隨著經(jīng)濟(jì)全球化程度的不斷加深,中西方貿(mào)易往來(lái)日益密切,進(jìn)出口行業(yè)為中國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展作出了巨大貢獻(xiàn)。英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言,成為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中的主要交流渠道。近年來(lái),食品外貿(mào)發(fā)展逐漸加快,不僅推動(dòng)了國(guó)際貿(mào)易經(jīng)濟(jì)的繁榮發(fā)展,而且促使了中外美食文化交流日益頻繁。在這樣的背景下,中國(guó)必須做好食品外貿(mào)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作,加強(qiáng)海內(nèi)外食品信息的溝通與交流,推動(dòng)食品貿(mào)易的持續(xù)長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。由武義海編著、中國(guó)紡織出版社出版的《糧油食品外貿(mào)實(shí)務(wù)英語(yǔ)》一書(shū),立足糧油食品領(lǐng)域的基本業(yè)務(wù)內(nèi)容,根據(jù)其外貿(mào)實(shí)務(wù)中的特點(diǎn)和屬性,通過(guò)“證、貨、船、款”四大業(yè)務(wù)環(huán)節(jié)將食品的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)同外貿(mào)英語(yǔ)結(jié)合起來(lái),為食品外貿(mào)行業(yè)的英語(yǔ)翻譯研究提供了相應(yīng)的理論基礎(chǔ)。
《糧油食品外貿(mào)實(shí)務(wù)英語(yǔ)》全書(shū)共13章。第1章就國(guó)際貿(mào)易的基本理論和主要內(nèi)容進(jìn)行了簡(jiǎn)單概述,介紹了其中的基本要素、貿(mào)易環(huán)節(jié)、交易目的等。第2~6章從英語(yǔ)實(shí)務(wù)應(yīng)用的角度,對(duì)糧油食品外貿(mào)的業(yè)務(wù)流程進(jìn)行了詳細(xì)講解。首先是買(mǎi)方和賣(mài)方之間的詢(xún)盤(pán),也就是產(chǎn)品價(jià)格、質(zhì)量、規(guī)格等信息的書(shū)面或口頭詢(xún)問(wèn);然后是報(bào)盤(pán)與還盤(pán),也就是通常的報(bào)價(jià)和還價(jià),這個(gè)過(guò)程中買(mǎi)方和賣(mài)方都可以成為報(bào)盤(pán)或還盤(pán)的主體;接著是接受,即雙方接受對(duì)方的交易條件,達(dá)成統(tǒng)一的交易意向;最后是簽約和履約環(huán)節(jié),其中,簽約有合同、訂單、發(fā)票等多種書(shū)面形式;履約則是賣(mài)方將相應(yīng)的貨品按時(shí)按量運(yùn)送到買(mǎi)方手中。第7章從融資角度介紹了糧油食品外貿(mào)的資金來(lái)源。第8章針對(duì)外貿(mào)業(yè)務(wù)中的風(fēng)險(xiǎn)點(diǎn)進(jìn)行了分析,并提出了其中應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注的領(lǐng)域。第9章介紹了糧油食品出口所需的開(kāi)證單據(jù)。第10章結(jié)合貿(mào)易實(shí)務(wù)列舉了進(jìn)口秘魯魚(yú)粉的業(yè)務(wù)流程。第11~13章是相關(guān)的英文對(duì)照表和食品種類(lèi)表,以供相關(guān)食品翻譯時(shí)進(jìn)行對(duì)照使用。
商務(wù)英語(yǔ)作為國(guó)際間商務(wù)活動(dòng)往來(lái)的交流語(yǔ)言,其翻譯內(nèi)容不僅會(huì)涉及經(jīng)濟(jì)層面的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、行業(yè)咨詢(xún)等內(nèi)容,還包含全球政治、國(guó)際時(shí)事熱點(diǎn)以及科技文化等領(lǐng)域。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯必然需要與時(shí)俱進(jìn),隨著社會(huì)主流趨勢(shì)和時(shí)代發(fā)展變遷而不斷更新變革。例如,信息技術(shù)的高速發(fā)展催生出許多新興的商務(wù)英語(yǔ)詞匯,計(jì)算機(jī)終端“terminal”、操作平臺(tái)“platform”等。再如,生態(tài)文明理念的不斷推行使得環(huán)保組織開(kāi)始涌現(xiàn)出來(lái),從而產(chǎn)生了“TNC”大自然保護(hù)協(xié)會(huì)等英語(yǔ)專(zhuān)有名詞。受到國(guó)際政治局勢(shì)的影響,出現(xiàn)了“European Union”,即歐盟的英語(yǔ)詞匯。這些詞語(yǔ)都是基于國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的工作屬性順應(yīng)社會(huì)發(fā)展趨勢(shì)而衍生出來(lái)的,具有強(qiáng)烈的時(shí)代屬性。
該書(shū)指出,從商務(wù)英語(yǔ)翻譯發(fā)展現(xiàn)狀來(lái)看,其面臨的問(wèn)題主要集中以下3方面:
(1)詞匯差異。由于中西文化環(huán)境的不同,同一個(gè)詞匯在不同的語(yǔ)言中可能會(huì)有截然不同的含義。許多詞語(yǔ)在漢語(yǔ)語(yǔ)言文化中代表正向、積極含義,但在英語(yǔ)文化中則成為了邪惡的代名詞。例如,在中華傳統(tǒng)文化中,龍始終象征著祥瑞、高貴等含義,“九龍至尊”“龍鳳呈祥”等都充分體現(xiàn)了人們對(duì)龍的正向認(rèn)知,但西方文化中龍卻被賦予了邪惡和恐怖的意蘊(yùn)。正是由于文化背景的差異,使得中文詞語(yǔ)很難通過(guò)英文進(jìn)行準(zhǔn)確闡釋?zhuān)⑽脑~匯在漢語(yǔ)語(yǔ)境下顯得格格不入,導(dǎo)致詞匯翻譯錯(cuò)誤成為外貿(mào)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的常見(jiàn)現(xiàn)象。
(2)語(yǔ)法差異。在進(jìn)行中英文轉(zhuǎn)換時(shí),語(yǔ)法邏輯是決定翻譯準(zhǔn)確性的關(guān)鍵性因素。英語(yǔ)和漢語(yǔ)有著不同的語(yǔ)言規(guī)則、時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)和語(yǔ)言體系等,從而在翻譯時(shí)很容易出現(xiàn)語(yǔ)句成分分析錯(cuò)誤、語(yǔ)法理解不到位等情況。英語(yǔ)的表現(xiàn)形式受邏輯形式支配句子組織嚴(yán)密,層次井然相扣,句子各個(gè)成分由各種連詞、介詞、關(guān)系詞等連接起來(lái),以強(qiáng)調(diào)句子成分之間的從屬、對(duì)等、修飾等邏輯關(guān)系。而漢語(yǔ)的表現(xiàn)形式則是受意念引導(dǎo),看上去句子松散,各分句多靠邏輯關(guān)系貫穿。因此,英語(yǔ)文章往往化零為整,中文文章則是化整為零。例如“眼見(jiàn)為實(shí)、耳聽(tīng)為虛”的英譯是“To see is to believe”。食品外貿(mào)商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)該考慮英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的語(yǔ)法差異,把握二者語(yǔ)法規(guī)則的本質(zhì)差異,進(jìn)行良好的過(guò)渡銜接。
(3)句式結(jié)構(gòu)差異。不同的思維方式衍生出不同的語(yǔ)言邏輯。在漢語(yǔ)文化中,語(yǔ)言的功能側(cè)重于生動(dòng)形象地進(jìn)行意思表示,語(yǔ)法或句子上的邏輯性則是為其表意功能服務(wù)的,不需要刻意強(qiáng)調(diào)。但在西方的思維觀念中,語(yǔ)言的邏輯性排在第一位,句子構(gòu)造必須依據(jù)特定的語(yǔ)法邏輯進(jìn)行,否則將無(wú)法進(jìn)行意思表達(dá)。因此,商務(wù)英語(yǔ)作為一種正式的國(guó)際商務(wù)活動(dòng),更加強(qiáng)調(diào)句子的邏輯性,從而二者在語(yǔ)言邏輯上的差異造成了句子結(jié)構(gòu)的完整性偏差。例如,食品添加劑可定義為:為改善食品品質(zhì)和色、香、味,滿(mǎn)足加工需要,延長(zhǎng)保質(zhì)期等目的,在食品生產(chǎn)、加工、貯藏或者包裝過(guò)程中所用到的一類(lèi)物質(zhì),可翻譯為“Food additives may be defined as a class of substances that are used in the process of producing processing,storing or packaging to extend shelf life and improve texture,color,flavor and taste.”從中可以看出,中文的句式結(jié)構(gòu)往往是主語(yǔ)、謂語(yǔ)、修飾成分(狀語(yǔ)、定語(yǔ)等)、賓語(yǔ),但在英文語(yǔ)境下,句式結(jié)構(gòu)的語(yǔ)法順序則變?yōu)橹髡Z(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、修飾成分。前者的語(yǔ)序使人們?cè)谕ㄗx完之后即可理解句子的大致含義,但后者的句式結(jié)構(gòu)則是優(yōu)先呈現(xiàn)句子的邏輯成分,其次才是句子含義。
與此同時(shí),由于食品外貿(mào)翻譯涉及社會(huì)風(fēng)俗、人文理念、審美傾向等文化因素,在翻譯時(shí)應(yīng)遵循一定的原則進(jìn)行綜合考量。① 文化原則。食品外貿(mào)雖然是商業(yè)行為,但其英語(yǔ)翻譯必然會(huì)涉及到文化差異和民族宗教的不同。語(yǔ)言作為文化的傳播載體,凝結(jié)著不同國(guó)家、種族的歷史發(fā)展、地理環(huán)境以及宗教信仰等多方面內(nèi)容,能夠有效折射出每個(gè)民族和地區(qū)的社會(huì)心理、審美風(fēng)格、價(jià)值理念。因此,食品外貿(mào)英語(yǔ)翻譯在弘揚(yáng)本民族文化內(nèi)涵和思想價(jià)值觀的同時(shí),也要尊重目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家民族文化、社會(huì)風(fēng)俗、思維方式等的差異。② 顯著原則。食品外貿(mào)翻譯的主要目的是將食品相關(guān)信息傳達(dá)給消費(fèi)者,使他們能夠快速準(zhǔn)確地理解食品的用途、成分、品牌、保質(zhì)期等內(nèi)容,從而做出購(gòu)買(mǎi)決策。因此,翻譯內(nèi)容應(yīng)該在與中文含義保持一致的基礎(chǔ)上盡量做到簡(jiǎn)潔明了、通俗易懂。否則,譯文過(guò)長(zhǎng)會(huì)加大消費(fèi)者的理解難度,降低商品對(duì)消費(fèi)者的吸引力,不利于商品銷(xiāo)售。
基于上述分析,食品外貿(mào)商務(wù)英語(yǔ)翻譯既應(yīng)考慮語(yǔ)法、句式、詞匯等語(yǔ)言上的差異,也應(yīng)該基于實(shí)用角度,充分結(jié)合中西方文化差異和食品行業(yè)專(zhuān)業(yè)理論,增強(qiáng)譯文的文化融合度。具體到翻譯實(shí)踐,該書(shū)提出以下幾種策略可選擇使用:
(1)直譯與意譯法。直譯主要是指在語(yǔ)言條件許可下,在譯文中不僅將原文內(nèi)容準(zhǔn)確清楚地表達(dá)出來(lái),而且盡可能采取和原文相似的修辭風(fēng)格或句型結(jié)構(gòu)。這樣可以確保譯文的簡(jiǎn)單明確,減少文化差異帶來(lái)的理解難度和信息傳達(dá)偏差,使得英語(yǔ)環(huán)境下人們也可以準(zhǔn)確理解其中的含義。意譯則是在原文內(nèi)在含義的基礎(chǔ)上進(jìn)行概括性提煉和總結(jié),將其中的重點(diǎn)信息提取出來(lái)進(jìn)行定向翻譯。這一翻譯方法考慮到中西文化的差異性,許多食物或者其修飾詞僅適用于中華飲食文化的語(yǔ)境,在西方餐飲文化中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的可替代詞匯,從而借助創(chuàng)造性提煉的方式將原文的本質(zhì)含義進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換。
(2)歸化和異化法。歸化通過(guò)挖掘譯入語(yǔ)中特定的文化形象,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)含義與譯入語(yǔ)含義在具體物象上的對(duì)應(yīng)。異化則是以源語(yǔ)為中心,不經(jīng)過(guò)外在的修飾轉(zhuǎn)換,直接將源語(yǔ)中的句式結(jié)構(gòu)或文化物象呈現(xiàn)在譯入語(yǔ)中。食品外貿(mào)商務(wù)活動(dòng)要將客戶(hù)或者消費(fèi)者的需求和認(rèn)知放在第一位,從而在翻譯時(shí)應(yīng)以歸化法為主,盡可能突破原文的語(yǔ)境限制,使得譯文更加符合對(duì)方國(guó)家的文化需求和語(yǔ)言習(xí)慣。
總之,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)詞匯更新與儲(chǔ)備的重要性,不斷增加自己的詞匯豐富度;深入研究英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則和句型結(jié)構(gòu),不斷增強(qiáng)自身的英語(yǔ)語(yǔ)言邏輯;增強(qiáng)自己對(duì)于英語(yǔ)文化背景知識(shí)的積累,從文化層面來(lái)理解特定語(yǔ)言詞匯的內(nèi)在含義,根據(jù)宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、思想觀念等來(lái)進(jìn)行食品外貿(mào)英語(yǔ)翻譯,實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的有效銜接過(guò)渡,提升翻譯的整體質(zhì)量。另外,商務(wù)英語(yǔ)會(huì)涉及到各個(gè)社會(huì)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí),例如金融、外匯、物流、財(cái)務(wù)等,翻譯工作者必須在日常生活中主動(dòng)學(xué)習(xí)了解這些領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識(shí),并積累專(zhuān)業(yè)詞匯,擴(kuò)大自身的知識(shí)儲(chǔ)備范圍,從而提升翻譯的準(zhǔn)確性和專(zhuān)業(yè)度。