亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        試析劉亞樓對人民空軍翻譯事業(yè)的貢獻(xiàn)

        2022-02-04 21:20:29苗體君
        社會科學(xué)動態(tài) 2022年2期

        苗體君

        1949年10月,由毛澤東主席點將、周恩來總理推薦,38歲的劉亞樓臨危受命組建人民空軍,“10月25日,劉亞樓被任命為空軍司令員。11月11日,中央軍委致電各軍區(qū)、各野戰(zhàn)軍:中國人民解放軍空軍司令部宣布成立?!雹?950年4月,周恩來還為人民空軍題詞“為建立人民空軍而努力”②。在蘇聯(lián)的援助下,劉亞樓僅用一個半月的時間就開辦了6所航校,又用半年的時間就培養(yǎng)出新中國自己的飛行員,并先后組建起15個航空兵師,創(chuàng)造了世界空軍發(fā)展史上的奇跡。隨后,抗美援朝戰(zhàn)爭爆發(fā),劉亞樓率領(lǐng)年輕的空軍入朝作戰(zhàn),并取得了豐碩的戰(zhàn)果,創(chuàng)造了令人難以置信的戰(zhàn)爭神話,連當(dāng)時的美軍都驚呼“中國共產(chǎn)黨一夜之間創(chuàng)造出一支強大的空軍”③。要實現(xiàn)人民空軍現(xiàn)代化,就必須向當(dāng)時的蘇聯(lián)及西方軍事發(fā)達(dá)國家學(xué)習(xí),而最為緊要的任務(wù)就是建設(shè)一支高水平的空軍翻譯隊伍,把蘇聯(lián)及西方發(fā)達(dá)的航空科技譯介到中國來。為此,劉亞樓可謂是嘔心瀝血,從1949年10月?lián)喂埠蛧谝蝗慰哲娝玖顔T開始,就著手打造空軍的翻譯隊伍,直到1965年5月生命垂危之際,他依然關(guān)心著中國空軍的翻譯事業(yè)。

        一、把翻譯比作“橋與船”,始終強調(diào)翻譯事業(yè)對空軍建設(shè)的重要性

        新中國成立后,最重大的一次外交活動,就是毛澤東主席訪問蘇聯(lián),并締結(jié)《中蘇友好同盟互助條約》,這次外交活動對當(dāng)時的國際格局產(chǎn)生了巨大影響。1949年12月6日,毛澤東率隨行人員乘火車離開北京前往蘇聯(lián),這次訪問的目的有四:“一是祝賀斯大林的70壽辰,二是與蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人交換對國際形勢的看法,三是同蘇聯(lián)訂立新的條約,四是商談向蘇聯(lián)貸款事宜?!雹茉谡勁衅陂g,發(fā)生了臺灣國民黨軍的飛機轟炸上海的事件,于是,中方就要求蘇方派遣空軍保護(hù)華東地區(qū),“斯大林答應(yīng)給支援”。⑤

        根據(jù)中國政府和蘇聯(lián)政府達(dá)成的協(xié)議,在人民空軍創(chuàng)建初期,斯大林就派遣一批顧問和專家來中國,這批蘇聯(lián)顧問和專家在幫助中國組建航校的同時,還在剛剛建成的航校里直接承擔(dān)教學(xué)任務(wù)?;诙砦呐c漢文語言交流上的障礙,要順利開展教學(xué)工作,首先要做好相當(dāng)數(shù)量的俄文翻譯工作,否則就無法開展工作,所以翻譯便成了刻不容緩、急需解決的問題。對此,劉亞樓明確指出:“我們向蘇聯(lián)學(xué)習(xí)空軍建設(shè)經(jīng)驗,沒有俄文翻譯,就是一句空話,等于想過河,沒有橋和船是辦不到的,因此,我們一定要下決心,解決好橋和船的問題。”⑥當(dāng)時整個空軍系統(tǒng)只有31名俄文翻譯,這31名俄文翻譯都是從哈爾濱外專調(diào)來的,這個數(shù)量與空軍實際需要量相差甚遠(yuǎn)。當(dāng)時有6所航校,每個航校至少要配40名翻譯,而當(dāng)時連6名都不到。

        為了解決燃眉之急,劉亞樓立即派人去哈爾濱和新疆一帶選調(diào)懂俄文的干部。后經(jīng)東北局同意,除從哈爾濱外專調(diào)一批外,又從哈爾濱工業(yè)大學(xué)、哈爾濱醫(yī)專選調(diào)了一批。當(dāng)時新疆省副主席賽福鼎也從會俄文的青年知識分子和留用人員中招聘了52人。后又在劉亞樓的積極爭取下,經(jīng)過中央軍委數(shù)次調(diào)配后,俄文翻譯的人員數(shù)才迅速增加,由一開始的31人一下子擴大到400人,并及時保證了航校和空軍部隊的訓(xùn)練工作,同時還保證了空軍領(lǐng)導(dǎo)機關(guān)和華東空軍司令部的組建工作。

        從20世紀(jì)50年代后期開始,中蘇之間矛盾和沖突日益加劇。矛盾和沖突表現(xiàn)在:一是意識形態(tài)的分歧;二是蘇聯(lián)黨以“老子黨”自居,要求中國共產(chǎn)黨在軍事和外交上服從其蘇美合作主宰世界的戰(zhàn)略。1958年,蘇聯(lián)提出要在中國領(lǐng)土和領(lǐng)海上建立中蘇共有共管的長波電臺和共同艦隊,這些涉及中國主權(quán)的要求,當(dāng)即遭到毛澤東和中國其他領(lǐng)導(dǎo)人的堅決拒絕。對此,毛澤東后來說,“中蘇鬧翻實際上是在1958年,他們要在軍事上控制中國,我們不干?!雹?959年8月,中印邊境沖突,蘇方發(fā)表偏袒印度的聲明,將中蘇分歧公之于世。同年9月,赫魯曉夫訪美后,赴北京參加中華人民共和國10周年慶典。蘇聯(lián)為了改善蘇美關(guān)系,要求中國在臺灣問題上承擔(dān)不使用武力的義務(wù),中國當(dāng)然不能接受,兩國領(lǐng)導(dǎo)人的會談不歡而散。1960年4月,為紀(jì)念列寧誕辰90周年,中國共產(chǎn)黨發(fā)表《列寧主義萬歲》等3篇文章,以闡明中國共產(chǎn)黨關(guān)于時代、戰(zhàn)爭與和平、無產(chǎn)階級專政、反對現(xiàn)代修正主義等一系列重大問題的觀點,并對赫魯曉夫的某些觀點進(jìn)行不指名的批駁。6月,在羅馬尼亞工人黨第三次代表大會上,赫魯曉夫?qū)χ袊伯a(chǎn)黨進(jìn)行了激烈攻擊。會后,“蘇聯(lián)政府突然于7月照會中國,單方面決定立即召回在我國工作的全部蘇聯(lián)專家,廢除兩國經(jīng)濟技術(shù)合作的各項協(xié)議。這一系列蓄意惡化中蘇關(guān)系的行為,使中國蒙受巨大的經(jīng)濟損失,增加了當(dāng)時的嚴(yán)重經(jīng)濟困難,也極大傷害中國人民的感情,給兩國關(guān)系造成難以彌合的創(chuàng)傷?!雹?/p>

        由于蘇聯(lián)專家全部撤走,一時間跟蘇聯(lián)專家工作的很多口譯翻譯就沒事干了。在很短時間內(nèi),其他兵種都對閑下來的俄文翻譯人員進(jìn)行了調(diào)整,改行的改行,轉(zhuǎn)業(yè)的轉(zhuǎn)業(yè),一夜間原來的俄文翻譯隊伍就全部消失了。空軍主管翻譯部門的科研部也開始模仿其他軍兵種的做法,并提出了一個方案,給翻譯人員定了三個去向,就是改行一部分,轉(zhuǎn)業(yè)一部分,保留一小部分骨干做外事工作。劉亞樓司令員得知消息后,在1961年3月25日召開的空軍黨委第100次常委會上,否定了科研部的提案,并在會議上強調(diào)說:“把翻譯都處理掉,這是沒有遠(yuǎn)見的。切不可把別人的錯誤做法當(dāng)作經(jīng)驗來吸收、模仿。專家走了,翻譯人員還是大有用武之地的。培養(yǎng)一名既懂外文又懂專業(yè)的翻譯很不容易。不經(jīng)過空軍黨委批準(zhǔn),一個翻譯也不準(zhǔn)動。對現(xiàn)有的翻譯人員,不許隨便改行。必須加強管理,并根據(jù)各單位對翻譯工作的需要情況,適當(dāng)加以調(diào)整。對有些單位的翻譯,確實沒有翻譯工作可做,可以調(diào)回,適當(dāng)集中使用。”⑨

        1960年10月,劉亞樓還責(zé)成科研部為俄文翻譯人員舉辦了英語、德語培訓(xùn)班,有意識地給俄文翻譯人員創(chuàng)造一些條件,以利用空隙時間掌握第二外國語。培訓(xùn)班每班20人,每期培訓(xùn)時間為半年。開始時,有些人認(rèn)為培訓(xùn)時間太短,學(xué)不好。但劉亞樓的看法不同,他認(rèn)為在精通一門外語的前提下,學(xué)另外一門外語相對比較容易。關(guān)于如何學(xué)好外文,劉亞樓還用一個非常形象的比喻來加以說明:“學(xué)習(xí)外文,好比蓋房子一樣,單詞是磚頭,把單詞都牢記住,啃透它,靈活地占有它,也就是占有了蓋房子的磚瓦,就有了基礎(chǔ)。再弄清楚文法,一串聯(lián)起來就成文章了,也就是蓋出了房子?!雹獠⒐膭顓⒓优嘤?xùn)的學(xué)員說:“毛主席經(jīng)常說,做事就怕認(rèn)真。你們學(xué)習(xí)外文,翻譯文章和校對材料,一定要認(rèn)真。在理解基礎(chǔ)上更便于記憶,這是成年人學(xué)外文的有利條件。你們譯文章和校對材料,從第一個字到最后一個字,連同每個標(biāo)點符號,都要反復(fù)推敲。搞好以后,至少還要扎扎實實地看一遍,待自己有絕對把握以后,才能往出拿,否則,是不行的??上?,你們總是缺乏耐心,好毛毛草草的,總以為甩出去了,自己就不負(fù)責(zé)任了。這種態(tài)度,是要不得的?!?

        二、多次出席空軍翻譯工作會議,對翻譯隊伍的業(yè)務(wù)建設(shè)提出了實質(zhì)性指導(dǎo)建議

        1950年5月24-30日,空軍訓(xùn)練部召開空軍第一次翻譯工作會議,參加會議的人員包括各航校、部隊翻譯室的主任,會議總結(jié)了近半年來的翻譯工作,著重研究和確定了加強對翻譯工作的領(lǐng)導(dǎo),提高翻譯人員的翻譯水平和改善翻譯人員待遇等問題。作為空軍司令員的劉亞樓百忙之中也抽出時間出席了會議,并在會議上做了重要講話,其講話結(jié)合國際國內(nèi)形勢,明確要求每個翻譯人員要認(rèn)請“消滅殘敵、鞏固國防”?的重大意義,“把自已的工作和這一政治任務(wù)聯(lián)系起來,要真正理解毛主席說的‘沒有翻譯即沒有馬克思主義’這一論斷的真諦”。?針對當(dāng)時空軍翻譯存在的水平低、質(zhì)量差等問題,會議還就翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題展開討論。早在1938年,劉亞樓曾被黨組織派往蘇聯(lián)伏龍芝軍事學(xué)院深造,并在蘇聯(lián)參加了偉大的衛(wèi)國戰(zhàn)爭,所以劉亞樓本身就精通俄文,談翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題時,就談得入情入理,十分深刻。他說:“準(zhǔn)確和通順看來似乎矛盾,實際是統(tǒng)一的。無論何時,都要使譯文的準(zhǔn)確和通順達(dá)到統(tǒng)一。希望把它作為譯文的標(biāo)準(zhǔn)。……我們應(yīng)該在正確翻譯的基礎(chǔ)上力求通順,丟掉準(zhǔn)確而只講求通順是不對的,這勢必要損害原文的真正含義。所以,每個翻譯都要養(yǎng)成在準(zhǔn)確基礎(chǔ)上求通順的習(xí)慣。”?

        1951年2月19-24日,空軍訓(xùn)練部召開了第二次翻譯工作會議。百忙中的劉亞樓司令員又親自到會,并給到會者作了國際形勢的報告。報告中,劉亞樓肯定了翻譯工作取得的成績,表揚了一些優(yōu)秀翻譯人員,同時對一些翻譯人員在業(yè)務(wù)上出現(xiàn)的自滿現(xiàn)象也進(jìn)行了批評,還明確了今后翻譯工作的重點任務(wù),即健全翻譯組織機構(gòu)、領(lǐng)導(dǎo)關(guān)系和工作職責(zé),這為空軍翻譯人員指明了未來發(fā)展的方向,就是要“成為既懂俄文又懂技術(shù)的工作人員”。?為了培養(yǎng)高水平的翻譯人員,劉亞樓除從翻譯人員中抽調(diào)出部分優(yōu)秀人員出國學(xué)習(xí)深造外,還計劃3年內(nèi)選調(diào)60名翻譯到蘇聯(lián)茹柯夫斯基空軍工程學(xué)院學(xué)習(xí),另外還抽調(diào)150名翻譯到航校學(xué)習(xí)航空技術(shù),派26名翻譯到軍醫(yī)大學(xué)學(xué)醫(yī),讓這些翻譯人員熟悉航空及醫(yī)學(xué)知識,以提高翻譯的精準(zhǔn)性。

        1954年6月,劉亞樓出席了第四次翻譯工作會議,并在會議上指出:“每個翻譯都應(yīng)該具有高度的政治責(zé)任感,要有堅定的政治立場。能不能自覺地認(rèn)真負(fù)責(zé)地翻譯,是衡量翻譯人員對革命工作態(tài)度的起碼尺度。在工作中暴露出來的誤譯、漏譯現(xiàn)象,不懂裝懂之風(fēng),極其嚴(yán)重。這是極不負(fù)責(zé)任的政治態(tài)度,應(yīng)該立即糾正。不要單純追求速度,特別要注意質(zhì)量,要以主人翁的態(tài)度來對待革命工作?!?1955年11月,針對翻譯人員中存在的譯風(fēng)不正的問題,劉亞樓特別作了重要指示:“譯東西,既不該生枝添葉,自作主張,亂加一氣,更不準(zhǔn)擅自去掉人家原來的意思。翻譯好比理發(fā),只該給人家梳理得漂漂亮亮,多余的亂頭發(fā)可以去掉,反映出真面目,而決不準(zhǔn)割鼻子,去耳朵?!?1960年4月,在一次翻譯工作會議上,劉亞樓司令員再次強調(diào):“不管寫東西,還是翻東西,都是給別人看的,一定要使別人能看懂,絕不能成心不讓別人看懂?!?

        1964年4月11日,劉亞樓出席空軍第十二次翻譯工作會議,并在會議上做了重要講話。他回顧了空軍翻譯工作的歷史,強調(diào)指出:“翻譯工作在空軍建設(shè)的各個階段都起了很大作用。在各個時期(空軍初建時期、抗美援朝時期、現(xiàn)代化建設(shè)時期、寫條令教材時期)都是如此。翻譯對空軍建設(shè)是有功勞的。利用世界范圍的科學(xué)成果、外事活動和軍事活動,都要用翻譯,這是肯定的。這一行不會失業(yè)。將來翻譯工作還是一項重要的工作,這一點要向200多位翻譯講清楚。翻譯是可以為人民服務(wù)的,是可以為人民再立新功的?!?事實充分證明了劉亞樓司令員的正確論斷。大批蘇聯(lián)專家撤走后,空軍翻譯人員立刻投入筆譯資料工作。僅用3年時間,就集中力量翻出1200余萬字,把編寫條令、教材所用的外軍資料全部譯出來,得到編寫人員的一致稱贊。在這項工作中有不少翻譯人員立功受獎,有的還被評為標(biāo)兵。他們沒有辜負(fù)劉亞樓的期望,為人民立了新功。

        1964年11月,身患肝癌的劉亞樓住進(jìn)了醫(yī)院,在病魔無情的折磨下,他仍帶著重病出席了最后一次翻譯工作會議。會上,關(guān)于翻譯隊伍的建設(shè),劉亞樓提出了四個問題。一是在新的情況下,要“把翻譯劃分專業(yè),在各個專業(yè)上搞工作。在原來的基礎(chǔ)上稍加調(diào)整,可劃分為11個專業(yè)?!?為什么要劃分11個專業(yè)呢?其目的就是為了把翻譯工作同研究工作結(jié)合起來,使翻譯工作同學(xué)術(shù)知識和戰(zhàn)術(shù)知識的研究結(jié)合起來。如分到高炮專業(yè)的翻譯,不能只是知道幾個高炮方面的名詞,而是要搞清、鉆透高炮方面的歷史、戰(zhàn)術(shù)、技術(shù)方面的知識。搞導(dǎo)彈的要成為導(dǎo)彈方面的行家。二是提出“看一個翻譯的水平高不高,首先要看他中文水平高不高。中文水平不高,這是當(dāng)翻譯的致命弱點”?。因為評論一個翻譯水平的高低要看中文、外文、業(yè)務(wù)三個因素,最后的落腳點就在中文上。他認(rèn)為凡是中文水平低的,都不能成為好翻譯。提高譯文質(zhì)量,屁股要坐在中文上。當(dāng)了十幾年翻譯,中文還很蹩腳,是沒有發(fā)展前途的,可以改行;一輩子翻不出一本書、翻不出一篇好文章,沒有前途的,要淘汰。但是對處理的人,不能推出不管,不能一腳踢開,不能弄得流離失所,他們是有功勞的。要勸他們改行轉(zhuǎn)業(yè)。三是要“把翻譯干部隊伍搞起來。干部隊伍的成長要搞出一套程序來”?。四是“要建設(shè)一支又紅又專的翻譯隊伍”?,并提出對翻譯人員不應(yīng)該稱呼他們?yōu)椤胺g”,應(yīng)該稱呼他們?yōu)椤把芯繂T”。

        三、注意在翻譯中發(fā)展黨員,并對翻譯人員在政治上進(jìn)行關(guān)愛

        舊中國的知識分子數(shù)量很少,在全國人口中僅占很小的比例。新中國成立后不久,中國共產(chǎn)黨便開始了對知識分子的教育和改造工作,讓他們重新學(xué)習(xí),以適應(yīng)形勢發(fā)展的需要。1951年10月,毛澤東在全國政協(xié)一屆三次會議上指出:“思想改造,首先是各種知識分子的思想改造,是我國在各方面徹底實現(xiàn)民主改革和逐步實行工業(yè)化的重要條件之一。”?隨后,對知識分子思想改造的工作在全國各地展開。1951年10月,經(jīng)中共中央批準(zhǔn),《毛澤東選集》第一卷正式向全國發(fā)行。一時間社會各界掀起了學(xué)習(xí)毛澤東著作的熱潮。“大多數(shù)知識分子通過學(xué)習(xí)毛澤東著作,聯(lián)系思想和工作實際進(jìn)行批評與自我批評,肅清封建買辦思想影響,批評資產(chǎn)階級和小資產(chǎn)階級思想,經(jīng)歷了自我教育和自我改造的過程?!?

        在對知識分子進(jìn)行改造的過程中,曾出現(xiàn)了不少人對知識分子有偏見的錯誤,改造知識分子時甚至發(fā)生了“做法比較粗糙,有些單位采取群眾斗爭的方法解決思想問題”?。當(dāng)時的空軍系統(tǒng)也存在著對翻譯人員錯誤的認(rèn)識,認(rèn)為知識分子就是小資產(chǎn)階級,思想毛病多,根本不具備入黨的條件。盡管不少翻譯人員工作上表現(xiàn)很突出,并對空軍的建設(shè)做出了很大的貢獻(xiàn),有的還多次立功受獎,但他們依然無法入黨。劉亞樓知道這一情況后,馬上找來政治部組織部負(fù)責(zé)同志,并當(dāng)面指示他們:“在發(fā)展黨員問題上,對知識分子不要有偏見,一要重視,二要注意培養(yǎng),三要發(fā)展。要注意在翻譯當(dāng)中發(fā)展黨員?!?1955年2月,劉亞樓建議空軍黨委開會專門研究在翻譯隊伍中發(fā)展新黨員的問題,會后政治部專門給各有關(guān)部門發(fā)出指示,讓他們注意在翻譯人員當(dāng)中發(fā)展黨員。正是在劉亞樓的密切關(guān)注下,1956年空軍翻譯隊伍的黨員數(shù)量迅速增加,由原來的15%,一下子增加到35%。這就大大調(diào)動了翻譯人員的政治熱情,工作的積極性也得到了極大的提高,從而保證了他們更為出色地完成組織上交給大家的翻譯任務(wù)。這批1956年入黨的空軍翻譯人員,后來大都成為了空軍翻譯隊伍的骨干成員,隨后的幾十年里,他們又經(jīng)歷了數(shù)次政治運動的磨煉,他們不僅翻譯業(yè)務(wù)水平高,而且在政治上立場堅強。這些老同志到了晚年,在回顧自己政治上成長的歷程時,他們都十分懷念劉亞樓,感激劉亞樓在他們年輕時在政治上對他們的關(guān)懷與關(guān)心。

        隨著中蘇關(guān)系的惡化,到了1960年8月,蘇聯(lián)單方面撕毀合同,擅自撤走援華專家。在歷史最為關(guān)鍵時刻,作為空軍司令員的劉亞樓對翻譯人員及時給予政治上的關(guān)懷,并特別下達(dá)指示:“要想做一名好翻譯,首先應(yīng)該成為一名好黨員,要有堅定的政治立場,要堅決聽毛主席的話,跟毛主席走,在大是大非面前,應(yīng)能站穩(wěn)腳跟。只要是為了黨的利益,赴湯蹈火,也應(yīng)毫不畏懼,這才是中國共產(chǎn)黨黨員的本色。”?特別是“1961年10月蘇共二十二大后,兩黨之間意識形態(tài)的爭論愈演愈烈”?的情況下,因為翻譯人員與蘇聯(lián)專家在工作上接觸較多,為了預(yù)防翻譯人員犯政治上的錯誤,劉亞樓又特別強調(diào)指出:“向外國人隨便講我們黨內(nèi)的事情和一切不應(yīng)該講的事情,這并不是單純的自由主義,這是里通外國,是黨紀(jì)軍紀(jì)所不容的,是犯罪的行為。但是,聽到外國人議論我們時,應(yīng)該馬上反映,隨時隨地要反映,這是組織紀(jì)律問題,也是黨性問題?!?這些都充分展示出了劉亞樓對翻譯人員在政治上的關(guān)愛。

        四、根據(jù)毛主席的指示,組織翻譯編寫條令、教令、教材和教程

        1958年6月29日,在中共中央軍委擴大會議小組長座談會上,毛澤東特別強調(diào)說:“軍隊訓(xùn)練已經(jīng)八年多了,連一本戰(zhàn)斗條令都沒有搞出來,這次要集中一些有豐富工作經(jīng)驗和戰(zhàn)斗經(jīng)驗的同志,搞出一本自己的戰(zhàn)斗條令來?!?根據(jù)毛主席的指示,1960年,由葉劍英主持,在廣州召開了全軍編寫條令數(shù)材工作會議。會后,以劉亞樓為首的空軍黨委立刻組成了空軍條令教材編寫領(lǐng)導(dǎo)小組,并由劉亞樓擔(dān)任組長。

        從1960年3月開始,劉亞樓著手抓落實工作,并下決心抽調(diào)精兵強將,組建得力的編寫班子。開始時,個別部門的領(lǐng)導(dǎo)對這項工作認(rèn)識不足,不愿抽調(diào)得力干部參加編寫工作,以為抽些“筆桿子”,把外國軍隊的有關(guān)條令教材修訂一下,加些我軍的具體實例,變換一下口氣就可以了。對此,劉亞樓在空軍黨委會上嚴(yán)厲地指出:“編寫我軍自己的條令、教令、教程和教材,是有關(guān)軍隊建設(shè)的百年大計,要下決心‘投資’,一定要下狠心,抽調(diào)最有能力的干部,不管在什么崗位上都要抽下來,集中精力,利用兩三年或三五年時間,把這項基本工程拿下來。有人強調(diào)工作忙、抽不出來;有的單位借口訓(xùn)練和戰(zhàn)備任務(wù)緊不給抽人,想派些‘二把刀’來搪塞,這是很不負(fù)責(zé)的!”?接著,劉亞樓又說:“不管別的單位怎么辦,反正空軍黨委已經(jīng)決定,由我來抓這項工作,擔(dān)任空軍條令教材編寫小組的組長。我是下決心完成這項任務(wù)的,不完成,我死不瞑目。”?

        劉亞樓非常重視外國軍隊的動向,他常說:“自古以來,所有軍事家都認(rèn)為:‘知己知彼,百戰(zhàn)百勝’。若想知彼,就必須充分占有材料。由此可見,資料工作十分重要,切不可等閑視之?!?為此,劉亞樓再三強調(diào)編寫條令數(shù)材中翻譯人員的重要性。隨后,便選調(diào)出一些俄、英文好的翻譯人員,組成一個外文秘書組,直接配合領(lǐng)導(dǎo)小組工作。劉亞樓指示外文秘書組,準(zhǔn)備好所需一切資料,其中包括各國空軍戰(zhàn)斗條令、教令、教材、辭書等以備隨時查找。

        編寫工作剛剛開始時,千頭萬緒,劉亞樓先抓“空軍戰(zhàn)斗條令”的編寫,以點帶面,全面鋪開。外文秘書組接受的第一項任務(wù),就是查找各國空軍戰(zhàn)斗使用原則,拉條對比,統(tǒng)一權(quán)衡,提出利弊,供領(lǐng)導(dǎo)小組參考。劉亞樓形象地稱這項工作為“上山采藥”,而后拉條“梳辮子”“貨比三家”,劉亞樓說:“唯有吃透外軍的東西,找出他們之間的利弊,我們編自己的東西才能超過他們。”?統(tǒng)一軍語,是保證編寫工作質(zhì)量的重要指標(biāo)之一。所以,從編寫工作開始起,劉亞樓就強調(diào)軍語統(tǒng)一的重要性。劉亞樓曾在蘇聯(lián)伏龍芝軍事學(xué)院學(xué)習(xí)過4年,他精通俄文,聽力很強,還能會話。20世紀(jì)40年代后期,曾親自翻譯過蘇聯(lián)《紅軍野戰(zhàn)參謀業(yè)務(wù)條令》。1955年,他曾利用療養(yǎng)期間親自主持修訂過《蘇聯(lián)空軍戰(zhàn)斗條令》譯本。劉亞樓對翻譯工作的態(tài)度是十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模鲝埐怀酝冈牟荒芟鹿P。他曾說:“下筆前一定要吃透原文,也就是說一定要弄清原文的含義及作者想表述的戰(zhàn)術(shù)思想,而后再下筆。”?劉亞樓在對照原文校訂《蘇聯(lián)空軍戰(zhàn)斗條令》時,發(fā)現(xiàn)譯者將原文的“截?fù)簟弊g成“攔截”,把“殲擊機”譯成“驅(qū)逐機”,便找譯者交換意見,讓翻譯把錯誤的地方改正過來。

        隨著編寫條令教材、教程范圍的擴大,資料的需求量也隨之?dāng)U大,當(dāng)劉亞樓得知用外匯買進(jìn)的許多外文書積壓在資料室里長期無人過問時,便建議召開空軍常委會,在會上他尖銳地指出:“這些資料是用外匯買進(jìn)來的,長期不使用太可惜了。嚴(yán)格說起來,這是一種犯罪的行為。”?隨后,劉亞樓下決心組織全空軍的翻譯,集中時間突擊將積壓的1200萬字資料翻譯出來,并分門別類歸檔利用,這就需要更多的翻譯人員。為此,劉亞樓將北京地區(qū)和全國各地的空軍翻譯集中使用,并按專業(yè)歸口。當(dāng)時,由于受“大躍進(jìn)”浮夸風(fēng)的影響,空軍翻譯處也掀起了浮夸風(fēng),出現(xiàn)一些嚴(yán)重脫離實際的口號,什么“譯文速度五年內(nèi)翻一番”啦,什么“一天要翻四萬字”啦,什么“誰能突破四萬字,誰就是先進(jìn)工作者”啦。還有人把這種所謂“優(yōu)質(zhì)高產(chǎn)”的經(jīng)驗寫成書面材料,當(dāng)時的翻譯處長何原還要將這些在全軍中推廣。劉亞樓知道后大發(fā)雷霆,并嚴(yán)厲地指出:“何原究竟想把翻譯引向何處去???這個人連起碼的常識都沒有。別說翻譯四萬字,就是叫你反復(fù)寫‘人民日報’四個字,你也寫不了四萬字哪!簡直是胡來。這是破壞翻譯隊伍的行為!完全是弄虛作假!翻譯隊伍立刻需要整風(fēng),要下決心扭轉(zhuǎn)這種害人的歪風(fēng)?!?后來,經(jīng)過劉亞樓的努力,這股害人的歪風(fēng)才被制止,空軍的翻譯工作重新走上健康的軌道。

        在劉亞樓的領(lǐng)導(dǎo)下,從1960—1965年歷時5年時間,截至到劉亞樓逝世,各編寫組共編出了306本條令、教令、教材和教程,因這些書的封面都為藍(lán)色,而被稱為“藍(lán)皮書”,這些書涵蓋空軍各個專業(yè)和兵種,曾是空軍建設(shè)中最寶貴的資料??梢哉f,劉亞樓為這項工程嘔心瀝血,他生前曾認(rèn)真閱讀過每一本書,并逐字逐句推敲,甚至連標(biāo)點符號的錯誤都不放過。劉亞樓彌留之際,曾對條令教材編寫組秘書長姚克佑說:“希望你們一定努力完成這項工作!到那時,把編好的條令拿一本放到我的墓上,我死也瞑目了?!?

        此外,在日常工作中,劉亞樓還非常善于發(fā)現(xiàn)優(yōu)秀翻譯人才,并把他們樹立為翻譯的典范,供大家學(xué)習(xí)。1954年冬,在丹東浪頭機場的一個教室里,一位蘇聯(lián)專家給師機務(wù)人員講授噴氣式發(fā)動機課,擔(dān)任課堂翻譯的是一位不滿20歲的女學(xué)生。她口齒清楚,口譯得非常流利,不但邏輯性極強,而且還非常有條理性。劉亞樓是精通俄文的,對口譯的好壞和準(zhǔn)確與否是最有鑒別能力的。隨即,劉亞樓就對隨行人員夸獎這個女翻譯很有能力,水平不錯,要求記下她的名字,要把她樹立為翻譯人員的典范,后來,才知道這位女翻譯叫溫家琦,是從哈工大調(diào)到空軍來的。幾天后,劉亞樓在丹東主持召開的一次翻譯工作會議上,表揚了溫家琦,同時還嚴(yán)厲批評了某些翻譯人員。

        綜上所述,可以說,空軍的翻譯事業(yè)開始于劉亞樓。迄今為止,人民空軍的翻譯事業(yè)大體上經(jīng)歷了6個時期:從1949年10月至1950年年底為初建時期;從1951年至1953年為抗美援朝時期;從1954年至1960年為現(xiàn)代化建設(shè)時期;從1961年至1965年為防空作戰(zhàn)時期和編寫條令教材時期;從1966年至1977年為十年浩劫及外援外訓(xùn)時期;從1978年至今為改革開放跨越式發(fā)展時期。劉亞樓作為空軍翻譯事業(yè)的開創(chuàng)者與奠基者,經(jīng)歷了6個時期中的4個時期。特別是從1961年至1965年編寫條令教材時期,劉亞樓著眼于空軍建設(shè)的百年大計,他親自掛帥,主持編寫了空軍的各類條令、條例、教材、教程等,5年的時間共編成了306部藍(lán)皮書。直到生命彌留之際,他還在惦念著條令教材的編寫工作。這也是劉亞樓留給人民空軍的寶貴精神財富之一,他主持編寫的這些譯著直到今天還在發(fā)揮著重要的作用??梢哉f,劉亞樓不僅是人民空軍翻譯事業(yè)的奠基者,更是人民空軍翻譯事業(yè)的探索者與實踐者,其對人民空軍翻譯事業(yè)的貢獻(xiàn)是巨大的。

        注釋:

        ①陳楓編著:《十大將軍》,中央編譯出版社2004年版,第355頁。

        ②中共中央文獻(xiàn)研究室、中國人民解放軍軍事科學(xué)院編:《周恩來軍事文選》第4卷,人民出版社1997年版,第1頁。

        ③⑥⑨⑩????????????????????????孫維韜:《空軍司令劉亞樓》,中國財富出版社2015年版,第3、138、140、140-141、141、138、138、139、139、139、139、139、141、142、142、143、143、144、144、144-145、147、147、153、148、152、153、151、151頁。

        ④⑤中共中央黨史研究室:《中國共產(chǎn)黨歷史》第2卷(1949—1978),中共黨史出版社2011年版,第29、34頁。

        ⑦⑧???中共中央黨史研究室:《中國共產(chǎn)黨的九十年》 (社會主義革命和建設(shè)時期),中共黨史出版社、黨建讀物出版社2016年版,第543、543、407、408、542頁。

        ?《毛澤東文集》第6卷,人民出版社1999年版,第184頁。

        ?《毛澤東軍事文集》編寫組:《毛澤東軍事文集》第6卷,軍事科學(xué)出版社1993年版,第376頁。

        极品少妇高潮在线观看| 欧美人与动牲交片免费| 国产日本在线视频| 国产影片中文字幕| 亚洲综合AV在线在线播放| 亚洲视频在线播放免费视频| 亚洲一区二区三区在线最新| 在线播放五十路熟妇| 一区二区传媒有限公司| 日韩av二区三区一区| 人妻丰满熟妇一二三区| 国产交换精品一区二区三区| 国产精品极品美女自在线观看免费| 欧美丰满熟妇aaaaa片| 国产真实乱XXXⅩ视频| 成人影院视频在线播放| 国产精品久久久久一区二区三区 | 中文字幕人妻伦伦| 精品国产三级在线观看| 国产丰满乱子伦无码专| 成人一区二区三区国产| 国产精品中文久久久久久久| 久久国产36精品色熟妇| 久草视频华人在线观看| 成人一区二区人妻少妇| 99亚洲男女激情在线观看| 伊人久久综在合线亚洲不卡| 自慰高潮网站在线观看| 久久亚洲网站中文字幕| 国产无套中出学生姝| 国产熟女露脸大叫高潮| 国产视频网站一区二区三区| 免费av一区男人的天堂| 国产精品videossex国产高清| 成人做爰69片免费看网站| 国产免费av片在线观看播放| 国产偷拍自拍在线观看| 男女性杂交内射女bbwxz| 成人免费无码大片a毛片软件 | 丰满熟妇乱子伦| 国产视频在线一区二区三区四区 |