盾的平衡,并且每一個矛盾都被賦予了一個“超越”的內(nèi)在視域。當翻譯獲得了“體認”的超越視域時,它就預示著一種體認主義立場的顯現(xiàn)。
根本而言,體認主義立場對經(jīng)典結(jié)構(gòu)主義的批判,催生了翻譯作為一種體認活動的觀念,形成了涵攝認知性觀念的“體認”概念,形成“具身體認”“嵌入體認”“延展體認”“生成體認”等一系列體認性觀念,并將這些體認性觀念融入自身體系之中使之能有效地解釋與說明翻譯的本質(zhì)。同時我們應該意識到,翻譯研究的體認主義立場未來值得關(guān)注的重要方向是除了“具身體認”“嵌入體認”“延展體認”與“生成體認”,還需要融入“社會體認”與“文化體認”。不同區(qū)域、不同國別獨特的思維方式與生活世界形成的體認性特征,以及中西方文化語境下價值觀與文化體驗的差異,甚至不同意識形態(tài)的體認差異,為翻譯研究與認知范式的跨學科研究提供了豐富的多元視角。翻譯過程研究不斷拓展其研究范圍并且與具身認知范式進一步結(jié)合,從理論探討和實證研究兩個方面加強翻譯的社會認知和歷史—文化認知研究……可以預見,隨著具身認知范式在翻譯過程研究中的發(fā)展,該范式必將繼續(xù)有效地促進翻譯過程研究的理論探索與實證研究(侯林平 等,2017:67)。如果能將翻譯研究的前沿問題意識與認知科學的研究方法結(jié)合,通過中西文化的跨域比較,聚焦于不同翻譯語境的特殊問題,創(chuàng)建一個包含具身體認、嵌入體認、延展體認、生成體認、文化體認與社會體認的體認主義體系,那么在揭示翻譯過程及其體認機制的探討中,促進翻譯多元化理解的新知識與新思想,真正建構(gòu)出翻譯研究的認知范式。
綜上所述,認知范式滲透于翻譯研究之中,常常會表現(xiàn)出不同方法的交叉與融合:首先,翻譯研究與關(guān)聯(lián)理論,將翻譯視為一種關(guān)聯(lián)活動,形成以關(guān)聯(lián)性為核心的翻譯關(guān)聯(lián)論;其次,翻譯研究以認知語言學為理論基礎(chǔ),將翻譯視為一種認知活動,形成以認知性為本體的認知翻譯學;再次,翻譯研究以辯證唯物論、認知語言學、語言哲學、體驗哲學、后現(xiàn)代哲學及認知科學為的理論基礎(chǔ),將翻譯視為一種體認活動,形成了以體認性為核心思想的體認翻譯學。從翻譯的關(guān)聯(lián)性到認知性再到體認性表明,翻譯研究的復雜性是內(nèi)在的,需要基于新的視角將其潛在的復雜性明晰地體現(xiàn)出來。通過對翻譯關(guān)聯(lián)論、認知翻譯學與體認翻譯學的考察,揭示了翻譯研究與認知范式之間的一種內(nèi)在關(guān)聯(lián),呈現(xiàn)出一種闡明“關(guān)聯(lián)-認知--體認”連續(xù)性論題,形成了推進翻譯研究“認知范式”的發(fā)展效應。這種效應促使我們思考一個現(xiàn)實的問題:未來的翻譯認知研究應當如何發(fā)展?答案就是,將具身認知的觀念引入體認翻譯學的理論體系建構(gòu)之中。當把具身認知與體認翻譯學融合在一起時,翻譯研究就會形成了一種整體論的體認主義立場,它不僅可以完成對翻譯關(guān)聯(lián)論、認知翻譯學與體認翻譯學面臨理論困境的整體求解,而且闡釋了一系列推進體認性觀念的基本原理,呈現(xiàn)出一個闡明“關(guān)聯(lián)-認知-體認”連續(xù)性論題完整而獨特的認知范式。這一新的體認主義立場有望成為繼結(jié)構(gòu)主義、功能主義、生態(tài)主義、認知主義之后的一個新的翻譯研究方向,在翻譯研究與認知范式交叉融合的背景下更好地理解翻譯的體認性與具身性,進而擴展翻譯研究方法的廣度與深度,為翻譯研究帶來一種全新的發(fā)展。