亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析英美兒童文學(xué)翻譯研究

        2022-02-03 06:58:59陳鵬
        名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2022年1期

        摘 要:兒童文學(xué)是世界文學(xué)的一個重要分支,隨著19世紀(jì)兒童文學(xué)巨匠的蜂擁而出,大量兒童文學(xué)作品如雨后春筍般應(yīng)運(yùn)而生。這些文學(xué)創(chuàng)作的經(jīng)典譯作匠心獨(dú)運(yùn)、歷久彌新、經(jīng)久不衰,并以其獨(dú)特的文學(xué)魅力和藝術(shù)價值對兒童讀者產(chǎn)生了深刻的啟迪,本文旨在從翻譯目的論的視角探討如何進(jìn)行英美兒童文學(xué)作品的翻譯研究。

        關(guān)鍵詞:兒童文學(xué) 目的論 翻譯研究

        一、導(dǎo)論

        兒童文學(xué)是文學(xué)作品的重要組成部分。那么什么是兒童文學(xué)?簡而言之,兒童文學(xué)可以概述為“供兒童閱讀的文學(xué)作品”,或者“專為兒童創(chuàng)作的文學(xué)”。兒童文學(xué)翻譯實(shí)際上指的是“專為兒童翻譯的文學(xué)”。由于目標(biāo)讀者不同,兒童文學(xué)與成人文學(xué)的特點(diǎn)也迥然不同。國內(nèi)外的兒童文學(xué)研究,雖然早在19世紀(jì)就開始了,但真正嚴(yán)肅、系統(tǒng)的兒童文學(xué)研究開始于20世紀(jì)70年代,當(dāng)時一些重要的兒童文學(xué)研究期刊和兒童文學(xué)國際研究組織成立,促進(jìn)了世界各國研究學(xué)者的信息交流和專業(yè)領(lǐng)域的熱點(diǎn)討論。那時,國內(nèi)外對于兒童文學(xué)的研究主要借助于普通文學(xué)研究、文化研究、教育學(xué)或心理學(xué)等方面的理論來研究兒童文學(xué),現(xiàn)在,人們已經(jīng)形成一套成熟的兒童文學(xué)理論。

        二、兒童文學(xué)的特點(diǎn)

        深入理解兒童文學(xué)的特點(diǎn)是翻譯兒童文學(xué)作品的關(guān)鍵一步。鑒于兒童的心理發(fā)展和語言發(fā)展水平,兒童文學(xué)作品一般形式多樣,包括童話、神話、小說、詩歌、寓言等,它們通常篇幅較小、語言具有擬人化的特點(diǎn),內(nèi)容具有豐富的想象力。無論是兒童讀者還是成人讀者,都可以從優(yōu)秀的故事中汲取知識,從而豐富人們的生活,幫助人們了解自己的內(nèi)心,認(rèn)識這個世界。成人讀者在閱讀兒童文學(xué)作品時,能引起對生活的反思,喚起對童年生活的美好回憶。

        許多著名兒童文學(xué)作品之所以成為激勵一代又一代讀者的傳世佳作,除了作品本身具有豐富的趣味性,其所蘊(yùn)含的深刻的啟蒙意義在讀者的心靈油然而生,吸引著廣大讀者。因此,在翻譯英美兒童文學(xué)作品時,要充分考慮兒童讀者的特點(diǎn)及譯者的主體性,使譯文在形式上和語言上都忠實(shí)于原作者,譯文做到語言形象,形式簡單,寓意深刻,讀起來朗朗上口,被兒童讀者喜聞樂見。

        三、經(jīng)典兒童文學(xué)作品賞析

        文學(xué)作品有很多,但是能夠家喻戶曉,并在歷史的長河中熠熠閃光、經(jīng)久不衰、保存下來的這部分文學(xué)珍品,都可謂是不朽的經(jīng)典之作。

        世界著名短篇小說大師馬克·吐溫(Mark Twain)的代表作《湯姆·索亞歷險記》(The Adventure of Tom Sawyer,1876)和《哈克貝利·芬歷險記》(The Adventure of Huckleberry Finn,1884), 既是地道的兒童文學(xué)作品,又是成人讀者愛不釋手的經(jīng)典讀物。作品中單是湯姆和哈克的冒險經(jīng)歷就足以令兒童讀者感到新奇和愉悅了??伤从车纳鐣F(xiàn)實(shí),以及作者創(chuàng)作的真正意圖,不只是小讀者能夠體會到,成人也能沉醉其中,馬克·吐溫在創(chuàng)作時就安排了作品讀者群的雙重結(jié)構(gòu)。

        英國唯美主義作家奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde)的童話代表作《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose,1888)和《快樂王子》(The Happy Prince,1888),不僅是膾炙人口、充滿想象的童話故事,更像是寓意深刻的散文。它們語言生動優(yōu)美,辭藻華麗,文體優(yōu)雅,詩意濃郁,散發(fā)著美的氣息;同時,作者又通過擬人和象征手法,賦予童話作品深刻的社會批判意義?!兑国L與玫瑰》謳歌了夜鶯對愛的執(zhí)著,這種執(zhí)著感人至深,是心靈美的具體體現(xiàn)——為愛而奉獻(xiàn)一切,這種精神令人情不自禁、潸然淚下?!耙国L”這個形象令人印象深刻,她不僅美麗善良,而且富有同情心,雖然最終愛情的理想破滅,但是她依然唱響著凄美的愛情贊歌。

        總而言之,在研究經(jīng)典兒童文學(xué)作品時,可以從美學(xué)和認(rèn)知的角度或者從兒童小說中時間和空間的建構(gòu)、人物的建構(gòu)、敘事方式等方面進(jìn)行分析研究。例如,在兒童文學(xué)中時間和空間的建構(gòu)比較引人注目作品有:《彼得·潘》(Peter Pan)中的“永無鄉(xiāng)”、《愛麗絲漫游奇境記》(Alice’s Adventures in Wonderland)中的“兔子洞”、《納尼亞傳奇》(The Chronicles of Narnia)中的“納尼亞王國”,這些兒童文學(xué)作品都以幻想的奇妙方式在現(xiàn)實(shí)生活之外搭建了一個完全魔法化的世界。正是因?yàn)橥捁适碌募冋婷篮靡约靶≌f故事情節(jié)的曲折離奇、精彩絕倫和妙不可言,使得這些經(jīng)典兒童讀物深深地吸引著廣大讀者,充分展現(xiàn)了兒童文學(xué)的藝術(shù)價值與魅力。

        四、兒童文學(xué)翻譯策略

        德國功能學(xué)派奠基人漢斯·弗米爾(Hans J. Vermeer)早在20世紀(jì)70年代就提出了“翻譯目的論”(Skopos theory),即目的決定手段。翻譯行為有什么樣的目的,就采取什么樣的翻譯手段和策略。他還提出了目的論的三大基本準(zhǔn)則:目的準(zhǔn)則(Skopos rule)、連貫準(zhǔn)則(Coherence rule)和忠實(shí)準(zhǔn)則(Fidelity rule)。兒童文學(xué)翻譯的目的是為了適合兒童閱讀而翻譯的,因此在翻譯的過程中,要充分考慮兒童讀者的認(rèn)知能力、語言特點(diǎn)和審美水平,靈活采用適當(dāng)?shù)姆g方法達(dá)到這些準(zhǔn)則,實(shí)現(xiàn)譯文語言生動有趣、語句通順易懂、忠實(shí)地再現(xiàn)原作的語義和風(fēng)格。下文通過對王爾德的童話故事《夜鶯與玫瑰》的不同漢譯本對比分析,來探討目的論指導(dǎo)下的英語兒童文學(xué)翻譯。

        (一)目的準(zhǔn)則在兒童文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)

        譯例1:

        ①“Why is he weeping ?”asked a little Green Lizard, as he ran past him with his tail in the air.

        ②“Why,indeed ?”said a Butterfly, who was fluttering about after a sunbeam.

        ③“Why,indeed ?”whispered a Daisy to his neighbour, in a soft, low voice.(The Nightingale and The Rose )

        朱純深譯:

        “他干嗎哭?”一條小小的綠蜥蜴問道,他正跑過他身邊,尾巴翹得高高的。

        “是啊,干嗎哭呢?”一只蝴蝶說,他正忽閃著翅膀追逐一縷陽光。

        “是啊,干嗎哭呢?”一只雛菊悄悄地問他的鄰居,聲音軟軟的、輕輕的。

        談瀛州譯:

        “他為什么哭呢?”一條小小的綠蜥蜴豎著尾巴,跑過學(xué)生身邊問。

        “是啊,為什么呢?”正在追逐著一束太陽光的蝴蝶也問道。

        “是啊,為什么呢?”雛菊也用溫柔的聲音低低地問他的鄰居。

        以上文段描述的是童話故事中青年學(xué)生為了追求心愛的女孩兒,而苦苦尋找一朵紅玫瑰,卻因愛而不得痛哭流涕時的場景。為了實(shí)現(xiàn)翻譯目的論的目的準(zhǔn)則,做到譯文使用兒童語言,再現(xiàn)童真童趣,兩位譯者采取了不同的翻譯策略。第一句中的“past him with his tail in the air”,朱純深的譯法“尾巴翹得高高的”運(yùn)用擬人手法,使得小蜥蜴的動作顯得生動活潑,可愛有趣,比談瀛州的“豎著”這種平鋪直敘的表達(dá)略勝一籌。第二句中的“fluttering about after a sunbeam”,朱譯本的“忽閃著翅膀”使得小蝴蝶翩翩飛舞的動作活靈活現(xiàn),而談譯本把這一動作省譯了。第三句中的 “soft、low”兩詞是用來形容雛菊的聲音,朱譯本直譯為“聲音軟軟的、輕輕的”,而談譯本意譯為“用溫柔的聲音低低地問”,表達(dá)惟妙惟肖,妙趣橫生。

        譯例2:“Look, look!”cried the Tree,“the rose is finished now.”(The Nightingale and The Rose )

        談瀛州譯:“看,看!”玫瑰樹叫道:“玫瑰已經(jīng)造好了?!?/p>

        巴金譯:“看啊,看??!”樹叫起來,“現(xiàn)在薔薇完成了。”

        林徽因譯:那玫瑰樹叫道:“看呀,看呀,這朵紅玫瑰生成了?!?/p>

        以上例句談瀛洲譯本用的是書面化的語言,語言樸實(shí)無華;巴金譯本用了“看啊,看啊”,林徽因譯本用了“看呀,看呀”這些口語化的語言,優(yōu)美自然,富有靈氣,更加接近孩子的語氣和口吻,富有趣味。

        (二)連貫準(zhǔn)則在兒童文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)

        譯例3:His hair is dark as the hyacinth-blossom,and his lips are red as the rose of his desire。(The Nightingale and The Rose )

        談瀛州譯:他頭發(fā)的顏色就跟風(fēng)信子的顏色一樣深,他的嘴唇就跟他想要的玫瑰一樣紅。

        朱純深譯:他的頭發(fā)的顏色深得像盛開的風(fēng)信子,嘴唇紅得像他求之不得的紅玫瑰。

        談譯本采用直譯的翻譯策略,把“dark”和“red”分別譯為“深色的”“紅色的”。朱純深運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換的翻譯技巧,把兩個形容詞翻譯為動詞:“深得像……”“紅得像……”,這種主謂結(jié)構(gòu)的句子符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,語義和形式兼顧,相得益彰。

        譯例4:All that I ask of you in return is that you will be a true lover,for love is wiser than philosophy, though he is wise, and mightier than power,though he is mighty. Flame-coloured are his wings, and coloured like flame is his body.His lips are sweet as honey, and his breath is like frankincense.(The Nightingale and The Rose )

        朱純深譯:我唯一要你報(bào)答的是你要永遠(yuǎn)是個真心真意的愛人,因?yàn)閻郾日軐W(xué)更有智慧,盡管哲學(xué)充滿了智慧;因?yàn)閻郾葯?quán)力更強(qiáng)大,盡管權(quán)力已夠強(qiáng)大。如火般熾烈的是愛的雙翼,如火般鮮艷的是愛的軀體。他的雙唇甘甜如蜂蜜,他的氣息芳馨似乳香。

        林徽因譯:我向你索取的報(bào)酬,僅是要你做一個忠實(shí)的情人,因?yàn)檎芾黼m智,愛卻比她更慧;權(quán)力雖雄,愛卻比她更偉。焰火的色彩是愛的雙翅,烈火的顏色是愛的軀干;她的唇甜如蜜,她的氣息香如乳。

        兩位譯者所處的不同時代背景,影響著二者語言風(fēng)格上的差異。朱純深處于現(xiàn)在這個時代,他的表達(dá)符合現(xiàn)代人的閱讀習(xí)慣和審美視角,他的譯文風(fēng)格具有語言美、韻律美、藝術(shù)美。林徽因生活在民國時期,有才有情,作品多帶有一些文言文的色彩,從上述林譯本中“甜如密”“香如乳”等語句的表達(dá)可以看出,她的譯文文字優(yōu)美、語言凝練、清新雋永,如同行云流水,通順曉暢。

        (三)忠實(shí)準(zhǔn)則在兒童文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)

        譯例5:“Why,what a wonderful piece of luck!”he cried,“here is a red rose!”(The Nightingale and The Rose )

        談瀛州譯:“啊,我的運(yùn)氣真好!”學(xué)生叫道:“這里有一朵紅玫瑰!”

        巴金譯:“啊,真是很好的運(yùn)氣??!”他嚷起來,“這兒有一朵紅薔薇!”

        上述兩個譯本充分考慮了兒童讀者的心理、語言特點(diǎn),翻譯時使用了語氣詞、感嘆詞“啊!”,另外巴金把“cried”一詞譯作“嚷起來”,又使用了兒化音“這兒”,這些淺近的語言的使用忠實(shí)于兒童讀者,符合目標(biāo)讀者的智力、文化水平,通俗易懂,易于接受。

        五、結(jié)語

        兒童文學(xué)在人們成長的過程中起著舉足輕重的作用,不僅使讀者增長了知識,開闊了眼界,收獲了樂趣,而且深受啟發(fā)。本文以功能派翻譯目的論為基礎(chǔ),結(jié)合兒童心理發(fā)展的水平和兒童文學(xué)作品的特點(diǎn),采用直譯和意譯、詞類轉(zhuǎn)換、修辭手法等翻譯策略,對兒童文學(xué)作品的不同譯本進(jìn)行對比分析,探討如何進(jìn)行英美兒童文學(xué)翻譯研究,以期能夠在漫漫的譯海長流中學(xué)無止境,譯得更多佳作,達(dá)意傳神。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Oittinen, R. Translating for Children[M].NY & London:Garland Publishing,2000:61.

        [2]胡顯耀,李力. 高級文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009: 329.

        [3]刁克利.馬克·吐溫和他的“歷險記”[J].博覽群書,2015(12).

        [4]但伊麗.目的論視角下《快樂王子》兩個中譯本對比分析[D].北京外國語大學(xué),2019.

        [5] 陳鵬.“舊故事,新形式”(《論歷史與故事》第五章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].河南師范大學(xué),2013.

        [6]王爾德.夜鶯與玫瑰(漢英對照)[M].林徽因譯.南京:譯林出版社,2013.

        [7]王爾德 .夜鶯與玫瑰[M].朱純深譯.杭州:浙江文藝出版社,2017.

        [8] 王爾德. 夜鶯與玫瑰[M].談瀛州譯.杭州:浙江文藝出版社,2015.

        [9]王爾德. 快樂王子及其他故事(漢英對照) [M].巴金譯.上海:上海譯文出版社,2011.

        作 者: 陳鵬,就職于西北師范大學(xué)。

        編 輯:曹曉花 E-mail:erbantou2008@163.com?

        久久迷青品着产亚洲av网站| 少妇放荡的呻吟干柴烈火动漫| 亚洲av国产av综合av| 亚洲AV秘 无套一区二区三区| 日本免费影片一区二区| 婷婷五月深深久久精品| 三级在线看中文字幕完整版| 国产在线不卡免费播放| 国产免费一区二区三区在线视频| 欧美日韩在线视频| 99久久人人爽亚洲精品美女| 久久精品国产6699国产精| 日本一区人妻蜜桃臀中文字幕| 男人国产av天堂www麻豆| 青青草原综合久久大伊人| 国产主播无套内射一区| 亚洲精品456在线播放狼人| 亚洲av无码一区二区三区网址| 中文字幕精品无码一区二区| 色二av手机版在线| 日本视频一区二区三区在线观看| 国产麻豆精品一区二区三区v视界| 国产不卡一区二区三区免费视| 国产精品一区二区三区色| 中文字幕一区二区中出后入| 四虎影视永久地址www成人| 久久精品国产一区二区蜜芽 | 国产精品无码一区二区三区电影| 国产免费又色又爽又黄软件| 一本色道久久综合中文字幕| 亚洲av五月天一区二区| 无码吃奶揉捏奶头高潮视频| 精品少妇爆乳无码aⅴ区| 亚洲精品大全中文字幕| 国产欧美一区二区三区在线看| 国产精品video| 久草视频在线视频手机在线观看| 极品少妇xxxx精品少妇偷拍| 亚洲欧美日本| 亚洲一区二区三区在线中文| 亚洲天堂二区三区三州|