書名:《東亞傳世漢籍文獻譯解方法初探》
作者:鄭吉雄,張寶三
出版社:華東師范大學出版社
ISBN:978-7-5617-5926-4
出版時間:2008 年5 月
定價:29.8 元
朝鮮、日本乃至越南等許多國家曾經(jīng)大量引入漢籍經(jīng)典,其中以日本最甚,漢籍經(jīng)典對其民族文化塑造與演變產(chǎn)生了深遠影響,在此過程中,漢詩作為中華歷史文化中的璀璨明珠也成為外國翻譯引入的重點,對漢籍東傳的途徑與特征進行研究能夠全面發(fā)掘其對于周邊國家歷史文化構建的整體影響。由鄭吉雄和張寶三編寫、華東師范大學出版社出版的《東亞傳世漢籍文獻譯解方法初探》一書,立足于東亞儒家經(jīng)典傳播史,深度挖掘漢語言文化互動交流歷程并從中探索東亞文化的傳世理念及其革新再造。
該書第一部分以中堂晚期到晚唐時期溫庭筠《歸國謠》注解為代表,對該時期漢籍文獻注解方式與邏輯進行針對性評析。第二部分重點闡述了宋代以來文獻評點的類型與性質,展現(xiàn)當時的文獻解釋的渠道與風格。第三部分介紹了學者考證注釋《爾雅》一書中各類目的方法,展示了漢籍文獻的優(yōu)秀性與其影響力之下文人學者探索出的多種有效譯釋方法。第四部分研究了越南狂士對《大學》的詮釋思維體系,并厘清了儒學在越南的發(fā)展脈絡。第五、六部分集中論述了漢代儒家以象解《易》及宋代晚期儒學發(fā)展方向及解義方式的變更。第七、八部分圍繞日韓兩國對漢籍文獻的翻譯進行講解,指明在經(jīng)典文獻譯釋過程中的語言隔閡對讀者帶來的意義領會的阻礙。
漢籍東傳最早能夠追溯到公元三世紀,隨秦漢歸化人與新漢人的大規(guī)模遷移流入日本社會。據(jù)記載,應神天皇統(tǒng)治時期百濟國(古朝鮮國)漢人王仁將《論語》與《千字文》帶入日本,開啟了漢籍東傳日本的先河。后隋唐時期日本國向我國大量派入遣唐使,該群體將我國的一萬余卷漢籍傳入日本。其中,傳入日本的文字類書籍與音樂藝術相關典籍成為各階級民眾重點關注的內容,該部分書籍對日本文化的各方面建構產(chǎn)生了極大感染。而后宋朝至明朝長達600 余年的中日海路互通為漢籍東傳提供了暢通渠道,佛教文化與興起于禪僧的五山文學在日本社會發(fā)展繁盛。
然而,漢籍東傳向朝鮮則有著更加悠久的歷史,在公元七世紀之前,漢籍東傳的主要流向為中國——朝鮮——日本。公元前二世紀末的朝鮮國已經(jīng)初具漢文化的根苗,而后公元前一世紀至公元七世紀,漢書廣泛流傳于朝鮮社會。繼而在北宋時期經(jīng)當時統(tǒng)治者統(tǒng)一,朝鮮國大量購入漢籍,眾多使者來宋搜求漢籍。
筆者在開展吉林省教育廳“十三五”社會科學項目“漢籍的東傳與新羅漢詩之研究”(2019JBC03W09)、吉林省教育廳“十三五”社科項目“基于生態(tài)翻譯學的《春香傳》中文譯本研究”(JJKH20190532SK)以及吉林省社科基金項目“長春、吉林地區(qū)公示語的漢韓翻譯現(xiàn)狀調查與規(guī)范對策研究”(2020B219)研究中認為,漢籍東傳對東亞日朝兩國的歷史發(fā)展產(chǎn)生了深遠影響。日本國因佛教漢籍的大量傳入與急劇繁榮而對書寫技巧的要求大大增強,該國國民也因此掌握了漢字的書寫技巧,而后紙墨的制作工藝被其習得,為其古文化發(fā)展創(chuàng)建基礎。受我國璀璨書法文化的影響,日本僧人空?;跁ネ豸酥臅妓嚲瓴⑷跁髋蓛?yōu)勢發(fā)展為該國書法典范。日本的刻板印刷技術也因漢籍東傳大勢下佛教的繁榮興盛獲得重建。同時,一系列軍事典籍的傳入為日本的軍事思想的成熟發(fā)展創(chuàng)建了理論先河。
朝鮮國則因漢籍的流入改變了其文化與制度建構,新羅與高句麗以中國史籍作為學習典范,以《史記》與《資治通鑒》為精神指導與編目參照,遵循春秋筆法等修史思想,開啟了官方歷史編纂工作。新羅時期的科舉制度將我國《左傳》《漢書》等歷史文化典籍列入考核范圍,一系列儒家經(jīng)典成為科考士子的必讀經(jīng)典,其社會主流思想與制度因此產(chǎn)生變革。而后期朝鮮王朝將程朱理學作為治國的思想根基,對其后的朝鮮文化思想發(fā)展產(chǎn)生不可忽視的重要作用。
漢詩作為中華民族歷史文化中的瑰麗花朵得到了日韓兩國的喜愛與重視,漢特意象進行精準變換,運用其本國文化與情感背景對漢詩內容重新刻畫,以期實現(xiàn)對詩文精神的準確傳達。同時,通過本土文化改造減輕本土國人的理解難度,提升與本土審美的兼容性,擴大漢詩的傳播范圍,最終成為中外雙方神之世界文化發(fā)展史濃墨重彩的一筆,成為史詩翻譯也由此發(fā)展成為其優(yōu)秀文化。兩國的漢詩翻譯兼具文化意義與審美價值,在漢詩翻譯過程中不僅對其文字內涵進行語言轉化,更加深入到文化層面將其中歷史典故、人文精神與世界人民的寶貴財富。