鮑川運(yùn)
口譯是一個(gè)認(rèn)知壓力不斷超負(fù)荷的過程,因此譯員在訓(xùn)練的過程中需要掌握并使用各種幫助減少認(rèn)知壓力的方法。增加譯員的自動(dòng)化處理能力,減少每項(xiàng)任務(wù)所需的精力,是減少口譯認(rèn)知壓力的有效策略。當(dāng)然,這些策略還需要進(jìn)一步落實(shí)到具體的方法上,經(jīng)過大量的練習(xí),才能成為口譯在壓力之下能夠運(yùn)用自如的能力。
英漢結(jié)構(gòu)上的差別給翻譯造成相當(dāng)程度的干擾。英文的句子形式嚴(yán)謹(jǐn),具體的表現(xiàn)就是英文句子中的各個(gè)組成部分往往是通過語法手段進(jìn)行顯性的銜接,例如介詞、連接詞、副詞、分詞等等。而這些詞性在中文中恰恰也都存在。“當(dāng)……的時(shí)候”“在……的情況下”“關(guān)于……”“對于……”“雖然……,但是……”,這樣的結(jié)構(gòu)在中文也非常普遍。將英文的這些結(jié)構(gòu)詞用對應(yīng)的翻譯方法轉(zhuǎn)換成中文的相同結(jié)構(gòu),往往也是行得通的。因此,很容易形成一種定式思維,使翻譯受到英語結(jié)構(gòu)的影響。我們這一節(jié)主要討論英語句子結(jié)構(gòu)的連接方法及其處理策略。
我們看看下面這個(gè)例句:
When he went into the room, he saw his father sitting in his rocking chair reading a book.
這是復(fù)合句,用連接詞when將兩個(gè)從句連接在一起。但是這句話的翻譯,可以有以下三種形式:
①當(dāng)他走進(jìn)房間的時(shí)候,他看到父親正坐在搖椅上看書。
②他走進(jìn)房間的時(shí)候,看到父親正坐在搖椅上看書。
③他走進(jìn)房間,看到父親正坐在搖椅上看書。
這三句話雖然在語言風(fēng)格上有所不同,但在意思上應(yīng)該都是正確的,在表述上,一句比一句簡潔。第一句是與英文完全對應(yīng)的翻譯,中文使用“當(dāng)……的時(shí)候”的語法結(jié)構(gòu),完全對應(yīng)英文里when這個(gè)狀語從句。第二句則省略了“當(dāng)”,但保留了“……的時(shí)候”。第三句干脆將“當(dāng)……的時(shí)候”完全省略。這三個(gè)不同的處理方法,揭示了中文一個(gè)很有意思的特點(diǎn),即中文語法雖然有與英文相對應(yīng)的連接方式,如“在……的時(shí)候”“當(dāng)……的時(shí)候”“雖然……,但是……”“即使……,也……”,但在實(shí)際使用中,結(jié)構(gòu)的省略是常見的現(xiàn)象。中文句與句之間的關(guān)系并非都需要顯性的語法結(jié)構(gòu)銜接。很多情況下,是一種語義上的銜接,也就是我們經(jīng)常說的“意合”。
中文語法結(jié)構(gòu)的這種靈活性,給翻譯,特別是口譯帶來了很大的便利。在高度緊張的情況下,任何能夠?qū)φZ言的理解或處理進(jìn)行簡化的方法,都能幫助減少口譯的認(rèn)知壓力。
我們看看如何將這種方法應(yīng)用于具體的翻譯實(shí)踐中。
請看下面這個(gè)例句:
After we had an extensive discussion with the other group on this important issue, we decided that we should go ahead with the plan and forget about the budget.
這也是復(fù)合句,如果按照語法結(jié)構(gòu)對應(yīng)的方法,應(yīng)該是這樣翻譯:
在我們跟另外一個(gè)組就這個(gè)重要問題進(jìn)行了充分的討論之后,我們決定馬上實(shí)施計(jì)劃,不再考慮預(yù)算了。
我們也可以省略after這個(gè)連接詞,這樣翻譯一下:
我們跟另外一個(gè)組就這個(gè)重要問題進(jìn)行了充分的討論之后,決定馬上實(shí)施計(jì)劃,不再考慮預(yù)算了。
或者再簡單一點(diǎn):
我們跟另外一個(gè)組就這個(gè)重要問題進(jìn)行了充分的討論,決定馬上實(shí)施計(jì)劃,不再考慮預(yù)算了。
我們再看另外一句:
Although he is retired now, he still works for at least five hours a day.
雖然他已經(jīng)退休了,可是他每天至少還是工作五個(gè)小時(shí)。
將連接詞省略,即為:
他已經(jīng)退休了,可是他每天至少還是工作五個(gè)小時(shí)。
再看一句:
While I thought he was going to come to the party, he didnt show up.
雖然我覺得他會來參加派對,但他最后還是沒來。
將連接詞省略:
我覺得他會來參加派對,但他最后還是沒來。
這幾個(gè)例句使用連接詞表示的都是簡單的時(shí)間關(guān)系或讓步語氣。當(dāng)然,譯者根據(jù)具體場景和表述意圖,可以在中文中使用語法連接方式。如果省略連接詞,則是通過短句,按照時(shí)間順序、邏輯關(guān)系,一句一句排列下去,句和句之間形成語義上的銜接。中文的第一句話形式上雖然是陳述句,但往往不是主句,而是為后面做鋪墊,句子中意思的轉(zhuǎn)折也常常發(fā)生在句子中間。例如:
①他今年80歲了,可是他堅(jiān)持下地干活兒。
②他今年80歲了,早該頤養(yǎng)天年了。
③他今年80歲了,可是看起來一點(diǎn)兒不老。
句首連接詞的省略,在中文是一個(gè)很簡單、很普遍的現(xiàn)象。但是在英文句子結(jié)構(gòu)的強(qiáng)烈暗示或引導(dǎo)之下,在口譯認(rèn)知壓力超負(fù)荷的情況下,譯員不一定能夠很自然順利地避免原文的干擾。對應(yīng)地使用英文的連接結(jié)構(gòu),自然也沒有問題,但是中文結(jié)構(gòu)便顯得略微復(fù)雜。在分秒必爭、壓力重重的口譯過程中,如果能夠采用比較簡化的表述方式,自然有助于減少口譯認(rèn)知壓力。但需要先了解其中的道理,然后通過大量的練習(xí),形成一種習(xí)慣的處理方法。
我們再看看其他可以用在句首的連接詞。
Before he decided to take the cruise to the Caribbean, he had first checked his bank account balance.
①在他決定乘游輪暢游加勒比海之前,他先查了一下銀行戶頭里還有多少錢。
②他決定乘游輪暢游加勒比海之前,先查了一下銀行戶頭里還有多少錢。
這里表示的是時(shí)間關(guān)系,事情已經(jīng)發(fā)生。
Before he decides to take the cruise to the Caribbean, he will need to check his bank account balance first.
①在他決定乘游輪暢游加勒比海之前,應(yīng)該先查查銀行戶頭還有多少錢。
②他決定乘游輪暢游加勒比海之前,應(yīng)該先查查銀行戶頭還有多少錢。
這句話講的是還沒有發(fā)生的事情,形式上是表示時(shí)間關(guān)系的結(jié)構(gòu),但在意思上是條件句:如果要去暢游加勒比海,先要看看戶頭上還有多少錢。在這兩種情況下,省略句首的連接詞都不影響意思的表達(dá)。
除句首的連接詞外,我們看看在句子中間的連接詞如何處理。
He had visited ten universities before he finally decided which one to go to.
①在他最后決定上哪一所大學(xué)之前,他參觀了十所大學(xué)。
②他參觀了十所大學(xué),終于挑出了自己想上的大學(xué)。
這句話也表示了時(shí)間關(guān)系,但連接詞是用在句子中間。中文的翻譯,既可以按照英文的語法結(jié)構(gòu),將before翻譯為“在……之前”,將句子的順序顛倒一下,也可以按照英文的順序,不作顛倒,將前后兩個(gè)部分分別譯成兩個(gè)短句,中間的before根據(jù)意思采取不同的譯法。
我們再看一個(gè)例句:
She must pass two very difficult exams before she can get her degree.
①她在拿到學(xué)位之前,必須先通過兩個(gè)非常不容易的考試。
②她必須先通過兩個(gè)非常不容易的考試,最后才能拿到學(xué)位。
這個(gè)句子形式上表示時(shí)間關(guān)系,但在意思上是條件句。如果按照時(shí)間順序,中文必須要顛倒順序才能表達(dá),時(shí)間狀語在先,主句在后。但如果按照條件句的方式翻譯,處理方式則可以靈活一些,不必顛倒句子順序,當(dāng)然,句子中間的before就必須采用不同的方式翻譯。
無論是中文還是英文,時(shí)間狀語從句除表示時(shí)間關(guān)系外,還可以表示原因、條件等等。
例如:
His reaction was one of shock, grief and disbelief following the death of his beloved high school teacher.
這句話里面用following這個(gè)短語表示了時(shí)間關(guān)系,如果按照時(shí)間關(guān)系翻譯,可以這樣處理:
在他非常敬愛的高中老師去世之后,他感到震驚、悲痛、難以置信。
但是following也可以表示原因:
他感到震驚、悲痛、難以置信,(因?yàn)椋┧浅>磹鄣母咧欣蠋熑ナ懒恕?/p>
形式上都有時(shí)間關(guān)系,但其中的原因是不言而喻的。特別是最后一句的處理方法,兩個(gè)短句放在一起,中間不需要任何語法銜接手段,其中內(nèi)在語義關(guān)系一清二楚。
從這些例句可以看出,翻譯的認(rèn)知不是一個(gè)抽象概念,學(xué)習(xí)翻譯也不是記住幾個(gè)學(xué)術(shù)名詞就一勞永逸了。將宏觀的認(rèn)知概念落實(shí)到可操作的層面,就是系統(tǒng)透徹地熟悉和了解兩種語言的表述習(xí)慣。學(xué)習(xí)語法形式,更要學(xué)習(xí)語法所表達(dá)的意義,這樣,就能打破形式,真正抓住語言的內(nèi)涵。學(xué)習(xí)翻譯的同學(xué)經(jīng)常聽到老師要求,要學(xué)會抓意思,但有時(shí)候可能覺得無從下手。那么對于英譯中來說,第一步就要學(xué)會如何打掉結(jié)構(gòu)。沒有了結(jié)構(gòu),只有句子和短語,就會迫使你將注意力放在語言的內(nèi)涵上,在理解意思的基礎(chǔ)上重新組織結(jié)構(gòu)。? ? ? ? ? ? ?□