廖偉棠
“錯(cuò)了一個(gè)音
就再錯(cuò)一個(gè)
一路錯(cuò)下去
就對(duì)了”
這是《爵士詩(shī)選》里詩(shī)人鴻鴻寫給爵士女歌手Nina Simone的詩(shī)《錯(cuò)的歌》中的一段,我覺(jué)得比坊間大多數(shù)的爵士樂(lè)評(píng)論書都更能道出爵士樂(lè)的本質(zhì)。這本詩(shī)選里多數(shù)的詩(shī)人也都明白這個(gè)悖論一般的本質(zhì),所以他們寫爵士樂(lè),都不走“正確的”道路,因?yàn)榫羰繕?lè)根本沒(méi)有什么正確、標(biāo)準(zhǔn)的道路可言,就像Nina Simone、John Coltrane、Chet Baker他們的人生一樣。
一路錯(cuò)下去就對(duì)了。音樂(lè)自由的時(shí)候,自有自我修正的能耐,爵士樂(lè)的即興變奏、對(duì)奏之中,甚至有故意“犯錯(cuò)”、離題、迷失的創(chuàng)造。就像逛迷宮一樣,最終總能走回來(lái),而就算走不回來(lái)也沒(méi)關(guān)系,我們走迷宮其實(shí)就是為了在迷路中偶遇更多的風(fēng)景,相比直路坦途,我們喜歡這種冒險(xiǎn)的快樂(lè)。
而詩(shī)呢?除了上述快樂(lè),詩(shī)與爵士樂(lè)還有一個(gè)相同的目的,就是解放我們的感官、思想與精神,而不是嚴(yán)格的現(xiàn)代主義詩(shī)歌訓(xùn)練教我們的法度森嚴(yán)、遣詞造句如履薄冰。在女詩(shī)人的詩(shī)里,我們尤其能看到這種解放,我相信她們?cè)诜鸽U(xiǎn)之時(shí)有感受比男詩(shī)人更大的刺激,也制造更大的刺激。
當(dāng)我倒著讀這本詩(shī)選,在美國(guó)詩(shī)人那里得到更深刻體會(huì),他們尖銳的詩(shī)提醒我們——不要忘記他們的快樂(lè)曾經(jīng)是窒息歷史里的爆破點(diǎn),輕快的鼓點(diǎn)是滴血的節(jié)奏,緊迫的貝斯是沉重的喘息,薩克斯是尖叫,小喇叭是哀泣。我們今天聽(tīng)爵士樂(lè),不需要前面這些道德壓迫,因?yàn)槲覀兊目鞓?lè)本來(lái)就是他們革命的目的,只是我們寫作的時(shí)候,不要忘記保留同樣的復(fù)雜性。
Jazz被翻譯為“爵士”,這種誤讀和歐美中產(chǎn)階級(jí)意圖把爵士樂(lè)“純粹、高雅和審美”化,差不多。有識(shí)之士必須反復(fù)提醒這種誤讀的輕率,美國(guó)的爵士詩(shī)人,從休斯、巴布·考夫曼開始揭露爵士的真相,巴布·考夫曼甚至批判爵士自身:
“沒(méi)有和弦搭配,當(dāng)爛泥被鏟入
死者嘴中;即使藍(lán)調(diào)也怯于出聲
當(dāng)被遺棄的角落傳來(lái)孩子垂死的哀哭。
爵士樂(lè)遺棄了我們,留我們獨(dú)自面對(duì)焚燒?!?/p>
爵士樂(lè)不可能遺棄我們,除非我們遺棄爵士樂(lè)。但我們也不可能遺棄爵士樂(lè),一日J(rèn)azz,終生Jazz,就像大衛(wèi)·沃罕《緞衣淑女》所寫:
“直到她也能跟著自己的曲調(diào)跳舞,
我才能放手讓她走?!?/p>
音樂(lè)本來(lái)就跟演奏者的命運(yùn)緊緊交纏,爵士樂(lè)尤其是。《爵士詩(shī)選》里黑人詩(shī)人們寫到的戴維斯、大鳥、孟克都是這樣,簡(jiǎn)·柯提茲的杰作《進(jìn)入這時(shí)代》更是這樣,它寫的雖然是查爾斯·明格斯,其實(shí)是寫這個(gè)時(shí)代的惠特曼,他兇猛的胃口吞噬所有逆他而來(lái)的“文明”的勞什子,而且他不否定,他“成為”:
“手指腫脹成為/夜里的喊叫/成為白晝的顫抖/成為一整月的寶血流進(jìn)/這悲哀年份的慶典”
爵士樂(lè)的解構(gòu)是快樂(lè)的,而其建構(gòu)則是憤怒的層遞上升,上升到一個(gè)階段,它重新定義憤怒與快樂(lè)。
記得看邁爾斯·戴維斯的傳記片,他的音樂(lè)學(xué)院同學(xué)回憶,當(dāng)老師照本宣科說(shuō)什么布魯斯音樂(lè)是窮人的哀嘆之類,戴維斯站起來(lái)說(shuō)“你他媽的是個(gè)騙子”。他說(shuō)得對(duì),爵士音樂(lè)是快樂(lè),是自由的證明,它讓人光明正大地享受地球的愛(ài),它不訴苦,而是以自身的才華去藐視所有壓抑和屠戮自由的家伙。爵士樂(lè)的非功利不是逃避現(xiàn)實(shí),而是重新定義現(xiàn)實(shí)。
詩(shī)人從爵士樂(lè)那里學(xué)習(xí)自由,從爵士人的生命那里學(xué)習(xí)犯錯(cuò)、越界、舔舐傷口里的溫?zé)崤c冰冷,那就對(duì)了,我們像愛(ài)德華·赫許所寫的艾特·佩柏“恨這一身白膚永不變黑”卻獲得了“那白色的,飽受悲傷擊打的嚎啕”。