鄒歡
初識(shí)黛西·約翰遜的作品是在2018年,當(dāng)時(shí)她已入圍布克獎(jiǎng),成為該獎(jiǎng)項(xiàng)史上最年輕的、首位90后決選作家,聲名鵲起。我翻譯了其短篇小說(shuō)集《沼澤》中的一篇,刊于《外國(guó)文藝》2019年第1期。這則小短篇是一個(gè)校園版的變形記,主人公是青少年,語(yǔ)言稍顯生澀,但角色的年齡限制絲毫掩蓋不了作者鬼魅哥特的文風(fēng),還有從本土傳說(shuō)中汲取的原生態(tài)力量。
黛西·約翰遜出版了第一部長(zhǎng)篇小說(shuō)《深水》(Everything Under)后,上海文藝出版社買下了簡(jiǎn)體中譯的版權(quán),我有幸成為譯者。這部長(zhǎng)篇大大超出了我對(duì)一位新作家的預(yù)期,或許是我閱讀量小,同時(shí)代人的作品更知之甚少,在讀時(shí)以及讀完后,我的心里冒出過(guò)無(wú)數(shù)個(gè)感嘆號(hào),感嘆書如其名,靜水流深。原版的書名Everything Under,直譯是“下面的萬(wàn)物”,至于是什么下面,作者表示有的讀者認(rèn)為書名令人聯(lián)想到英語(yǔ)中的詞組everything under the sun(直譯“為太陽(yáng)下的萬(wàn)物”,實(shí)為“天下萬(wàn)物”)。然而,作者本人的出發(fā)點(diǎn)是想借書名表達(dá)曾經(jīng)被深埋但又開始重見(jiàn)天日的東西,記憶是其中之一。她想讓書名傳達(dá)一種壓迫感,因?yàn)樗c波納客(恐懼)及我們的內(nèi)在有關(guān)。另外,黛西·約翰遜認(rèn)為這部作品千端萬(wàn)緒,書名包羅了書中散落的所有線索,很難一言以蔽之,但可以肯定的是,書名可以解讀為水面之下、表象與線索之下的東西。編輯老師建議將中譯本書名改為《深水》是非常恰當(dāng)?shù)?,既符合作者的?chuàng)作意圖,也符合紙頁(yè)下蘊(yùn)藏的原創(chuàng)的語(yǔ)言、多變的敘事和細(xì)膩又洶涌的情感,充滿流動(dòng)感。
《深水》的主線是一對(duì)母女的故事,女兒格蕾特爾十六歲時(shí)被母親薩拉拋棄,之后她輾轉(zhuǎn)于寄養(yǎng)家庭,成年后在一家詞典編輯室找到了工作。過(guò)往對(duì)格蕾特爾而言不是拖在身后的線,而是一副錨,把她束縛在那里,她一直在尋找薩拉,想知道為什么會(huì)發(fā)生這一切。她每隔一段時(shí)間就給太平間打電話,尋找符合薩拉外貌特征的尸體。在小說(shuō)開篇,格蕾特爾就找到了獨(dú)自流浪多年的薩拉,而此時(shí)薩拉的阿爾茨海默癥已相當(dāng)嚴(yán)重,格蕾特爾通過(guò)薩拉混亂的回憶、自己兒時(shí)的記憶和尋母路上的見(jiàn)聞,拼湊出了二人的過(guò)往。
從任何方面看,薩拉都不是一個(gè)好媽媽。她拋棄了伴侶,帶著格蕾特爾艱苦地在船上生活。她沒(méi)有送孩子上學(xué),母女之間用自造的詞匯溝通,以至于格蕾特爾后來(lái)被寄養(yǎng)家庭送去上學(xué)后,同學(xué)都認(rèn)為她是個(gè)野孩子,“就像是被鎖在地下室的馬桶邊上甚至沒(méi)人教你怎么說(shuō)話的孩子”,聽不懂她說(shuō)的話。她對(duì)女兒并非有問(wèn)必答,因?yàn)椤凹幢闶钱?dāng)媽的人也需要有秘密”。薩拉拋棄格蕾特爾的當(dāng)晚,帶著女兒去餐廳吃了一頓美餐,眾目睽睽下在餐桌上拿出避孕套,把它套在餐刀上,告誡女兒要小心,不要“犯下讓自己后悔的錯(cuò)誤”。
長(zhǎng)大后的格蕾特爾回想起母親時(shí),一開始是怨懟的:“孩子理應(yīng)離開父母。常理使然。在你成為母親時(shí),你本應(yīng)拋開過(guò)去,不管那是什么,拋開讓我們不斷流浪的東西。父母不應(yīng)該離開自己的孩子。”在女兒看來(lái),母親“不認(rèn)為家庭足以成為一條紐帶,將人與人綁在一起”。在格蕾特爾找到薩拉后最初的一段時(shí)間里,她們幾乎天天吵架。母親的脾氣和糊涂只針對(duì)女兒。薩拉總是說(shuō)“我們逃不了,我們的終點(diǎn)在出生之際便嵌入了體內(nèi)”,格蕾特爾氣得不行,心想沒(méi)有人逼迫母親拋下孩子,她不能將自己的糟糕決定歸結(jié)為命運(yùn)。但隨著碎片化的記憶逐漸拼湊出薩拉的秘密,人物的敘述讓人心生感慨。
“你整夜無(wú)眠,想著孩子出生后你要做什么……你認(rèn)為這是懲罰。你以為地獄就是日復(fù)一日,困在某段時(shí)間里,沒(méi)辦法掙脫。
“你三十歲。你有了新的重心,新的軌道:一個(gè)孩子,一個(gè)男人。兩個(gè)詞寫在你頭腦中的詞典里:耐心、無(wú)私。你一天抽十根煙。你夢(mèng)到巨大的湖泊,大到能容納行星?!?/p>
薩拉的伴侶可謂體貼,作者并沒(méi)有刻意制造性別對(duì)立來(lái)凸顯女性的困境,僅僅是緩緩道出薩拉的心理世界,點(diǎn)到即止。只是,同為女性或者共情能力較強(qiáng)的讀者讀到時(shí)或許會(huì)想:女性就應(yīng)該事事圍著孩子和伴侶嗎?她自然而然就會(huì)振作起來(lái),精神煥發(fā)嗎?“為母則剛”這個(gè)命題并不成立。從作者的描述中,我們可以推測(cè)薩拉的精神狀況本就不穩(wěn)定,她認(rèn)為水中有一種可怕的生物,并稱之為“波納客”,成為母親后她對(duì)波納客的恐懼愈盛,她感覺(jué)它爬到了船上,就在孩子身邊。
“當(dāng)孩子開始哭……你站著等它[波納客]把自己臃腫的身體擠進(jìn)煙囪往下,掉到下面的房間里……它會(huì)嗅聞寶寶,叼住一疊毯子,用狡猾的爪子把孩子帶走。你希望這件事快發(fā)生,在你阻止自己之前。給某個(gè)事物命名具有強(qiáng)大的力量,最好是保持沉默。你把這個(gè)愿望塞回去,此后每天,你都在想‘現(xiàn)在我要好好愛(ài)她’?!?/p>
作為母親,薩拉做出了錯(cuò)誤的決定,而這些錯(cuò)誤并沒(méi)有停留在過(guò)去,它們仿佛一顆衛(wèi)星,沿著軌道繞行,于某一刻再度回歸,避無(wú)可避,讓她的生活天旋地轉(zhuǎn)?;蛟S正因如此,薩拉與格蕾特爾重逢后,總是把宿命掛在嘴邊。究竟是人的自由意志決定未來(lái),還是宿命凌駕于一切之上?這其實(shí)是個(gè)古老的問(wèn)題。黛西·約翰遜用自己的故事重新演繹了古希臘的俄狄浦斯神話。小說(shuō)過(guò)半,故事的神話底本已有顯露,另一個(gè)重要人物馬科斯出走的故事講完后,所有的線索收束,真相大白。其實(shí),讀者沒(méi)有相關(guān)的西方文學(xué)基礎(chǔ)也無(wú)妨,因?yàn)檎媲槭枪餐ǖ?。生活給予每個(gè)人各不相同的痛苦,我們面對(duì)懼怕之事(波納客)所做出的下意識(shí)的行動(dòng),不外乎逃避、追尋、不得不面對(duì)。
“重述神話”實(shí)屬西方文學(xué)一大傳統(tǒng),最廣為人知的作品可能是瑪麗·雪萊的《弗蘭肯斯坦》,這一科幻小說(shuō)鼻祖的完整書名其實(shí)是《弗蘭肯斯坦,或現(xiàn)代普羅米修斯》(Frankenstein, Or, the Modern Prometheus)。神話中的普羅米修斯盜取火種(知識(shí)),傳給人類,他因而遭受懲罰,弗蘭肯斯坦博士窺見(jiàn)了人類生命的秘密,創(chuàng)造了怪物弗蘭肯斯坦,他也因此失去了一切。近年來(lái),還有不少作品從女性視角重述古希臘神話中沉默的女性,比如派特·巴克(Pat Barker)的《少女的沉默》(The Silence of the Girls)從阿基琉斯的“戰(zhàn)爭(zhēng)獎(jiǎng)品”布里塞伊斯的角度,描繪了女性在戰(zhàn)爭(zhēng)中的遭遇(戰(zhàn)爭(zhēng)是巴克寫作生涯的重要主題,她更為知名的《重生三部曲》則是從一線戰(zhàn)士的角度反思第一次世界大戰(zhàn))。馬德琳·米勒(Madeline Miller)的《喀耳刻》(Circe)把古希臘神話中的女巫喀耳刻重塑成了女性英雄。巧的是,米勒的成名作《阿基琉斯之歌》(The Song of Achilles)也是阿基琉斯神話的延伸,書寫了阿基琉斯和同性摯友帕特洛克羅斯的故事,該作還獲得了2012年的柑橘獎(jiǎng)。另外很有特色的是由《魔戒》的插畫師艾倫·李作畫、兒童歷史小說(shuō)家羅斯瑪麗·薩克利夫講述的繪本作品《奧德賽》和《伊利亞特》,文字簡(jiǎn)約,插圖精美,賞心悅目。諸多重述神話的作品在前,黛西·約翰遜用一個(gè)現(xiàn)代故事演繹俄狄浦斯的悲劇,勇氣可嘉,更加可貴的是,即便拋去神話的框架,小說(shuō)的內(nèi)在依舊飽滿。
《深水》在語(yǔ)言的原創(chuàng)性上也可圈可點(diǎn)。黛西·約翰遜的語(yǔ)言是碎片化的(這也和人物的狀態(tài)有關(guān)),這些碎片就像小水花,一點(diǎn)點(diǎn)匯聚成浪濤,帶來(lái)一種令人駭然的壓迫感。意象的使用也格外新穎,除了上文提到的“過(guò)往不是拖在我們身后的線,而是錨”,還有“河面被石油泄漏般的街燈點(diǎn)亮”“溪水嘗起來(lái)像鐵,像工廠的機(jī)器和管道的內(nèi)部”,身體入水形成“白矮星爆炸似的水花”這樣的。
作者對(duì)語(yǔ)言的偏執(zhí)集中體現(xiàn)在格蕾特爾身上。她對(duì)薩拉講述道:“我總是會(huì)被孤立,感到孤獨(dú),在人群中感到不適。這是我的語(yǔ)言決定的。這是你教給我的語(yǔ)言決定的?!焙茈y想象,曾經(jīng)連正常英文都不會(huì)說(shuō)的孩子,最后成為了詞典編纂者,但又或許,她受到母親的影響,自小就癡迷語(yǔ)言。黛西·約翰遜將不同的詞匯混合,或抓取某個(gè)詞給人的感覺(jué),另造新詞,另辟新義,把它們變作母女之間獨(dú)有的語(yǔ)言。有的詞在漢譯中或能留存原文的意義與感覺(jué),比如duvduv,據(jù)作者說(shuō),這是她小時(shí)候?qū)μ鹤拥慕蟹?,或與duvet(羽絨被)一詞有關(guān),因此中譯為“嘟嘟”,格蕾特爾用它來(lái)形容好的、討人喜歡的東西。但大部分自造詞的漢譯形、義難兩全,譯文只能采取音譯加注解的辦法,請(qǐng)讀者自行感受。比如eff along在譯文中音譯為“挨拂”,另作注解。薩拉和格蕾特爾重逢后嘲諷了一句“這就是你最后落腳的地方嗎?就這么挨拂著”,eff一詞在詞典中的解釋為臟話fuck(我們通常把它稱作the F word)的委婉語(yǔ),這詞從薩拉的嘴里說(shuō)出來(lái)顯得特別戲謔;另外,eff也和faff(意為“無(wú)事忙亂”)有關(guān),傳達(dá)出薩拉挖苦格蕾特爾一事無(wú)成的意思。格蕾特爾也會(huì)講英語(yǔ)詞匯的冷笑話。小說(shuō)開篇她去太平間認(rèn)尸,那里的醫(yī)生行事老派,會(huì)在死者腳上掛一個(gè)鈴鐺。他解釋道,以前沒(méi)心電圖監(jiān)測(cè)器,這個(gè)鈴鐺的作用是確保人真的死透了。格蕾特爾的第一反應(yīng)則是:deadringer這個(gè)詞(意為“極為相似的人或事”)肯定源自于此。dead是死者,ringer指鈴響的那一下,組合起來(lái)可不就是這一現(xiàn)代詞匯嗎?
但更多的東西是難以言說(shuō)的,它們超過(guò)了當(dāng)事人的語(yǔ)言能力。就好比波納客,薩拉在造出這個(gè)詞的時(shí)候并不明確它是什么,它大概是一種恐懼,隨著說(shuō)的次數(shù)越來(lái)越多,仿佛言靈一般,薩拉把它具像化了,仿佛賦予了它實(shí)體,它就在深水之下。
“水里有數(shù)不清的波納客:有尸體,他們的鬼魂可能掛在錨上;有樹樁,粗得足以把船掀走;有運(yùn)河賊,它從激流中升起,躊躇不前?!?/p>
格蕾特爾拋棄了薩拉教給她的語(yǔ)言,但她的波納客依然存在,她起初害怕再也見(jiàn)不到薩拉,或者重逢時(shí)只能見(jiàn)到薩拉的尸體。與她們交集的各式人物也都有著自己的波納客,他們做出的決定仿佛炸彈,多年后,彈片依然嵌在他們體內(nèi)。
與這部小說(shuō)產(chǎn)生交集的我也有自己的波納客,它曾經(jīng)是譯不出《深水》,前不久是寫不出這篇文章,現(xiàn)在則是拖欠作者新作的譯稿。是的,這是一個(gè)用硬廣填充的生硬結(jié)尾——黛西·約翰遜新作《姐妹》的翻譯即將完成,敬請(qǐng)關(guān)注!