朱 燕
(湖南工商大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410205)
新時(shí)代中國(guó)政治話語(yǔ)感染力強(qiáng),文化自信彰顯。其善引經(jīng)典,廣征博引古詩(shī)、古文、諺語(yǔ)等優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化元素闡釋我國(guó)的政治主張、國(guó)際合作和文化交流等問(wèn)題,構(gòu)成了新時(shí)代中國(guó)政治話語(yǔ)特色。根植于特有文化的典故在跨文化翻譯中存在一些難以跨越的障礙,新時(shí)代中國(guó)政治話語(yǔ)用典英譯的問(wèn)題主要有:忽略接受方的文化缺位; 忽視典故的政治語(yǔ)境意義; 遮蔽中華文化意象。導(dǎo)致此類問(wèn)題的因素很多,主要有文化沖突、外交語(yǔ)境、意識(shí)形態(tài)和譯者操控等。中國(guó)政治話語(yǔ)用典英譯具有高度的政治敏感性,譯者必須把握好用典的復(fù)合性語(yǔ)言特征:文學(xué)語(yǔ)言與外交語(yǔ)言特征[1]。在大量用典語(yǔ)料考察和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析的基礎(chǔ)上,結(jié)合認(rèn)知翻譯學(xué)研究進(jìn)行再語(yǔ)境化[2],解決用典文化翻譯的難題,準(zhǔn)確傳達(dá)其政治語(yǔ)境意義、最佳傳遞其文化模因,準(zhǔn)確再現(xiàn)原典“心理現(xiàn)實(shí)”,實(shí)現(xiàn)原典心理現(xiàn)實(shí)和譯典心理現(xiàn)實(shí)的同一性。
從認(rèn)知翻譯學(xué)研究新時(shí)代中國(guó)政治話語(yǔ)用典英譯實(shí)質(zhì)上就是一個(gè)比較復(fù)雜的對(duì)信息進(jìn)行加工[3]的認(rèn)知心理過(guò)程[4]。同一性標(biāo)準(zhǔn)是用典英譯的燈塔,是譯者所要遵循的準(zhǔn)繩。在用典翻譯過(guò)程中,譯者經(jīng)過(guò)互動(dòng)體驗(yàn),進(jìn)行元認(rèn)知調(diào)控,用同一性標(biāo)準(zhǔn)來(lái)檢驗(yàn)譯文。
新時(shí)代中國(guó)政治話語(yǔ)用典英譯必須準(zhǔn)確傳達(dá)其政治語(yǔ)境意義,最佳保留文化模因,將源語(yǔ)所呈現(xiàn)的“心理現(xiàn)實(shí)”用譯語(yǔ)再現(xiàn)出來(lái),即源語(yǔ)和譯語(yǔ)所承載“心理現(xiàn)實(shí)”互為映射,達(dá)到同一性。
在新時(shí)代中國(guó)政治話語(yǔ)用典英譯過(guò)程中,譯者首先通過(guò)互動(dòng)體驗(yàn)的方式理解原典的內(nèi)涵和新語(yǔ)境延伸意義,還原為心理現(xiàn)實(shí);然后尋找兩種語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)的文化差異及其最佳轉(zhuǎn)換策略,生成譯語(yǔ),力求原典所承載的心理現(xiàn)實(shí)的再現(xiàn)。在將原典翻譯成譯典之后,往往會(huì)將兩種語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)還原成兩種心理現(xiàn)實(shí),并對(duì)比兩種心理現(xiàn)實(shí)的異同,然后以心理現(xiàn)實(shí)的同一性作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。心理現(xiàn)實(shí)的同一性標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)為翻譯不是兩種語(yǔ)言形式的等值對(duì)應(yīng),而是獲得源語(yǔ)和譯語(yǔ)在認(rèn)知、現(xiàn)實(shí)世界的一致性和客觀性。
新時(shí)代中國(guó)政治話語(yǔ)用典英譯不只是漢英兩種語(yǔ)言的機(jī)械轉(zhuǎn)換和重組, 而是涉及復(fù)雜的認(rèn)知表征和加工過(guò)程 。譯者的元認(rèn)知調(diào)控是譯者作為翻譯活動(dòng)的主體將自己正在進(jìn)行的用典翻譯認(rèn)知活動(dòng)作為認(rèn)知對(duì)象,轉(zhuǎn)換兩種思維方式,互動(dòng)體驗(yàn)源語(yǔ)用典,加工信息,持續(xù)地對(duì)翻譯過(guò)程和認(rèn)知進(jìn)程進(jìn)行積極而自覺(jué)的監(jiān)視、控制和調(diào)節(jié),檢査理解與表達(dá)兩個(gè)階段的準(zhǔn)確性,權(quán)衡在表達(dá)階段所運(yùn)用的翻譯策略,調(diào)整策略以實(shí)現(xiàn)用典翻譯的最佳關(guān)聯(lián)性。
新時(shí)代中國(guó)政治話語(yǔ)用典英譯是特殊的文化模因傳遞,譯者跨越古今文化和不同民族文化雙重屏障對(duì)典故進(jìn)行再語(yǔ)境化,獲得對(duì)現(xiàn)代語(yǔ)境的正確闡釋,經(jīng)過(guò)內(nèi)省,尋求源語(yǔ)和譯語(yǔ)在現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界的一致性,準(zhǔn)確傳遞文化模因,譯出語(yǔ)境意義,達(dá)到用典翻譯的政治等效。
新時(shí)代中國(guó)政治話語(yǔ)用典賦予傳統(tǒng)文化以新的時(shí)代寓意,蘊(yùn)含了新的時(shí)代價(jià)值。如何有效傳播其時(shí)代寓意,傳遞其文化模因,構(gòu)建用典英譯操作模式[5]成為當(dāng)務(wù)之急。
譯者再現(xiàn)用典者對(duì)原情景的識(shí)解,識(shí)解古今文化和民族文化而形成的文化差異,并識(shí)解政治語(yǔ)境意義的傳達(dá)和文化模因的傳遞難以統(tǒng)一的矛盾。在翻譯難題面前,制定從歸化到異化的層級(jí)遞進(jìn)翻譯策略,運(yùn)用用典英譯技巧,在譯語(yǔ)現(xiàn)實(shí)中重構(gòu)用典者對(duì)情景的識(shí)解。在這一過(guò)程中,譯者同時(shí)參與多重互動(dòng)體驗(yàn)認(rèn)知活動(dòng):與原典客觀現(xiàn)實(shí)和譯典客觀現(xiàn)實(shí)的互動(dòng)體驗(yàn),理解用典所描寫(xiě)的客觀現(xiàn)實(shí);以再現(xiàn)源語(yǔ)所欲表達(dá)的心理現(xiàn)實(shí)為宗旨,與兩種語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)的互動(dòng)體驗(yàn);與兩種心理現(xiàn)實(shí)的互動(dòng)體驗(yàn),運(yùn)用元認(rèn)知調(diào)控反復(fù)琢磨和推敲,判斷用典譯文的效度,準(zhǔn)確再現(xiàn)源語(yǔ)所呈現(xiàn)的“心理現(xiàn)實(shí)”,使源語(yǔ)和譯語(yǔ)所承載“心理現(xiàn)實(shí)”互為映射,達(dá)到同一性。如圖1所示:
圖1 新時(shí)代中國(guó)政治話語(yǔ)用典英譯操作模式
新時(shí)代中國(guó)政治話語(yǔ)用典英譯過(guò)程主要研究?jī)蓚€(gè)環(huán)節(jié),即原典現(xiàn)實(shí)理解中的識(shí)解再現(xiàn)和原典現(xiàn)實(shí)轉(zhuǎn)換中的識(shí)解重構(gòu)。第一環(huán)節(jié)再現(xiàn)用典者對(duì)原情景的識(shí)解過(guò)程,理解其對(duì)情景識(shí)解時(shí)所形成的概念化意義;第二環(huán)節(jié)在譯語(yǔ)現(xiàn)實(shí)中重構(gòu)用典者對(duì)情景的識(shí)解。要體會(huì)中國(guó)政治話語(yǔ)的意圖,譯者需分析用典者是如何對(duì)原場(chǎng)景進(jìn)行識(shí)解以及概念化原場(chǎng)景時(shí)所使用的識(shí)解方式。重構(gòu)用典需最大限度地接近用典者對(duì)情景識(shí)解時(shí)的認(rèn)知域,努力關(guān)聯(lián)用典者對(duì)情景識(shí)解時(shí)的視角或認(rèn)知參照點(diǎn),最大程度地接近用典者對(duì)情景識(shí)解時(shí)的主體,盡力接近用典者對(duì)情景識(shí)解時(shí)的詳略處理方式。
例1:如果任由這些問(wèn)題蔓延開(kāi)來(lái),后果不堪設(shè)想,那就有可能發(fā)生毛澤東同志所形象比喻的“霸王別姬”了[6]。
2013年6月18日,習(xí)近平在黨的群眾路線教育實(shí)踐活動(dòng)工作會(huì)議上列舉了“四風(fēng)”問(wèn)題的種種表現(xiàn)。他提醒全黨警醒起來(lái)而講的這句話,其中含有“霸王別姬”的典故。譯者可以通過(guò)原文來(lái)感知再現(xiàn)習(xí)近平所描繪的原場(chǎng)景,分析和再現(xiàn)其概念化原場(chǎng)景時(shí)的識(shí)解方式,確定用典的政治內(nèi)涵和語(yǔ)境意義。然后在譯文中最大程度地接近習(xí)近平對(duì)情景的識(shí)解方式,重構(gòu)其對(duì)情景的識(shí)解。譯者不僅要傳達(dá)原文交際意圖,而且要照顧譯文讀者的認(rèn)知能力和識(shí)解方式,盡量實(shí)現(xiàn)識(shí)解的轄域、背景、視角、突顯和詳略度等維度最大程度地接近用典者對(duì)原情景的識(shí)解?!鞍酝鮿e姬”的典故體現(xiàn)了典型的中國(guó)文化,但在英美讀者的認(rèn)知系統(tǒng)中缺乏與此文化相關(guān)的認(rèn)知概念或背景知識(shí)。假如直譯再詳細(xì)注釋,譯文冗長(zhǎng)繁瑣,筆者認(rèn)為不可取。直譯不加注釋,讀者不知所云。筆者認(rèn)為翻譯此典需重構(gòu)對(duì)原情景的識(shí)解,運(yùn)用直譯、解釋性翻譯和明示暗含相結(jié)合的方法,將其英譯為:the arbitrary Xiang Yu’s farewell to his beloved concubine (crushing defeat)。在直譯的基礎(chǔ)上,增加解釋性的詞“arbitrary”和 “beloved”,激活目的語(yǔ)受眾了解此典故的轄域和背景。用“crushing defeat”明示典故的內(nèi)涵,當(dāng)西方受眾讀到此短語(yǔ)時(shí),就輕而易舉地獲得遭受慘敗的認(rèn)知域。此譯文既傳遞了文化模因,又接近習(xí)近平對(duì)原情景的識(shí)解,便于西方受眾理解,從而實(shí)現(xiàn)譯文的文化傳播功能,準(zhǔn)確傳遞用典的政治語(yǔ)境意義。
在認(rèn)知翻譯同一性標(biāo)準(zhǔn)的指導(dǎo)下,譯者充分考慮外交語(yǔ)境,以政治等效為前提,以傳遞文化為目標(biāo),有效采取歸化與異化動(dòng)態(tài)平衡、雙向雜合的策略,運(yùn)用用典英譯技巧:文化顯化、文化隱化、文化借用和文化變通,實(shí)現(xiàn)兩種文化的融合與創(chuàng)造,準(zhǔn)確傳遞的政治意圖和價(jià)值取向,實(shí)現(xiàn)用典的交際功能。
原典讀者與譯典受眾源于相似的認(rèn)知體驗(yàn),有些用典在翻譯時(shí)可以既保留其語(yǔ)言形式又保留其內(nèi)容,在目的語(yǔ)中完整的再現(xiàn)其異域文化,傳遞文化模因,進(jìn)行文化移植,使原典文化顯化。
例2:物必先腐,而后蟲(chóng)生
譯文:Worms can only grow in something rotten.
原典出自蘇軾《論項(xiàng)羽范增》,闡釋了外因與內(nèi)因的辯證關(guān)系,哲理深刻。習(xí)近平在十八屆中央政治局第一次集體學(xué)習(xí)時(shí)引用這一典故要求全黨反腐倡廉保持自身肌體健康以防外部的侵蝕。英美受眾的認(rèn)知系統(tǒng)中存在與此用典文化相關(guān)的認(rèn)知概念,因此,譯者移植原典的認(rèn)知概念,突顯文化,使譯典心理現(xiàn)實(shí)與原典心理現(xiàn)實(shí)達(dá)到同一。
例3:為政以德,譬如北辰,居其所而眾星共之[2]。
譯文:Governance based on virtue is like the North Star taking its place in the sky, while all the other stars revolve around it.
原典出自孔子 《論語(yǔ).為政》,習(xí)近平告誡黨員干部要以德施政善待民眾,從而獲得百姓的擁護(hù)。在中國(guó)文化里,北辰即北極星,是天的中心,暗喻領(lǐng)袖人物或拯救者。雖然西方人心目中領(lǐng)袖人物或救世主的文化意象是不同的,但基于西方受眾自身的認(rèn)知體驗(yàn),譯者直接再現(xiàn)原情景及對(duì)原情景的識(shí)解方式,顯化文化。西方受眾的識(shí)解水平足以獲得用典的政治內(nèi)涵與語(yǔ)境意義。
隨著我國(guó)話語(yǔ)權(quán)在國(guó)際上的增強(qiáng),中國(guó)弱勢(shì)文化的地位逐漸改變,習(xí)近平用典英譯文化顯化的例子屢見(jiàn)不鮮。如:2016年11月習(xí)近平在秘魯國(guó)會(huì)演講中用宋代王安石《明妃曲二首·其一》的“人生樂(lè)在相知心”[7]的詩(shī)句來(lái)描述中秘兩國(guó)人民歷來(lái)感情相連、心靈相通。譯者將其譯為:The pleasure of life lies in having bosom friends,完全保留文化意象,使文化顯化。在此次演講中,習(xí)近平還用了“和而不同”[8]這一典故?!昂投煌背鲎浴墩撜Z(yǔ)·子路》 第二十三條:“子曰: 君子和而不同, 小人同而不和。”“和”具有深厚的古代哲學(xué)思想:多元性的統(tǒng)一與平衡,是自然的最佳境界和終極狀態(tài)。“同” 指的是單一性的疊加與重復(fù)?!昂投煌钡膬?nèi)涵為“事物雖然不同,但可以和諧共處?!睘榱耸刮幕@化,將其譯為“Harmony in diversity”, “diversity”譯出了“多元性的不同”,體現(xiàn)了“和”的哲學(xué)思想,也表明中國(guó)崇尚和諧也能包容分歧的外交態(tài)度。
因?yàn)橛h語(yǔ)在語(yǔ)言和文化上存在較大差異,譯者經(jīng)過(guò)與原典的互動(dòng)體驗(yàn),需權(quán)衡歸化與異化策略的動(dòng)態(tài)平衡。如果用典中國(guó)特色特別濃,就可舍棄原典的語(yǔ)言形式,運(yùn)用文化隱化的技巧,進(jìn)行歸化翻譯,從而使譯典重構(gòu)的識(shí)解和識(shí)解方式接近譯典受眾的識(shí)解水平和方式。
例4:吾日三省吾身[2]。
譯文:All the party members must be self-inspected and self-disciplined.
原典出自春秋孔子《論語(yǔ).學(xué)而》,習(xí)近平用此典闡述了修身立德的方法,強(qiáng)調(diào)反躬自省、自我批評(píng)的必要性,為領(lǐng)導(dǎo)干部崇德修身的認(rèn)識(shí)論和方法論體系給出生動(dòng)標(biāo)注。譯者在此處重在傳達(dá)交際意圖,沒(méi)有必要譯出“三省”的文化內(nèi)涵,對(duì)中華文化作“隱化”處理。
例5:鑿井者,起于三寸之坎,以就萬(wàn)仞之深[6]。
譯文:A deep well is dug starting with a shallow pit.
原典出自劉晝《劉子.崇學(xué)》。2014年5月4日習(xí)近平在北京大學(xué)師生座談會(huì)上的講話《青年要自覺(jué)踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀》,號(hào)召青年學(xué)子從現(xiàn)在做起,從自己做起,從點(diǎn)滴做起,積少成多,成就偉業(yè)。譯者采用文化隱化的技巧,隱化了“三寸”“萬(wàn)仞”這些文化因素。“寸”和古代的度量單位“仞”沒(méi)有必要轉(zhuǎn)換成英寸和英尺,隱化其翻譯更有利于受眾接受。
由于人類認(rèn)知心理的趨同性,人類文化具有相似性,有時(shí)我們可以借用英美文化來(lái)翻譯新時(shí)代中國(guó)政治話語(yǔ)用典,對(duì)其用典作替換、仿擬處理。譯文既表達(dá)了原典的含義,又與原文具有同樣的表現(xiàn)力,有利于譯文受眾付出最小的處理努力識(shí)解,便獲取最佳的語(yǔ)境效果。
例 6:少壯不努力,老大徒傷悲[6]。
譯文:A young idler, an old beggar.
原典出自勸誡世人惜時(shí)奮進(jìn)的名篇——漢樂(lè)府《長(zhǎng)歌行》。2014年5月30日,習(xí)近平在北京市海淀區(qū)民族小學(xué)座談會(huì)上指出:少年兒童培育和踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀要適應(yīng)少年兒童的年齡和特點(diǎn),“少壯不努力,老大徒傷悲?!鼻Ю镏?,始于足下。
原文與譯文是兩個(gè)驚人相似的習(xí)語(yǔ),都運(yùn)用了對(duì)偶的修辭手法,所表達(dá)的文化內(nèi)涵基本相同。譯者在此處借用英文里的習(xí)語(yǔ)“A young idler, an old beggar.”來(lái)作替換翻譯, 巧妙生動(dòng)地重構(gòu)對(duì)原情景的識(shí)解。
例 7:孟加拉國(guó)國(guó)父穆吉布.拉赫曼曾經(jīng)發(fā)出“友及天下,不樹(shù)一敵”的心愿[9]。
譯文:Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman put forward the vision of “friendship to all, malice to none.”
譯者運(yùn)用文化借用技巧,仿擬英語(yǔ)諺語(yǔ)“trade to all, malice to none”,將其譯為“friendship to all, malice to none.”這樣的譯文真實(shí)再現(xiàn)了習(xí)近平的語(yǔ)言風(fēng)格和語(yǔ)言特色,準(zhǔn)確傳遞了用典的政治內(nèi)涵和意圖。
有些用典文化極具中國(guó)特色,如果直譯出,會(huì)過(guò)度增加西方受眾理解的負(fù)擔(dān);如果對(duì)其進(jìn)行隱化,會(huì)影響原文政治內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳遞。為了使譯文接近西方受眾的識(shí)解水平和方式,貼近其思維方式,譯者需要對(duì)用典的獨(dú)特文化進(jìn)行變通,從而實(shí)現(xiàn)交際功能。
例 8:國(guó)有四維,禮儀廉恥。四維不張,國(guó)乃滅亡[2]。
譯文:There are four beams for a national house: propriety, righteousness, incorruptibility and sense of shame, otherwise, the house will collapse.
原典出自《管子.牧民.四維》, “四維”指系物的大繩。如果把“四維”譯成:“four big rope”, 西方受眾很難理解這一文化意象,因此,需要對(duì)其文化進(jìn)行變通,將其譯為“four beams”。梁,對(duì)于房子的重要性,西方受眾與我們有著相似的認(rèn)知:沒(méi)有梁,房子就會(huì)散架。沒(méi)有“四維”,人們的道德價(jià)值觀就會(huì)崩塌。文化變通后,譯文更為生動(dòng)形象,譯出了原典的美感和文化內(nèi)涵。
還有些用典在新的政治語(yǔ)境下,為了消除西方受眾可能存在的意識(shí)形態(tài)誤讀,譯者必須把握好每一個(gè)用典在跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)基于政治概念與政治文化差異而形成的意識(shí)形態(tài)差異,確定用典的政治含義,選擇合適的語(yǔ)言表達(dá)形式,這時(shí)需要對(duì)原典文化作變通處理。如果不對(duì)其變通,進(jìn)行直譯、死譯,就很難傳達(dá)政治意圖,實(shí)現(xiàn)政治等效,還會(huì)帶來(lái)很大的負(fù)面影響。
例 9:關(guān)于這兩個(gè)問(wèn)題,國(guó)際社會(huì)眾說(shuō)紛紜,有的對(duì)中國(guó)充分肯定,有的對(duì)中國(guó)充滿信心,有的對(duì)中國(guó)憂心忡忡,有的則總是看不慣中國(guó)[10]。
譯文:I know that there are different views on these two questions. Many people applaud China’s achievements and have great confidence in China; while some others have concerns about China; and there are also people who find fault with everything China does.
“憂心忡忡”原典出自《詩(shī)經(jīng).草蟲(chóng)》,形容心事重重,非常憂愁、擔(dān)心。對(duì)習(xí)近平用此典再語(yǔ)境化,譯者認(rèn)為國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)不是表面上的消極的憂慮不安,而實(shí)質(zhì)上是積極的顧慮和關(guān)心,所以變通此典,將其譯為“have concerns about”,這種處理淡化了國(guó)際社會(huì)可能存在的矛盾沖突。
習(xí)近平 2014 年 5 月 4 日在北京大學(xué)師生座談會(huì)上的講話中提到:
例10:“行百里者半九十。”離實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的目標(biāo)越近, 我們?cè)讲荒苄傅 ?越要加倍努力, 越要?jiǎng)訂T廣大青年為之奮斗[8]。
2014年五四青年節(jié),習(xí)近平在北京大學(xué)師生座談會(huì)的用典“行百里者半九十”出自西漢劉向的《戰(zhàn)國(guó)策· 秦策五· 謂秦王》中,意為“一百里的路程,走到九十里,也只能算才開(kāi)始一半而已”,比喻越接近成功,任務(wù)越艱巨,需要付出更多的努力。習(xí)近平借這一古語(yǔ)告誡青年學(xué)生須不畏艱難困苦,堅(jiān)持不懈,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的目標(biāo)。在這一政治語(yǔ)境下,譯者不能死譯,需對(duì)用典文化進(jìn)行變通處理,強(qiáng)調(diào)任務(wù)最后一程的重要性,所以將此典譯為“The last leg of a journey just marks the halfway point”,譯文與原文交際功能相似,譯語(yǔ)心理現(xiàn)實(shí)與源語(yǔ)心理現(xiàn)實(shí)互為映射,達(dá)到同一性。
譯者應(yīng)以心理現(xiàn)實(shí)的同一性作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)行元認(rèn)知調(diào)控,對(duì)新時(shí)代中國(guó)政治話語(yǔ)用典翻譯過(guò)程和認(rèn)知進(jìn)程進(jìn)行積極而自覺(jué)的監(jiān)視、控制和調(diào)節(jié)[11]。 運(yùn)用文化移植、文化顯化、文化隱化、文化借用和文化變通等翻譯技巧傳譯中國(guó)政治話語(yǔ)用典,最大程度實(shí)現(xiàn)文化保真,準(zhǔn)確傳達(dá)政治內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)用典翻譯的政治等效、語(yǔ)言等效、文化等效,生動(dòng)再現(xiàn)新時(shí)代政治話語(yǔ)特色,提高我國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。