黎昌抱
歐陽慧青
浙江財經(jīng)大學(xué)
【提 要】《哈克貝利·費恩歷險記》是一部獨特的美國兒童小說,自1942年由章鐸聲首次譯入中國后,各種重譯本便層出不窮。本文從讀者接受理論視角,首先梳理了《哈克貝利·費恩歷險記》在中國不同時期的譯介情況,然后通過整理發(fā)表在中國知網(wǎng)等專業(yè)學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫上的專業(yè)書評和發(fā)表在豆瓣書評、當(dāng)當(dāng)網(wǎng)等網(wǎng)站上的普通書評探討其在中國專業(yè)讀者和普通讀者中的接受程度,最后總結(jié)這部小說在中國的譯介與接受所遵循的規(guī)律及其對我國兒童文學(xué)“走出去”的啟示。
The Adventures of Huckleberry Finn(《哈克貝利·費恩歷險記》)是馬克·吐溫以1850年前后的美國社會為背景創(chuàng)作的長篇兒童小說,講述的是哈克和黑奴吉姆在密西西比河經(jīng)歷的一系列冒險的故事。此小說1884年在美國一經(jīng)出版,就因其獨特的口語化語言藝術(shù)和辛辣的諷刺引發(fā)熱議,而隨著外國文學(xué)的譯介熱潮,馬克·吐溫的作品也逐漸為中國讀者所熟知,The Adventures of Huckleberry Finn于1942年由章鐸聲以書名《頑童流浪記》首次譯出,自此,關(guān)于該小說的重譯本便層出不窮。目前學(xué)界對這些譯本的研究主要有二:一是從其主要漢譯文本出發(fā),探討不同譯本的差異和意義,如:楊霞(2011)從意義和表達(dá)兩方面比較了不同譯本間的語言特點和所采取的翻譯策略;李新朝、張璘、張杰(2008)從整理其眾多譯本出發(fā),分析了譯本重譯的必要性;魏海燕和李曉靜(2008)通過對比主要譯本的翻譯風(fēng)格,探討了譯文的前景化特征。二是以其漢譯本為個案,從不同視角分析其翻譯特征,如:王存娟(2018)從順應(yīng)論視角分析了張友松譯本的翻譯風(fēng)格;唐婕(2014)從接受美學(xué)視閾探討了方言對話漢譯的審美功能再現(xiàn);曲雯(2009)從目的論視角分析了該小說主要漢譯本的意義傳達(dá)的準(zhǔn)確性。
據(jù)此看來,對《哈克貝利·費恩歷險記》漢譯本的研究多集中于對其文本的分析,鮮有涉及其在中國具體的譯介與接受狀況??紤]到作為外國兒童文學(xué)譯入中國的成功典范,此漢譯本的個案研究將為我國兒童文學(xué)“走出去”提供一些借鑒。本文將基于《哈克貝利·費恩歷險記》各個時期的譯介情況,從讀者接受理論視角探討其在中國的譯介與接受狀況,并總結(jié)其在中國的譯介與接受規(guī)律對我國兒童文學(xué)外譯的啟示。
讀者接受,又稱為“接受美學(xué)”。“接受美學(xué)”這一概念由20世紀(jì)60年代末德國康茨坦斯大學(xué)姚斯(Hans Robert Jauss)所創(chuàng),它的核心是從讀者接受出發(fā)研究文學(xué)作品,認(rèn)為讀者不是被動的接收者而是主動的創(chuàng)造者,文學(xué)作品的價值最終是由讀者完成的,讀者成為文學(xué)史發(fā)展的最終仲裁人(周末祥、戴孝軍2011:4)?!耙徊课膶W(xué)作品,并不是一個自身獨立、向每一時代的每一讀者均提供同樣的觀點的客體。它不是一尊紀(jì)念碑,形而上學(xué)地展示其超時代的本質(zhì)。它更多地象一部管弦樂譜,在其演奏中不斷獲得讀者新的反響,使文本從詞的物質(zhì)形態(tài)中解放出來,成為一種當(dāng)代的存在”(Jauss 1982:21)。該理論以現(xiàn)象學(xué)和闡釋學(xué)原理為依據(jù),關(guān)注讀者和文本在整個文學(xué)接受活動中的地位和作用(胡開寶、胡世榮2006:10),把讀者對文本的接受效果納入文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的范圍。由此可見,文學(xué)翻譯不僅是翻譯者個人的活動,更是與讀者相聯(lián)系的社會活動,只有為讀者所接受的翻譯作品才是成功的作品。這就不得不要求譯者在翻譯過程中考慮讀者的文化背景、接受程度等因素,從而使得同一部作品的譯作在不同歷史時期具有各自時代特征,亦使譯作生成的歷史背景和不同時期的接受群體類型密不可分。
自1942年由章鐸聲譯出The Adventures of Huckleberry Finn在中國的第一個譯本《頑童流浪記》后,各種重譯本便層出不窮,中華人民共和國成立后《哈克貝利·費恩歷險記》至少有六十多個各種形式的重譯本出現(xiàn)(李新朝、張璘2008:138)。筆者根據(jù)讀秀學(xué)術(shù)搜索,整理出從1942年到1978年《哈克貝利·費恩歷險記》漢譯本情況(見表1)。
表1 改革開放前《哈克貝利·費恩歷險記》漢譯本情況
從表1可知,從1942年到1960年The Adventures of Huckleberry Finn的漢譯名有三次變動,從最初與原書名相去甚遠(yuǎn)的《頑童流浪記》到《哈克貝里·芬歷險記》再到《哈克貝利·費恩歷險記》。與章鐸聲不同,隨后的張萬里、張友松和常健都采取直接音譯(Huckleberry Finn)的方法翻譯書名(雖然張萬里和張友松在人名音譯存有細(xì)微差別),這種直接音譯方法也一直為后人所沿用。從出版社看,改革開放前的漢譯本出版地主要集中在北京和上海兩地,且多為當(dāng)時規(guī)模較大的出版社。
可以看出,The Adventures of Huckleberry Finn從1942年到1978年的漢譯本數(shù)量并不多,馬克·吐溫的小說對資本主義和帝國主義的批判,對被壓迫民族的同情是我國介紹研究馬克·吐溫的中心內(nèi)容(羅選民2003:63)。The AdventuresofHuckleberry Finn能在這為數(shù)不多的美國文學(xué)漢譯中嶄露頭角,說明其有著深刻的社會意義和現(xiàn)實意義,符合當(dāng)時讀者的閱讀審美需求,因此能夠引起人們的強烈共鳴。
1978年改革開放為外國文學(xué)漢譯提供了一個更加有利的條件,迎來20世紀(jì)中國譯介西方學(xué)術(shù)的一次大潮,外國文學(xué)及文論的譯作大量出版(王建開2003:5-6)。因此,從1978年到20世紀(jì)末,對The Adventures of Huckleberry Finn的漢譯也出現(xiàn)了新一輪的熱潮。通過讀秀學(xué)術(shù)搜索,發(fā)現(xiàn)此時期共有43個譯本。
首先,從譯本類型和目的看,除了一般譯本以外,改革開放后的譯本首次有簡寫本,這說明漢譯本針對的讀者群體年齡下移,人們開始考慮兒童的知識發(fā)展需要,從文本的文學(xué)性出發(fā),譯出符合兒童認(rèn)知水平的作品。此外,還出現(xiàn)了雙語讀物的版本,以臧慶鳳的書蟲·牛津英漢雙語讀物和賴世雄的英漢對照讀本為例,其針對的群體是初級知識水平的兒童,開始認(rèn)識到鼓勵年輕一代學(xué)習(xí)外語的重要性。其次,從譯者看,該時期的譯者以成時、張友松、許汝祉和張萬里最具代表性,其中成時和許汝祉的版本在當(dāng)時影響最大,“成時和許汝祉的譯本為適應(yīng)小說中的人物使用方言和黑人俚語等特點,專門作了強調(diào)和正確的發(fā)音標(biāo)注,從這一點說,相對于張萬里和張友松的譯本,成時、許汝祉的譯本似乎更適合作研究材料”(李新朝、張璘、張杰2008:74)。另外,張萬里的譯本《哈克貝里·芬歷險記》在改革開放后依然陸續(xù)重版,說明其漢譯本是當(dāng)時接受程度較高的一個版本,這與張友松對吐溫小說漢譯所做的貢獻(xiàn)是分不開的,他是馬克·吐溫小說中國譯介的集大成者(李新朝、張璘、張杰2008:74)。最后,從出版社看,出版地已經(jīng)由改革開放前集中在北京、上海兩地擴至中國東、中部許多大城市,包括北京、上海、福建、杭州、南昌、??诤秃艉秃铺睾脱蛹鹊亍?/p>
新世紀(jì)以來,由于中美文化交流機制日益成熟,美國文學(xué)譯介越來越回歸到藝術(shù)本位和大眾審美的層面(孫建光2018:109)。此時我國的外國文學(xué)譯介逐步走向成熟,對于The Adventures of Huckleberry Finn的重譯更是引起一陣熱潮,出現(xiàn)了比20世紀(jì)后期更加多樣化的版本。
新世紀(jì)以來漢譯本的一個最大特點就是版本類型的細(xì)分化。2004年首次出現(xiàn)由鄭州海燕出版社(主要出版少兒讀物,輔助讀物為主)出版的彩繪本,作為兒童文學(xué)作品的一種特殊形式(何倩2019:50),繪本具有啟蒙的作用,有助于創(chuàng)造力的培養(yǎng),《哈克貝利·費恩歷險記》繪本的出現(xiàn)充分肯定了其具有啟蒙教育意義,哈克善良勇敢的形象給兒童樹立了一個正面的榜樣。但由于當(dāng)時人們對兒童創(chuàng)造力培養(yǎng)的意識還比較薄弱,所以其彩繪本直到2015年才再次出版。2017年江蘇人民出版社和2018年吉林美術(shù)出版社、浙江少年兒童出版社也相繼出版過彩繪本,說明此時人們已越來越重視對兒童的培養(yǎng)。此外,中英雙語版在新世紀(jì)以來共出版過9次,小學(xué)生注音版8次,青少版5次,語文新課標(biāo)版6次以及插圖版5次,可見這個時期的版本類型已經(jīng)逐漸豐富起來。
第二大特點是出版社的區(qū)域擴大至西北和西南地區(qū),隨著西部大開發(fā)戰(zhàn)略的推進(jìn),西部地區(qū)的文化教育也隨之受到東部沿海影響。2001年新疆的伊犁人民出版社出版了《哈克貝利·費恩歷險記》的雙語對照版,此后,新疆青少年出版社、新疆人民出版社、西安的三秦出版社、蘭州的敦煌文藝出版社、成都的四川民族出版社也陸續(xù)出版了《哈克貝利·費恩歷險記》的漢譯本,為其在少數(shù)民族地區(qū)的傳播和接受提供了途徑。另外,除了一般出版社,《哈克貝利·費恩歷險記》還在很多兒童出版社出版,如浙江少年兒童出版社、中國少年兒童出版社、北京少年兒童出版社、福建少年兒童出版社、江蘇少年兒童出版社等。
據(jù)此分析,21世紀(jì)以來,受讀者中心論的影響,譯者在譯介外國文學(xué)作品的過程中逐漸重視讀者的閱讀需要和審美需求,能譯出為普通大眾所接受的作品,同時也開始考慮特殊閱讀群體的需要,并根據(jù)其認(rèn)知水平對譯本進(jìn)行適當(dāng)改編,進(jìn)一步擴寬The Adventures of Huckleberry Finn在中國的閱讀市場,同時也證明在中國的接受程度越來越高。
要評估書籍的專業(yè)讀者接受情況,其中一個重要的途徑就是通過梳理與此書相關(guān)的書評文章,概括出各類學(xué)者的評價并以此推測出此書整體在專業(yè)讀者當(dāng)中的接受情況。所以書評不僅直接地體現(xiàn)某部作品的價值和地位,更是為其他讀者介紹和推廣此作品提供相對值得信賴的途徑。因此,梳理《哈克貝利·費恩歷險記》在期刊雜志和出版行業(yè)的專業(yè)書評對于研究其在專業(yè)讀者中的接受狀況就顯得很有必要。筆者通過檢索中國知網(wǎng)等期刊和讀秀搜索、百度學(xué)術(shù)等網(wǎng)絡(luò)資源,共整理出8篇相關(guān)的專業(yè)書評(見表2)。
表2 《哈克貝利·費恩歷險記》漢譯本專業(yè)書評
首先,對《哈克貝利·費恩歷險記》漢譯本的書評主要發(fā)表在中國知網(wǎng)和圖書出版平臺,一些網(wǎng)絡(luò)文獻(xiàn)上也有少量涉及。其一,中國知網(wǎng)是中國普及性權(quán)威性較強的學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫,很多學(xué)者都對《哈克貝利·費恩歷險記》漢譯本進(jìn)行高度的肯定和贊揚,這無疑對其進(jìn)一步推廣起到了積極推動作用;其二,圖書出版行業(yè)是比較權(quán)威的學(xué)術(shù)成果展示平臺,許多專業(yè)學(xué)者也在書中肯定《哈克貝利·費恩歷險記》的價值和地位,這就進(jìn)一步促進(jìn)其在中國的傳播和接受,通過閱讀專家學(xué)者的書籍能夠激發(fā)普通讀者對此小說的閱讀興趣,有利于其在普通讀者中的知名度;其三,一些網(wǎng)絡(luò)文獻(xiàn)也有對《哈克貝利·費恩歷險記》的積極評價,說明其已在中國學(xué)術(shù)界被廣泛認(rèn)可。
其次,專業(yè)讀者對《哈克貝利·費恩歷險記》的譯評主要集中在三個方面:第一,對其文學(xué)性給與高度評價,譯者之一的成時和著名學(xué)者羅選民都認(rèn)為其不僅是不朽的兒童文學(xué)閱讀經(jīng)典,更是成人現(xiàn)實世界的生動寫照。第二,對其漢譯本文本進(jìn)行比較評價,有些學(xué)者較為肯定張友松的譯本,認(rèn)為其譯作忠實于原作,人物語言、外貌、動作都能恰到好處地呈現(xiàn)出來;有些學(xué)者則對成時、許汝祉的譯本進(jìn)行細(xì)致分析并給予高度評價,認(rèn)為相較于其他譯本,此兩位譯者的版本更為嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué),更具有研究價值。第三,對《哈克貝利·費恩歷險記》的敘述風(fēng)格和人物塑造進(jìn)行探討分析,認(rèn)為其第一人稱的口語化敘述風(fēng)格別具一格,其幽默藝術(shù)也具有極大魅力;另一方面,人物塑造也相當(dāng)成功,細(xì)致的人物形象刻畫給讀者留下深刻印象。
專業(yè)讀者作為學(xué)術(shù)層次較高的人群,其對作品的評價和鑒賞具有一定的權(quán)威性和合理性,因此能引導(dǎo)普通讀者的閱讀趨向。發(fā)表在中國權(quán)威學(xué)術(shù)平臺上的專業(yè)書評對于《哈克貝利·費恩歷險記》在中國的廣泛傳播和普遍接受具有深遠(yuǎn)意義。
中國文學(xué)和文化要想走向世界,“必須要有足夠的讀者群體,要吸引各類讀者,而不是某一類讀者。吸引不了讀者的譯作生命力及影響力是有限的”(孫藝風(fēng)2016:64)。如果說專業(yè)讀者的書評充當(dāng)著一個“指路人”角色,那么普通讀者的書評就是“走路人”角色了。一部作品的接受程度最終是通過普通讀者的接受情況體現(xiàn)出來的。因此,除了梳理《哈克貝利·費恩歷險記》漢譯本的專業(yè)書評以外,普通書評對于評估其在中國的接受情況同樣重要。筆者根據(jù)豆瓣書評和當(dāng)當(dāng)書評,整理出部分普通讀者對該書漢譯本的評價。
豆瓣書評是國內(nèi)評價主流文化的一個重要參考指標(biāo),其中對2004年由人民文學(xué)出版社出版、成時譯出的《哈克貝利·費恩歷險記》漢譯本的評價共有1689條,具體評分情況如下:(見表3)。
表3 豆瓣書評《哈克貝利·費恩歷險記》成時譯本評分情況
由表3可知,在豆瓣上,對于成時的《哈克貝利·費恩歷險記》漢譯本3星以上好評的約占98%,足見其在中國普通讀者中良好的接受度,受到普通讀者的強烈喜愛。具體評價內(nèi)容可概述如下:(1)對其中的正面人物形象給與肯定,認(rèn)為“哈克”是“一個勇敢追求自由和富有冒險精神的英雄式人物”,人物充滿著孩童的天真和趣味;(2)充分肯定這部小說的價值和地位,認(rèn)為“是一部偉大的美國小說”,“美國人無根的文學(xué),體現(xiàn)了一種逃離文學(xué)”,“寫出了一種美國人自認(rèn)為的不斷探索的美國精神”;(3)對文本的敘述和語言進(jìn)行評價,指出“大量使用方言,方言中包含很多特殊的東西”,是“美國式敘事,有點類似美國人自由散漫的性格”。多數(shù)讀者認(rèn)為該譯作讀起來通順流暢,但也有少數(shù)讀者認(rèn)為其中的黑人英語翻譯稍顯生硬,對整部小說的閱讀產(chǎn)生了一定影響。
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)是目前國內(nèi)較有影響力的書籍購買網(wǎng)站之一,書藏量極為豐富,已經(jīng)成為普通讀者接觸外來文學(xué)的一個重要途徑。由于是購物網(wǎng)站,書評就不可避免地傾向于書本質(zhì)量或是印刷問題,但經(jīng)過整理和篩選,筆者發(fā)現(xiàn)其中的一些書評仍具參考價值。目前發(fā)布在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)上關(guān)于《哈克貝利·費恩歷險記》的漢譯版本眾多,普通讀者的評價也異彩紛呈,大部分讀者都對此小說給出滿分好評,多數(shù)人認(rèn)為這部作品是“值得一讀的經(jīng)典著作”。具體概括如下:(1)在內(nèi)容上給予肯定,認(rèn)為“內(nèi)容全面”,“故事很吸引人”,“內(nèi)容豐富,圖文并茂”;(2)對人物形象進(jìn)行細(xì)致評價,認(rèn)為“小說贊揚了哈克的善良、勇敢以及對自由的向往,還成功塑造了一個正直且極富尊嚴(yán)的黑奴吉姆”,“哈克貝利渴望自由的愿望深深打動著我”;(3)對譯文本身做出積極評價,認(rèn)為譯文“通俗易懂,可讀性強”,“譯文具有很強的文學(xué)性,有助于提升自己的文學(xué)素養(yǎng)和寫作功底”。
以上分析發(fā)現(xiàn),與專業(yè)讀者相比,普通讀者的評價更多集中于作品本身帶給閱讀者的影響和感受,因為讀者個人主觀因素在作品的接受過程中有著較大的影響,因此評價也具有多樣性,但整體來看,《哈克貝利·費恩歷險記》漢譯本在普通讀者中的接受情況還是相當(dāng)理想的,這說明中國讀者已經(jīng)對《哈克貝利·費恩歷險記》的文學(xué)價值和地位有了普遍肯定,從而奠定馬克·吐溫作品在中國文學(xué)界的地位。
《哈克貝利·費恩歷險記》漢譯本從建國前就已經(jīng)開始在中國傳播,并取得良好的效果,不同時期的譯者嘔心瀝血地對《哈克貝利·費恩歷險記》進(jìn)行重譯,意在滿足不同時期不同層次讀者的閱讀需求和審美需要,無論是對于專業(yè)讀者還是對于普通讀者,《哈克貝利·費恩歷險記》都已經(jīng)在中國具有被普遍接受的意義。作為外國兒童文學(xué)成功輸入的典范,其在中國的譯介與接受規(guī)律對于我國兒童文學(xué)“走出去”具有一定的啟示意義。
通過梳理《哈克貝利·費恩歷險記》在中國的譯介與接受情況,發(fā)現(xiàn)其遵循著一定的規(guī)律。
首先,該作品在中國的譯介情況與中國各個時期的社會、政治環(huán)境息息相關(guān)。建國前后的譯本,接受群體主要是少數(shù)對兒童文學(xué)感興趣的成年知識分子;1978年改革開放以后的漢譯本則開始關(guān)注文本的文學(xué)性,這時不僅國家政策上提倡對外開放,而且接受教育的人群也更加廣泛,因此也為《哈克貝利·費恩歷險記》的譯介和接受提供了良好的政策支持和讀者基礎(chǔ)。進(jìn)入21世紀(jì),隨著中國逐漸融入世界,人們對外國文化的需求進(jìn)一步提高,讀者層次更加分明,《哈克貝利·費恩歷險記》漢譯本也隨之呈現(xiàn)多樣化。
其次,《哈克貝利·費恩歷險記》的成功還歸功于文學(xué)價值極高的原作和高質(zhì)量的譯作。《哈克貝利·費恩歷險記》在美國文學(xué)史上的地位不言而喻,“所有的現(xiàn)代美國文學(xué)都來自馬克·吐溫的一部題為《哈克貝利·費恩歷險記》的作品”(Hemingway 1996:13),張萬里、張友松、成時、許汝祉等譯者都是有名的大翻譯家,文學(xué)素養(yǎng)極高,對其譯作質(zhì)量要求嚴(yán)格?!皬埲f里在30年中幾易其稿,對譯文精益求精,對譯介中美國風(fēng)土人情及社會現(xiàn)狀反復(fù)探討”(李新朝、張璘、張杰2008:74);“張友松譯馬克·吐溫作品,譯筆流暢,忠于原作風(fēng)格,人物的外貌、語言、動作和表情,在他的譯文中都能得到恰如其分的表現(xiàn)”(陳玉剛1989:401)??梢姡芏鄬I(yè)讀者都充分肯定《哈克貝利·費恩歷險記》漢譯本的譯者和譯作質(zhì)量,也由此帶動了普通讀者的閱讀興趣。
最后,其成功還得益于主流出版社的推動。從筆者整理的各譯本出版情況看,《哈克貝利·費恩歷險記》譯本的出版機構(gòu)多為省級或者專業(yè)性較強的出版社,具有一定的權(quán)威性和影響力,為宣傳《哈克貝利·費恩歷險記》漢譯本進(jìn)入大眾視野提供很好的渠道,如:外語教學(xué)與研究出版社出版《哈克貝利·費恩歷險記》并推動其進(jìn)入教學(xué)領(lǐng)域,成為學(xué)生的必讀經(jīng)典書目,極大地促進(jìn)《哈克貝利·費恩歷險記》漢譯本的普及。但是另一方面,《哈克貝利·費恩歷險記》作為兒童文學(xué),在專門的兒童文學(xué)出版社出版的譯本卻比一般出版社出版的要少很多,這也在一定程度上削弱其兒童文學(xué)的性質(zhì),忽視其讀者層次的界限。
目前,推動我國兒童文學(xué)有效地走出去是當(dāng)前展示我國“文化自信”的一個方面,因此,我國兒童文學(xué)外譯要想在海外取得成功,可以從《哈克貝利·費恩歷險記》在中國的譯介與接受中得到啟示:首先,要譯出具有現(xiàn)實意義的作品,要求譯者在外譯中國文學(xué)作品過程中選擇那些符合譯入國時代背景并易于被讀者接受的作品。《哈克貝利·費恩歷險記》在中國的成功傳播得益于它具有很強的文學(xué)性,馬克·吐溫這部作品充分展現(xiàn)了美國西部邊疆文學(xué)傳統(tǒng),而且以兒童文學(xué)的視角揭示了資產(chǎn)階級生活方式的腐朽和奴隸制度的罪惡,其獨特的口語化語言藝術(shù)也對美國后世作家產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響,是一部對任何時代都具有啟發(fā)意義的經(jīng)典讀物,這也是《哈克貝利·費恩歷險記》在中國不斷被重譯并被讀者普遍推崇和接受的原因之一。其次,加強與國外翻譯家的聯(lián)系,選擇合適的譯者,提高譯作質(zhì)量和接受程度。謝天振(2014:3-4)在談及中國文學(xué)“走出去”存在的問題時就指出“誰來譯”也是我們在翻譯中所忽視的一個問題,認(rèn)為“世界上絕大多數(shù)的國家和民族接受外來文學(xué)和文化主要都是通過本國和本民族翻譯家的翻譯來實現(xiàn)的”,即是說,比起由國外翻譯家翻譯的外國作品,讀者更易于接受本國翻譯家翻譯的外國作品。當(dāng)然,在選擇本國翻譯家時,翻譯家的文學(xué)素養(yǎng)同樣應(yīng)該納入考慮范圍。縱觀《哈克貝利·費恩歷險記》的重譯歷程,絕大多數(shù)譯者都是本國翻譯家,而且也均為文學(xué)素養(yǎng)較高之人。再者,應(yīng)選擇合適的推廣渠道和推廣機制,如國外一流的出版商和發(fā)行商來推動中國兒童文學(xué)在海外的傳播。一流出版商有助于譯作進(jìn)入主流發(fā)行渠道,從而增加其在專業(yè)讀者中的熱度,進(jìn)入大眾視野,促進(jìn)其在普通讀者中的普及?!豆素惱べM恩歷險記》譯作倘若不是由中國主流出版社出版,恐怕難以實現(xiàn)其在中國的成功譯介與接受。
本文從讀者接受理論視角分析了《哈克貝利·費恩歷險記》在中國各個時期的譯介與接受情況,發(fā)現(xiàn)其漢譯本在中國的傳播取得了成功。通過梳理中國專業(yè)讀者和普通讀者對《哈克貝利·費恩歷險記》漢譯本的評價后發(fā)現(xiàn),多數(shù)讀者對該小說的語言藝術(shù)、敘述風(fēng)格、人物形象和代表性漢譯本都給予高度評價和肯定,但由于語言的差異性,少數(shù)讀者對其中的黑人口語翻譯效果也有所質(zhì)疑??傮w來看,該作品的漢譯本在中國讀者中接受情況良好。《哈克貝利·費恩歷險記》在中國的成功傳播得益于多種因素綜合作用的結(jié)果,其中中國社會狀況的向好變化為《哈克貝利·費恩歷險記》漢譯本的完善提供了物質(zhì)基礎(chǔ)和讀者基礎(chǔ);原作自身極強的文學(xué)性和高質(zhì)量的譯作促進(jìn)其在中國讀者和普通讀者中的認(rèn)可度;主流出版社的支持推動為《哈克貝利·費恩歷險記》的推廣起到不可忽視的作用。《哈克貝利·費恩歷險記》漢譯本在中國的譯介和接受遵循著一定的規(guī)律,對于我國兒童文學(xué)“走出去”有積極的啟示意義。