劉錚
一九三一年十一月十九日,徐志摩罹難殞逝。其身后藏書(shū),多歸松坡圖書(shū)館。事實(shí)上,直到近年,我們才有機(jī)會(huì)知道,盡管徐志摩曾于松坡圖書(shū)館任職數(shù)年,主持購(gòu)藏工作,可他生前并沒(méi)有捐書(shū)給松坡圖書(shū)館的打算。一九三0年十月二十一日,徐志摩致信丁文江,稱:
昨聞?wù)耧w說(shuō)松館(指松坡圖書(shū)館)今由大哥主持,這是好極了的。我有一點(diǎn)瑣事要奉煩,前天松館來(lái)信說(shuō),虎館址(指西單石虎胡同的松坡圖書(shū)館)即將移讓,我寄存在那里的書(shū)櫥十二架及衣箱雜件,得想法挪,但一時(shí)我在南中,又無(wú)妥便可以代勞,聞石虎七號(hào)今由王摶沙先生承租,可否請(qǐng)大哥向與商量,暫時(shí)仍容封寄,年前我當(dāng)設(shè)法來(lái)運(yùn)或另移他處。王利民兄不知仍在館服務(wù)否?如在,擬請(qǐng)其代為照料,俾弗散失。(《徐志摩全集》第七卷,3頁(yè))
同年十一月八日,顯然是在收到丁文江的復(fù)信后,徐志摩又去信,表示:
書(shū)生可憐,書(shū)外更無(wú)所有,捐助之意恕不能納,必須遷移時(shí),只有暫行寄存史家胡同五十四號(hào)甲金岳霖處。已告知東蓀及利民兄,希為招呼,俾弗散失,則感激如何可言!(同上注)
從書(shū)信內(nèi)容可揣知,丁文江勸徐志摩將寄存在石虎胡同的書(shū)直接捐給松坡圖書(shū)館,徐志摩明確拒絕了??上朗码y料,一年后,徐志摩即身故,他的書(shū)到底留在了松坡圖書(shū)館。
近二三十年,部分松坡圖書(shū)館舊藏的外文書(shū)流散坊間,徐志摩當(dāng)年心心念念、希望有人照料“俾弗散失”的藏書(shū),也終究散失了。有讀者買(mǎi)到徐志摩舊藏。如詩(shī)人西川,就曾在散文《與書(shū)籍有關(guān)》中提到,他在北京的舊書(shū)店買(mǎi)到的書(shū)里面“有打著‘志摩遺書(shū)’藍(lán)色橢圓形印戳的《牛津版十九世紀(jì)英語(yǔ)文論選》,徐志摩的圈圈點(diǎn)點(diǎn)躍然紙上”(《深淺:西川詩(shī)文錄》,166—167 頁(yè))。目前,流散在外的徐志摩藏英法文書(shū),可以查考到書(shū)名的,約有八九種。它們無(wú)一例外,均屬松坡、“志摩遺書(shū)”序列。從內(nèi)容上看,它們都是品位不俗的文學(xué)著作,包括薩克雷、羅斯金等的作品,符合徐志摩的閱讀趣味。
二0二0年,我在網(wǎng)上買(mǎi)到一部精裝英文舊書(shū),是約瑟夫·康拉德(Joseph Conrad)的隨筆集《人生與文學(xué)散論》(Notes on Life and Letters ,1921)。該書(shū)書(shū)名頁(yè)正中空白處,鈐一方朱文篆印“志摩所作”。我推測(cè),此書(shū)為徐志摩舊藏。它不屬于松坡、“志摩遺書(shū)”序列,沒(méi)蓋圖書(shū)館的收藏章。
按說(shuō),“志摩所作”這種印文,鈐在作品手稿上才合適,鈐在外文藏書(shū)上未免別扭。我想,理由或許是徐志摩匆忙之際未加細(xì)審。就在一九三0年十月二十一日寫(xiě)給丁文江的那封信里,徐志摩曾寫(xiě)道:
早該拜謝你慨贈(zèng)的名著,我先前在巴黎在北京都買(mǎi)過(guò)一冊(cè),不用說(shuō)都教朋友給拖跑。這是第三冊(cè)到我手,我已題上字蓋上章,決不再讓它跑的了。
可見(jiàn),徐志摩平時(shí)并不常在外文藏書(shū)上題字蓋章;也許偶爾鈐印,以示珍重,也免得給朋友“拖跑”。由于我購(gòu)買(mǎi)時(shí),商家并未以名人藏書(shū)為招徠,而是當(dāng)一本普通的英文舊書(shū)賣的,因此似無(wú)作偽之動(dòng)機(jī)。若欲作偽,仿刻一枚外間習(xí)見(jiàn)的“志摩”印,不是比別出心裁刻一方其實(shí)并不很切合情境的“志摩所作”更合理嗎?此書(shū)末頁(yè)又有中國(guó)書(shū)店舊書(shū)定價(jià)章,可知在國(guó)內(nèi)流傳頗久了。從紙背觀察“志摩所作”印油的滲入深度,可判斷此印非近年新鈐者。綜合上述特征,我認(rèn)為,此書(shū)為徐志摩舊藏,殆無(wú)疑義。
既然這是約瑟夫·康拉德的著作,那么徐志摩平日是否讀過(guò)康拉德的書(shū)呢?我遍檢《徐志摩全集》,在他的文章、書(shū)札中共找到七篇涉及康拉德者,茲按時(shí)間先后為序簡(jiǎn)述如下。
一九二二年,徐志摩在《雨后虹》一文中提道:“我又想起康賴特的《大風(fēng)》,人與自然原質(zhì)的決斗?!边@里談及的是康拉德的小說(shuō)《臺(tái)風(fēng)》。
一九二二年,徐志摩撰寫(xiě)《丹農(nóng)雪烏》,介紹意大利小說(shuō)家鄧南遮,稱:“他的筆力有道斯妥奄夫斯基的深徹與悍健、有茀洛貝的嚴(yán)密與精審,有康賴特(Joseph Conrad)禽捉文字的本能……”
一九二三年,徐志摩在有名的散文《曼殊斐兒》中提及:“她問(wèn)我最喜歡讀那幾家小說(shuō),我說(shuō)哈代,康拉德……”
一九二三年夏,徐志摩在南開(kāi)大學(xué)暑期學(xué)校舉辦系列講座《近代英文文學(xué)》(趙景深整理),他在講座中稱許“康拉特下筆凝練,愈看愈深”,指出“他善于描寫(xiě)海洋生活”,并列舉了康拉德的三部代表作:《臺(tái)風(fēng)》《大海如鏡》《在陸海之間》。在后面談到作家威爾斯時(shí),徐志摩又說(shuō):“威爾斯和康拉得也不同??道檬且匀藶楸疚唬且陨鐣?huì)為本位的。”
一九二七年,徐志摩參與翻譯小說(shuō)《瑪麗瑪麗》,他在譯序中稱:“在我翻譯往往是一種不期然的興致……我想翻柏拉圖,想翻舊約,想翻哈代,康賴特的小說(shuō),想翻裴德的散文,想翻魯意思的哥德評(píng)傳,想翻的還多著哪……”
一九二九年七月二十一日,徐志摩在復(fù)女詩(shī)人李祁的信中稱:“Lagoon 我所最喜,譯文盼立即寄我,短文一并寄來(lái)。Youth 何不一試?再加一篇,即可成一Conrad 短篇集,有暇盼即著手如何?”徐志摩“最喜”的康拉德短篇小說(shuō)即《礁湖》,后面建議李祁試譯的則是康拉德短篇小說(shuō)《青春》。
一九三0年,徐志摩在小說(shuō)集《輪盤(pán)》自序中表示,“恐怕我一輩子也寫(xiě)不成一篇如愿的小說(shuō)”,之后列舉他歆慕的小說(shuō)名家福樓拜、康拉德、契訶夫、曼殊斐兒、伍爾夫夫人等,稱“我念過(guò)康賴特,我覺(jué)得興奮”。
由上可見(jiàn),徐志摩對(duì)約瑟夫·康拉德的小說(shuō)非常熟悉、非常喜愛(ài)、非常佩服,不但敦促別人加以譯介,甚至自己也曾動(dòng)過(guò)翻譯的念頭。這樣一來(lái),他會(huì)購(gòu)讀康拉德的隨筆集,也就順理成章了。
英國(guó)文人、著名的中國(guó)詩(shī)歌翻譯者阿瑟·魏禮(Arthur Waley,或譯魏雷),與留英時(shí)期的徐志摩過(guò)從甚密,他晚年撰寫(xiě)了一篇關(guān)于徐志摩的短文《欠中國(guó)的一筆債》。魏禮提及徐志摩在英國(guó)時(shí)與大作家的交往:“他的頂禮心情和朝圣腳蹤,愈來(lái)愈指向文學(xué)的領(lǐng)域。他訪康拉德(Conrad)、威爾斯(Wells)、哈代(Hardy)、畢列茨(Bridges);在這一連串的謁見(jiàn)中,他創(chuàng)造出一種中國(guó)前所未有的新文體,就是‘訪問(wèn)記’。這種文字激情四溢,是因發(fā)現(xiàn)新事物而沸騰的一種內(nèi)心興奮,與普通新聞式的報(bào)道迥然不同?!保哄a華譯,見(jiàn)《徐志摩評(píng)說(shuō)八十年》,93 頁(yè))鑒于魏禮所述為“孤證”,我們一時(shí)還無(wú)法確定徐志摩是否真的拜訪過(guò)康拉德,不過(guò)從情理上講,喜讀康拉德作品的徐志摩有參拜這位文壇耆宿的愿望,是再正常不過(guò)了。
《人生與文學(xué)散論》并非稀見(jiàn)之書(shū),但有徐志摩鈐印的這一冊(cè),乃一九二一年的初版本,我在網(wǎng)上淘書(shū)二十年,該版本也只見(jiàn)過(guò)這么一次。一九二一年,對(duì)徐志摩來(lái)說(shuō),是個(gè)重要的年份:正是在這一年,他經(jīng)狄更生推薦,以特別生的資格入讀劍橋大學(xué)皇家學(xué)院。興許,人在劍橋的徐志摩,是在《人生與文學(xué)散論》剛剛出版時(shí)就買(mǎi)來(lái)讀了;興許,讀這部書(shū),也是謁見(jiàn)他仰慕的大作家康拉德的一種準(zhǔn)備呢。