亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        網(wǎng)絡(luò)翻譯書評(píng)視域下路遙《人生》英譯本的接受研究

        2022-02-02 11:53:08馮正斌
        外文研究 2022年4期
        關(guān)鍵詞:英譯本書評(píng)路遙

        馮正斌 唐 雪

        西安科技大學(xué) 長(zhǎng)安大學(xué)

        一、引言

        20世紀(jì)70年代末,西方翻譯研究學(xué)者將翻譯活動(dòng)置于社會(huì)文化語境下加以考察,認(rèn)為翻譯是一種跨文化交流活動(dòng),受到贊助力量、委托方、讀者等多重社會(huì)因素影響。在此轉(zhuǎn)向背景之下,西方譯界學(xué)者不再將研究視角囿于探討譯文與原文的忠實(shí)、等效,進(jìn)而關(guān)注翻譯作品在目的語文化中的接受問題(Kershaw 2010;Marinetti & Rose 2013;McAuley 2015;McMartin & Gentile 2020等),從而拓寬了翻譯研究的新維度。近年來,國(guó)內(nèi)亦有學(xué)者從翻譯接受的角度考察中國(guó)文學(xué)作品的海外傳播情況(寧明 2016;張璐 2019;李書影、王宏俐 2020;李瑩、孫會(huì)軍 2021),逐漸意識(shí)到“中國(guó)文學(xué)的海外接受效度是衡量中國(guó)文化滲透力和影響力的重要標(biāo)志”(梁紅濤 2020: 88),在考量文學(xué)外譯效果、鏡鑒文學(xué)外譯實(shí)踐等方面發(fā)揮了不可忽視的作用。

        作為“中國(guó)文學(xué)重鎮(zhèn)”,陜西文學(xué)創(chuàng)作“描繪地方風(fēng)貌與人情世故,傳達(dá)民族情感與價(jià)值觀”(馮正斌、吳康明 2021: 60),以路遙、陳忠實(shí)、賈平凹、紅柯等作家為代表的“文學(xué)陜軍”被稱為是“最具實(shí)力和成就卓著的地域性創(chuàng)作群體”(臧小艷 2017: 135),在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文壇獨(dú)樹一幟。路遙是中國(guó)時(shí)代變遷的偉大書寫者和歌頌者,其創(chuàng)作“蘊(yùn)含著濃郁的民間文化的因子”(張連義 2010: 122),代表作《平凡的世界》、《人生》細(xì)致地描寫了中國(guó)改革開放初期陜北村落的農(nóng)民生活,生動(dòng)地刻畫了中國(guó)農(nóng)民的現(xiàn)實(shí)命運(yùn)和理想未來,令無數(shù)國(guó)內(nèi)讀者為之震撼,其作品的對(duì)外譯介既向世界展示地域文化風(fēng)情,亦承載著講述中國(guó)故事的文化使命。2019年,《人生》英譯本(Chloe Estep譯)經(jīng)亞馬遜跨文化事業(yè)部(Amazon Crossing)向全球發(fā)行,被美國(guó)最大的實(shí)體書店Barnes & Noble推薦為15本最值得閱讀的海外翻譯書籍之一,長(zhǎng)居亞馬遜平臺(tái)中國(guó)文學(xué)暢銷榜前列,接受效果可觀,考察《人生》英譯本的讀者接受情況對(duì)于衡量中國(guó)文學(xué)在域外的接受現(xiàn)狀具有重要參考價(jià)值。

        二、翻譯接受研究與網(wǎng)絡(luò)翻譯書評(píng)

        接受是指?jìng)€(gè)體對(duì)于外界的適應(yīng)行為,是對(duì)客體對(duì)象的接納與吸收。翻譯接受研究旨在考察某一翻譯作品在譯入語語境的接受情況和認(rèn)同效應(yīng)。Chesterman將翻譯接受分為3個(gè)層次:感應(yīng)(reactions)、回應(yīng)(responses)和效應(yīng)(repercussions)。感應(yīng)是譯本對(duì)讀者心理和情感反應(yīng)的影響,是讀者對(duì)于譯本的第一認(rèn)知,例如讀者在閱讀譯本時(shí)所體會(huì)到的愉悅感、興奮感或不適感;回應(yīng)是讀者在感應(yīng)的基礎(chǔ)上對(duì)譯本做出的反應(yīng),例如在文本中做出標(biāo)注、撰寫書評(píng)或公開發(fā)表個(gè)人評(píng)價(jià)等;效應(yīng)是從社會(huì)文化層面對(duì)翻譯影響的考察,例如翻譯文學(xué)作品的經(jīng)典化、翻譯在目標(biāo)語言革新中發(fā)揮的作用、翻譯對(duì)規(guī)范和實(shí)踐的影響等(Chesterman 2007: 179)。翻譯接受的3個(gè)層次在受眾接受程度上依次遞增,相應(yīng)的研究范疇略有不同。其中,回應(yīng)研究考察受體對(duì)特定譯作的接受情況,是研究者獲知受眾的集體態(tài)度、觀點(diǎn)或行為的主要途徑,滿意度、評(píng)分、受歡迎程度等均是回應(yīng)研究考察的主要對(duì)象(鄭劍委 2021: 120)。翻譯書評(píng)作為讀者閱讀體驗(yàn)的直觀呈現(xiàn),與回應(yīng)研究密切相關(guān),為判斷翻譯作品的接受效果提供了有益參考。在互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的快速發(fā)展之下,海外讀者越來越傾向于無紙化閱讀,并在網(wǎng)絡(luò)上實(shí)時(shí)分享書籍評(píng)論,翻譯批評(píng)逐漸成為了“每一個(gè)網(wǎng)民都擁有的權(quán)利”(王一多 2016: 100)。在此背景之下,網(wǎng)絡(luò)翻譯書評(píng)應(yīng)運(yùn)而生,開辟了“人人皆可評(píng)論、時(shí)時(shí)可獲發(fā)表的局面”(王一多 2018: 83)。網(wǎng)絡(luò)翻譯書評(píng)打破了傳統(tǒng)書評(píng)的時(shí)空限制,將擁有不同教育經(jīng)歷、文化水平、職業(yè)背景的普通大眾讀者納入考量,“成為更全面地評(píng)價(jià)書籍和了解讀者反應(yīng)的重要來源”(王一多 2018: 83),為回應(yīng)研究提供了豐富多元的研究素材,有利于“揭示受眾偏好”,并“檢驗(yàn)傳播效果”(鄭劍委 2021: 119)。

        隨著數(shù)字化時(shí)代的到來,利用Python等計(jì)算機(jī)程序進(jìn)行大數(shù)據(jù)分析,成為應(yīng)用翻譯研究考察讀者接受的有益路徑(耿強(qiáng) 2021: 17),使量化呈現(xiàn)讀者接受態(tài)度成為可能。鑒于此,本文梳理《人生》英譯本在亞馬遜和Goodreads網(wǎng)站的讀者留言,用Python情感分析技術(shù)考察網(wǎng)絡(luò)翻譯書評(píng),挖掘讀者態(tài)度,分析譯本接受效果,并嘗試回答如下問題:1)《人生》英譯本在英美讀者群體的接受情況如何?2)譯本哪些方面獲得了讀者共鳴或不解?3)譯者、出版社、副文本等因素在譯本傳播過程中發(fā)揮了怎樣的作用?4)該譯本的有效傳播可為中國(guó)文學(xué)外譯提供哪些參考?通過回答以上問題,剖析《人生》英譯本的接受情況,探討對(duì)于中國(guó)文學(xué)海外傳播的啟示,希冀喚起學(xué)界對(duì)于翻譯接受研究的關(guān)注與思考。

        三、網(wǎng)絡(luò)翻譯書評(píng)視域下《人生》英譯本接受情況

        (一)讀者評(píng)級(jí)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)

        亞馬遜官網(wǎng)(Amazon.com)是全球第一大圖書網(wǎng)購(gòu)平臺(tái),2016年被評(píng)為“最受歡迎的用戶評(píng)論網(wǎng)站”,旗下的Goodreads網(wǎng)站(Goodreads.com)是“目前全球最大、書評(píng)質(zhì)量最高的專門在線閱讀和書評(píng)網(wǎng)站”(雷沛華、楊春麗 2018: 90)。讀者就自身閱讀體驗(yàn)和主觀判斷,對(duì)圖書進(jìn)行滿意度評(píng)分,并發(fā)表網(wǎng)絡(luò)翻譯書評(píng),貢獻(xiàn)了切實(shí)有效的建設(shè)性意見,是管窺譯本接受情況的重要渠道。統(tǒng)計(jì)《人生》英譯本在亞馬遜官網(wǎng)和Goodreads網(wǎng)站的評(píng)級(jí)情況和讀者留言如表1所示。

        表1 《人生》英譯本書評(píng)數(shù)量與星級(jí)分布(截至2021年5月)

        《人生》英譯本在亞馬遜和Goodreads網(wǎng)站共獲3000余人參與評(píng)級(jí),獲讀者留言300余條,評(píng)論星級(jí)分別達(dá)到4.2和3.84。亞馬遜網(wǎng)站超半數(shù)讀者給予《人生》譯本5星(“太棒了”)好評(píng),Goodreads網(wǎng)站65%讀者給予該譯本4星(“很喜歡”)及以上評(píng)分,鮮有讀者提供差評(píng),佐證了《人生》英譯本接受度較高、譯介效果較為理想。

        (二)讀者評(píng)論與態(tài)度傾向

        為獲得更加全面的讀者反饋信息,對(duì)亞馬遜和Goodreads網(wǎng)站的讀者書評(píng)進(jìn)行詞頻統(tǒng)計(jì)和情感分析,進(jìn)一步把握西方讀者對(duì)于《人生》的情感認(rèn)同及閱讀喜好。首先,通過Python在亞馬遜和Goodreads網(wǎng)站爬取《人生》英譯本的讀者評(píng)論,分別采集到140條和217條書評(píng);其次,對(duì)于讀者書評(píng)中的重復(fù)文本、非英語評(píng)論、無關(guān)內(nèi)容等無效評(píng)論予以刪除,最終獲得331條書評(píng);而后,運(yùn)用Python中的Word cloud繪制詞云圖(圖1),根據(jù)詞頻得知海外讀者對(duì)《人生》英譯本的討論主要涉及小說基調(diào)與價(jià)值、寫作主題及敘事、譯者貢獻(xiàn)與評(píng)價(jià)、作者地位與名望等方面;最后,從Github上下載TextBlob工具包,結(jié)合pandas包進(jìn)行情感分析,獲取讀者傾向,最終輸出情感極性(polarity)和主觀性(subjectivity)。情感極性的變化范圍是[-1, 1],-1代表完全負(fù)面,1代表完全正面。保存情感極性值小于0的結(jié)果為負(fù)面情感分析結(jié)果,情感極性值大于等于0的結(jié)果為正面情感分析結(jié)果,正負(fù)向情感分布及情感極性見圖2。

        圖1 主題詞云圖

        圖2 各主題正負(fù)向情感分布及情感極性

        1)小說基調(diào)與價(jià)值?!度松酚⒆g本體現(xiàn)的小說基調(diào)與價(jià)值得到大多數(shù)讀者的認(rèn)可與青睞,情感極性為0.21。小說關(guān)注社會(huì)現(xiàn)實(shí),描繪時(shí)代風(fēng)貌,觀照人物心理動(dòng)態(tài),帶給西方讀者耳目一新的異域情調(diào),同時(shí)又以現(xiàn)實(shí)悲劇帶來的痛惜感獲得西方讀者情感上的共鳴,引發(fā)讀者熱烈的討論,如“這部小說最令人滿意的內(nèi)容之一是對(duì)中國(guó)政治、社會(huì)、文化的描述,它帶領(lǐng)我進(jìn)入變革的80年代”(1)所有讀者書評(píng)均來自亞馬遜和Goodreads網(wǎng)站,中文系筆者自譯。。在331條留言中,133條體現(xiàn)了西方讀者對(duì)中國(guó)社會(huì)現(xiàn)狀和政治生活的獵奇心理,符合西方讀者“期望從中國(guó)文學(xué)作品中管窺東方國(guó)度的神秘,探測(cè)中國(guó)的社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)文化、生活方式和宗教習(xí)俗等”(甘露 2017: 23)的閱讀期待。值得注意的是,有6位讀者提到《人生》描繪的中國(guó)社會(huì)現(xiàn)狀和政治生活令他們想起賽珍珠(Pearl Buck)的作品,一定程度上旁證了小說包含的世界文學(xué)元素。此外,46位讀者提到《人生》是一部飽含哲理的小說,例如“這是一本深刻的關(guān)于人生和如何生活的哲學(xué)書……”“感覺像是久遠(yuǎn)的寓言故事(fable)”。由上觀之,路遙對(duì)城市化進(jìn)程中鄉(xiāng)村人民艱難探索的挖掘與刻畫,賦予了作品深刻的哲學(xué)意義,與西方讀者產(chǎn)生情感共鳴,增強(qiáng)了“讀者思想感情的沖擊力”(段建軍 2020: 11)。

        2)寫作主題與敘事。西方讀者對(duì)于《人生》的寫作主題與敘事手法各抒己見,情感極性為0.15。就小說主題而言,21位讀者認(rèn)為該小說主題通俗且常見,“(這部小說)關(guān)乎工作、生活、死亡、愛情、掙扎和成功,令世界讀者耳熟能詳”,肯定了小說的普世價(jià)值;少數(shù)讀者對(duì)小說主題表示不滿,如“和大多數(shù)中國(guó)文學(xué)主題一樣,如霸道的父母、階級(jí)斗爭(zhēng)、體力勞動(dòng)、裙帶關(guān)系等……《人生》很好,只是和我讀過的其他書很相似”。就敘事手法而言,西方讀者普遍指出《人生》語言淺顯易懂,寫作平鋪直敘,其中一部分讀者認(rèn)為純粹淺易的語言便于理解,但亦有讀者直言該小說似乎是本青少年讀物??梢姡≌f的敘事方式難以迎合所有受眾的閱讀品位,唯有不斷探索東西方兼容并蓄的敘事元素和寫作手法,增強(qiáng)小說的包容性與普世性。值得注意的是,西方讀者對(duì)于小說結(jié)局的評(píng)價(jià)頗為統(tǒng)一,認(rèn)為結(jié)局過于突兀、不自然,如“我不喜歡結(jié)局,并不是說這是個(gè)糟糕的結(jié)局,只是我的情緒無法跟著結(jié)局走”。路遙對(duì)于《人生》最后一章的標(biāo)注為“并非結(jié)局”,意味著主人公未來的人生還有無限可能,而非回到高家村便戛然而止。筆者認(rèn)為作者試圖以開放式的結(jié)尾給讀者意猶未盡之感,高加林剩下的人生任讀者馳騁想象,如同有位讀者提到“這是一部可以用來在圖書俱樂部討論的小說”。概言之,西方讀者對(duì)于《人生》敘事手法的評(píng)價(jià)褒貶不一,提出的不足與弊端是作者和譯者創(chuàng)作的重要參考,對(duì)于未來文學(xué)翻譯活動(dòng)具有鏡鑒效用。

        3)譯者貢獻(xiàn)與評(píng)價(jià)。關(guān)于《人生》英譯本的翻譯質(zhì)量和譯者貢獻(xiàn)爭(zhēng)議不斷,負(fù)面評(píng)價(jià)占比略高,但情感極性值卻達(dá)到最高0.38,表明海外讀者對(duì)譯者高度贊揚(yáng),負(fù)面評(píng)價(jià)則較為中肯、溫和。24位讀者肯定了譯者作用,如“作者和譯者很好地展現(xiàn)了80年代中國(guó)農(nóng)村的生活”“譯者真是太棒了”等。但有12位讀者將部分翻譯流失問題歸因于譯者,直言翻譯沒能為小說增色添彩,如“英譯本有些拗口”“由于文化差異和翻譯中丟失的隱含表達(dá),導(dǎo)致這部小說中的很多東西我都無法體會(huì)”等?!度松返淖g者Chloe Estep是著名華裔學(xué)者劉禾(Lydia H. Liu)的學(xué)生,《人生》是Chloe第一部英譯的中文長(zhǎng)篇小說,由于初入文學(xué)翻譯場(chǎng)域,文化資本仍處于積累期,在處理一些較高難度的文化負(fù)載詞時(shí)略顯生澀,如“哥哥”在中國(guó)文化中除了表示兄長(zhǎng)之外,還有一層意思為“女子對(duì)所愛男子或是曖昧對(duì)象的稱呼”,常用在民間情歌里,譯者將其翻譯為“brother”,未能有效地傳遞原文意旨。譯文中雖出現(xiàn)些許疏漏,但Chloe的翻譯讓西方讀者加深了對(duì)路遙及其作品的了解,為西方讀者打開一扇文化交流之窗。

        4)作者地位與名望。關(guān)于作者路遙地位與名望也是西方讀者的關(guān)注焦點(diǎn)之一,讀者的評(píng)價(jià)均為正向情感,情感極性值為0.16,肯定了路遙的文學(xué)地位及作品價(jià)值。讀者留言中,有16條提到了路遙在中國(guó)文壇的大家地位,如“路遙是20世紀(jì)中國(guó)最著名、最杰出的作家之一。他不幸去世,年僅42歲,但他的兩本書在文壇影響深遠(yuǎn)。他寫的是他年輕時(shí)的小村莊和地區(qū),用那么少的文字把他們的世界概括得很好,很了不起”“路遙僅有兩部作品出版……《人生》1984年被改編成電影,《平凡的世界》獲得了‘茅盾文學(xué)獎(jiǎng)’”。令人欣慰的是,22位讀者表示希望路遙另一巨作《平凡的世界》能夠成功譯介??梢?,《人生》英譯本讓世界讀者認(rèn)識(shí)、了解路遙,使其得以跨越重重隔閡走進(jìn)了西方讀者內(nèi)心。

        5)文本外因素。另有一些文本外因素引發(fā)西方讀者討論,如譯本的營(yíng)銷手段、有聲讀物的閱讀模式以及改編電影的贊助因素。亞馬遜和Goodreads網(wǎng)站分別有5位和12位讀者提到“NetGalley”網(wǎng)站,該網(wǎng)站“是美國(guó)一家專門從事售前出版營(yíng)銷的平臺(tái),主要為用戶提供圖書出版前的試讀”(汪琳 2020: 41),即“預(yù)讀本”(Advanced Readers Copy)。參與試讀的用戶大多是媒體、書商、學(xué)者等專業(yè)人員,他們?nèi)鐚?shí)發(fā)表對(duì)圖書的個(gè)人見解與閱讀感受,并在出版當(dāng)日發(fā)布至圖書銷售網(wǎng)站的讀者留言區(qū),不但能起到宣傳推廣的作用,也一定程度上影響大眾讀者的選擇?!度松酚⒆g本的試讀用戶提供了較為翔實(shí)的讀后感,為出版商、譯者、研究者等提供了豐富的反饋信息,如有讀者對(duì)小說多種元素發(fā)表見解,涉及小說主題、背景、人物形象、作品的普世性、譯者貢獻(xiàn)及作者名望等。此類讀者回應(yīng)可建立讀者、作者、譯者及出版商之間的溝通,為其他讀者起到“風(fēng)向標(biāo)”的重要作用。除NetGalley的試讀活動(dòng)外,亞馬遜在“世界圖書日”當(dāng)天為用戶提供《人生》英譯本的Kindle版本免費(fèi)閱讀的機(jī)會(huì),進(jìn)一步擴(kuò)大了海外讀者群體。此外,亞馬遜還推出了《人生》英譯本的有聲讀物,方便讀者閱讀,但讀者評(píng)價(jià)褒貶不一,如“我聽了這本有聲書,非常喜歡,講解員很棒”,然而也有讀者指責(zé)有聲讀物的講述方式太過生硬,“所有名字似乎都是預(yù)先錄制的,這些名字總是以同樣的語氣插入到敘述中,一點(diǎn)也不符合語境,令人煩躁”,直接否認(rèn)了有聲讀物的效用。另外,作為中國(guó)內(nèi)地第一部參加奧斯卡最佳外語片評(píng)選的電影,《人生》的改編電影得到西方讀者關(guān)注,如“改編的電影對(duì)于捕捉人物情緒,以及風(fēng)景的刻畫有助于幫助讀者更好地了解這個(gè)故事”,肯定了電影對(duì)小說的助推作用。綜上所述,文本外因素的助推作用是文學(xué)作品海外傳播的關(guān)鍵要素,通過營(yíng)銷手段、電影等多方助力推動(dòng)譯本流通與傳播,是中國(guó)文學(xué)作品有效地譯介的重要參考。

        四、《人生》英譯本接受效果成因分析與啟悟

        通過分析海外讀者的反饋和評(píng)價(jià)發(fā)現(xiàn),絕大部分讀者對(duì)于《人生》英譯本評(píng)價(jià)持正向態(tài)度,兼具民族性與世界性的創(chuàng)作視野,譯者成熟練達(dá)的翻譯策略以及強(qiáng)勢(shì)有力的營(yíng)銷手段促進(jìn)了《人生》英譯本的傳播與接受。鑒往知來,深入剖析《人生》英譯本譯介效果理想的主要致因,有利于鏡鑒中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播,助力中國(guó)文化在域外的璀璨發(fā)展。

        (一)承中融外、合璧東西

        《人生》的創(chuàng)作體現(xiàn)出豐富的時(shí)代內(nèi)涵與現(xiàn)實(shí)意義,“折射出一種深沉的‘人民性’”(趙婉彤 2021: 170),即反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)、反思人性規(guī)律,展示獨(dú)特的民族情懷。同時(shí),小說對(duì)于主要人物普世情感的剖析以及世界元素的汲取引發(fā)了西方讀者共鳴,帶給讀者共通性的體驗(yàn)感知,提高了譯本的接受效度。

        小說以改革開放初期的社會(huì)生活為創(chuàng)作背景,深刻揭露出城鄉(xiāng)交叉地帶的社會(huì)矛盾與痛點(diǎn),刻畫鄉(xiāng)村人民面對(duì)農(nóng)村改革的心理活動(dòng),詮釋人物命運(yùn)的跌宕起伏。路遙緊扣時(shí)代脈搏,描繪出現(xiàn)代文明與傳統(tǒng)文明交織碰撞下的社會(huì)風(fēng)貌。小說中的人物既心懷走向城市尋求坦途的崇高理想,又面臨現(xiàn)實(shí)壓力帶來的精神苦悶,是中國(guó)城市化進(jìn)程中無數(shù)鄉(xiāng)村人民的時(shí)代縮影,如此種種寫實(shí)賦予小說濃郁的民族性因子,激起西方讀者強(qiáng)烈的閱讀興趣。此外,在小說主要人物身上,可以看到具有普世價(jià)值的情感張力:高加林深陷理想與現(xiàn)實(shí)的鴻溝中,“多少人從他身上自動(dòng)投射, 看到自己的影子,看到時(shí)代的痕跡”(劉素貞 2017: 122);巧珍的善良、堅(jiān)忍、對(duì)愛情的炙熱與堅(jiān)持打動(dòng)了千萬讀者;德順歷經(jīng)世態(tài)炎涼,卻始終對(duì)生活充滿希望,這些最真實(shí)、最普遍的情感與品質(zhì)是面向全人類的。在人物形象刻畫上,與世界經(jīng)典文學(xué)的互文同樣增強(qiáng)了小說的世界性,如路遙通過黃亞萍之口評(píng)論高加林時(shí),提及《鋼鐵是怎么煉成的》中保爾·柯察金的插圖肖像和電影《紅與黑》中的于連·索黑爾,幫助西方讀者在世界文學(xué)大語境下解讀中國(guó)文學(xué)作品,充分展現(xiàn)出國(guó)際化視野和“世界文學(xué)”意識(shí)。

        在《人生》中,“本土性”與“世界性”相輔相生,既滿足了西方讀者對(duì)于中國(guó)社會(huì)發(fā)展的獵奇心理,又以世界元素的張力喚醒讀者內(nèi)心的情感認(rèn)同,有效地促進(jìn)了譯本的傳播與接受。在當(dāng)今構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的背景下,中國(guó)文學(xué)若要走向世界文學(xué)之林,作家需秉持“承中融外、合璧東西”的態(tài)度,積極促進(jìn)中西文學(xué)的交流互鑒。作家在創(chuàng)作過程中應(yīng)當(dāng)立足本土,根植中國(guó)傳統(tǒng)文化底蘊(yùn)和社會(huì)時(shí)代特征,以民族特色激發(fā)讀者的閱讀熱情,同時(shí)革新創(chuàng)作思維與理念,放眼全球,以世界因素感召讀者的共通認(rèn)知,提升中國(guó)文學(xué)作品的深度和廣度,推動(dòng)中國(guó)文學(xué)“走出去”。

        (二)歸異并舉、凸顯匠心

        漢語在長(zhǎng)期發(fā)展的過程中,孕育了許多具有民族特色的成語、俗語(朱振武、 鄔昌玲 2021: 58),賦予文學(xué)作品獨(dú)特的藝術(shù)魅力?!度松分朽l(xiāng)土語言及方言俗語的運(yùn)用俯拾皆是,作者“積極擷取方言進(jìn)行文學(xué)書寫之‘言語’實(shí)踐”(王素、梁道禮 2017: 125),使小說展現(xiàn)出別樣的異域之美,但對(duì)譯者而言卻頗具挑戰(zhàn)。為達(dá)到譯文與原文的平衡,譯者以目的語讀者的認(rèn)知體驗(yàn)為主要皈依,同時(shí)兼顧中國(guó)文化的傳遞,契合讀者審美情趣,歸異并舉,匠心獨(dú)運(yùn)。

        對(duì)于文內(nèi)異質(zhì)性較強(qiáng)的表達(dá),譯者采用歸化策略以彌合東西文化差異,關(guān)照讀者的閱讀習(xí)慣。例如譯者將“油糕”歸化處理為“a fried cake”,即“油炸餅”;將“走后門”處理為譯語文化專有項(xiàng)“behind closed doors”,即“秘密地、不公開地”;將詈罵語“你他媽的把書念到屁股里了”套譯為美國(guó)俚語“not know one’s ass from one’s elbow”來表示原文所傳達(dá)的無知、閉塞之意。歸化處理成功地將“陌生化”轉(zhuǎn)換為“普遍化”,雖未能完全傳遞原文的文化內(nèi)涵,但卻避免了文化負(fù)載詞帶來的生澀感,為譯語讀者掃除閱讀障礙,提供最佳閱讀體驗(yàn)感。此外,譯者通過異化策略保留部分文化內(nèi)涵,在準(zhǔn)確傳遞原文意指的同時(shí),有效地促進(jìn)中西方文化的有趣碰撞。例如譯者將用作祭祀鬼神的“黃表紙”處理為“yellow sacrificial paper”,既忠實(shí)保留了原文意象,又同化增添了目的語讀者熟悉的文化專有項(xiàng)表述,歸異并舉、釋譯結(jié)合。在語氣詞、擬聲詞的翻譯上,譯者多采用音譯法,如“唉”(ai)、“啊嘿嘿嘿嘿”(Ahhheiheiheihei)等,令讀者身臨其境地體會(huì)人物對(duì)話氛圍,可謂譯筆生花。

        在《人生》譯本的生產(chǎn)過程中,譯者受到原文、讀者、文化等因素的制約,積極對(duì)譯文進(jìn)行“語言性微調(diào)”及“社會(huì)性改造”(潘冬 2020: 68),提高了譯本的可接受性。由是觀之,譯者貢獻(xiàn)對(duì)于促進(jìn)中國(guó)文學(xué)作品域外傳播的重要作用不容忽視。在中國(guó)文學(xué)“走出去”進(jìn)程中,譯者應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到源語與目標(biāo)語在意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀念、社會(huì)文化等方面的差異,靈活擇選翻譯策略,在彰顯異域文學(xué)魅力、傳達(dá)作品價(jià)值內(nèi)涵的同時(shí),亦為讀者營(yíng)造出親切熟悉的文化氛圍,彌合中西文化認(rèn)知差異,努力尋求“忠實(shí)原文”與“關(guān)照讀者”之間理想的平衡狀態(tài),促進(jìn)中國(guó)文學(xué)的海外傳播與接受。

        (三)多維贊助、強(qiáng)勢(shì)營(yíng)銷

        除了小說主題與譯本質(zhì)量等文內(nèi)因素之外,“翻譯完成之后的宣傳與銷售同樣需引起重視”(朱振武 2019: 158)?!度松酚⒆g本出版商亞馬遜憑借其豐厚的資本力量,在譯本出版與推廣環(huán)節(jié)提供多維贊助,以多模態(tài)譯本拓寬讀者的閱讀渠道,翔實(shí)的副文本信息消解讀者的距離感,強(qiáng)勢(shì)助推譯本傳播與接受。

        2011年至今,亞馬遜已將賈平凹、陳忠實(shí)、虹影等知名作家的多部作品納入翻譯計(jì)劃,“進(jìn)一步擴(kuò)大了中國(guó)作品和中國(guó)文化的影響力”(王永亮 2017: 61)。亞馬遜以其經(jīng)濟(jì)資本、文化資本和社會(huì)資本為《人生》英譯本的營(yíng)銷開辟了多模渠道,如有聲讀物、電子書等形式,并將譯本納入多項(xiàng)推廣計(jì)劃。同時(shí),亞馬遜招募主流媒體、報(bào)紙雜志、知名書評(píng)人加入譯作后期的營(yíng)銷與宣傳,極大地拓寬了譯本的宣傳廣度,擴(kuò)大了譯本的影響力,為《人生》英譯本的接受與傳播貢獻(xiàn)了巨大力量。另外,《人生》譯本包含著豐富的副文本內(nèi)容,封面設(shè)計(jì)增強(qiáng)感官效應(yīng),名家薦語拉近讀者距離,有效地提升了譯本接受度?!度松酚⒆g本的封面整體以中國(guó)傳統(tǒng)元素表達(dá)作品主題和內(nèi)涵。封面中心的作品英譯名“LiFE”,綠色背景和四周的竹子象征生命彈力,與《人生》的主題和內(nèi)涵高度契合。封面右上方拿著筷子的手代表了中國(guó)的飲食與文化涵養(yǎng),筷子上夾著的餃子與“LiFE”的“i”融為一體,實(shí)現(xiàn)了“語圖互文”,增加了封面圖畫的思想內(nèi)涵。封面上下方各標(biāo)明了作者和譯者姓名,表明作品的跨文化屬性?!度松酚⒆g本的封底分為3個(gè)部分:《人生》的文壇地位及其茅盾文學(xué)獎(jiǎng)加成、馬云和賈平凹的推薦語以及路遙和《人生》的簡(jiǎn)介。這些副文本元素為讀者提供了詳盡的文外信息,有利于消釋異域文化的陌生感,對(duì)于推進(jìn)譯本的傳播與接受意義深遠(yuǎn)。

        出版商的多維度贊助及強(qiáng)勢(shì)營(yíng)銷方式大大提高了《人生》英譯本的影響力與接受度,使其迅速進(jìn)入西方讀者視野并收獲一眾青睞??偠灾袊?guó)文學(xué)作品外譯不僅要關(guān)注文本內(nèi)因素,更應(yīng)意識(shí)到文外因素的重要作用。譯者團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)努力招募強(qiáng)大的國(guó)際商業(yè)出版社參與譯作出版與發(fā)行,利用其雄厚的資本力量為譯作的有效傳播保駕護(hù)航,同時(shí)重視副文本信息的作用,巧妙利用封面、插圖、附錄等副文本信息補(bǔ)充說明源文中的文化意象,弱化源文異質(zhì)性因素,有效地激發(fā)讀者的閱讀興趣,助推譯本傳播。

        五、結(jié)語

        路遙作為中國(guó)文壇大師級(jí)的人物,逝世近30年后,其作品仍影響一代又一代的讀者?!度松返膭?chuàng)作深植中國(guó)農(nóng)村改革的社會(huì)現(xiàn)實(shí),其中濃郁的民族情感和鮮明的時(shí)代特征引起了國(guó)內(nèi)讀者內(nèi)心的震撼與共鳴,經(jīng)譯介后亦引發(fā)西方讀者的關(guān)注,在英語世界的接受表現(xiàn)不俗。本文從亞馬遜和Goodreads網(wǎng)站的網(wǎng)絡(luò)翻譯書評(píng)出發(fā),考察西方讀者關(guān)于《人生》英譯本的讀者接受。研究發(fā)現(xiàn),海外讀者評(píng)價(jià)大多集中于小說基調(diào)與價(jià)值、寫作主題與敘事、譯者貢獻(xiàn)與評(píng)價(jià)、作者地位與名望等方面。《人生》成功譯介的制勝關(guān)鍵在于民族性與世界性的創(chuàng)作視野、成熟練達(dá)的翻譯策略和強(qiáng)勢(shì)有力的營(yíng)銷手段,為中國(guó)文學(xué)未來在英語世界大放異彩提供了鏡鑒。在當(dāng)今數(shù)字人文視域下,“學(xué)術(shù)的觸角必須沉入社會(huì)的底層”(耿強(qiáng) 2021: 17),結(jié)合大眾讀者書評(píng)與翻譯接受研究,挖掘書評(píng)中的讀者反饋信息,有助于窺見他者文化視域?qū)χ袊?guó)文學(xué)作品的重新闡釋,亦可為翻譯接受研究拓展理論與方法維度。

        猜你喜歡
        英譯本書評(píng)路遙
        《孫子兵法》羅志野英譯本研究
        英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
        書評(píng)
        入門級(jí)有意外的驚喜 Rotel(路遙) A14MKII多功能合并功放
        高集成、可擴(kuò)展的多面手 Rotel(路遙)RA-1592MKII
        書評(píng)
        書評(píng)
        他是那樣“笨拙”和樸素——30多年后,我們?yōu)槭裁催€需要讀路遙?
        功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
        寫給遠(yuǎn)去的路遙
        作品(2017年11期)2017-11-18 03:36:27
        橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
        人妻少妇边接电话边娇喘| 国产日产亚洲系列首页| 婷婷色婷婷开心五月四| 日韩中文字幕免费视频| 日韩在线无| 亚洲高清一区二区三区在线观看 | 超碰国产精品久久国产精品99| 成人免费无码大片a毛片软件| 在线不卡av天堂| av免费在线手机观看| 中文乱码字幕精品高清国产| 无码一区二区三区亚洲人妻| 91精品国产丝袜在线拍| 亚洲大片一区二区三区四区| 国产精品沙发午睡系列| 人人爽人人爱| 国产欧美日韩不卡一区二区三区 | 欧美内射深喉中文字幕| 国产在线美女| 午夜亚洲精品一区二区| 少妇无码太爽了在线播放| 国产又黄又大又粗的视频| 日韩精品一区二区三区毛片| 中文字幕日韩精品永久在线| 亚洲av成人无码一区二区三区在线观看 | 国产无遮挡无码视频免费软件| 欧美成人专区| 亚洲成生人免费av毛片| 亚洲午夜久久久精品影院| 朝鲜女子内射杂交bbw| 无码专区无码专区视频网址| 一道之本加勒比热东京| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 中文字幕久久久精品无码| 中文字幕久区久久中文字幕| 日日噜噜夜夜狠狠久久丁香五月| 性高朝久久久久久久| 色二av手机版在线| 亚洲一区二区三区2021| 无码一区二区三区在线| 一区二区久久不射av|