亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中央文獻翻譯語料庫采集方法及適用性研究

        2022-01-01 13:41:52天津外國語大學朱華
        區(qū)域治理 2021年21期
        關(guān)鍵詞:術(shù)語語料語料庫

        天津外國語大學 朱華

        一、語料庫的定義及發(fā)展

        在人類語言活動過程中,記錄了大量的語言資料。隨著國際交往的增多以及全球化的縱深發(fā)展,翻譯活動的需求急劇增加。在翻譯學習、教學和研究過程中,諸多學者和業(yè)界人士希望總結(jié)和歸納對應(yīng)的規(guī)律,或者對特有語言現(xiàn)象、語言轉(zhuǎn)換及翻譯效果進行大規(guī)模的評估。因此,需要大量的語言資料,尤其是雙語或多語言對應(yīng)的語言資料。在此背景下,語料庫應(yīng)用和研究逐漸發(fā)展和繁榮起來。語料庫的形式多種多樣,比如從語言對而言,既有單語、也有雙語及多語對照語料庫;從內(nèi)容而言,既有通識類也有特定專門用途的領(lǐng)域語料等。隨著計算機科技尤其是數(shù)據(jù)庫技術(shù)的不斷發(fā)展進步,語料采集、分析和利用的方法也日新月異。之前大型研究機構(gòu)才能擁有的軟件和工具,也逐漸走進普通研究者和學習者的日常工作中,比如隨著CAT工具的推廣和應(yīng)用,幾乎所有的翻譯學習者都可以利用這些工具和軟件建立自己的平行語料庫,用于翻譯記憶或者研究。

        在上述背景下,語料庫的內(nèi)涵和定義也適時發(fā)生變化,且對于語料庫本身而言,針對用途不同,定義也有所差異。本文主要針對語言研究的語料庫,故而采用如下定義:

        Corpus n.(pl.corpora) refers to a large collection of well-sampled and processed electronic texts, on which language studies, theoretical or applied, can be conducted with the aid of computer tools.(Rayson, 2008)

        整體而言,語料庫是指經(jīng)優(yōu)化處理過的電子文本集合,可通過計算機輔助工具在庫中進行語言研究或者應(yīng)用研究。

        二、語料庫的類型及特點

        語料庫劃分標準不同,擁有眾多類型。比如,根據(jù)研究目的和意義可分為異質(zhì)型(Heterogeneous)、同質(zhì)型(Homogeneous)、系統(tǒng)型(Systematic)、專用型(Specialized)等。后兩類數(shù)據(jù)庫是目前的主流類型,在語料搜集初期就會有明確的目的以及語料規(guī)模大小的控制,整體而言,此類語料庫比較平衡和系統(tǒng),經(jīng)過嚴密的搜集原則限制以及過程控制,能夠代表某一特定范圍內(nèi)的語言事實,并且會按照既定設(shè)計思路,優(yōu)化分析過程,得到相應(yīng)的預期結(jié)果。最后一類只收集特定用途語料,但范圍更精準、導向性更明確(廖七一,2000),適合于小規(guī)模,精細化的優(yōu)良數(shù)據(jù)分析,或者用于詞典編纂、翻譯教學、譯文效果分析等。

        如前文而言,對于語言研究尤其是翻譯研究來說,我們可以根據(jù)語料庫的語種或者語言對的方向,將其分為單語、雙語和多語。與此同時,我們又可以按照語料的采集單位,也就是對其文本的規(guī)模和大小,將其分為語篇、語句和短語型等。在此基礎(chǔ)上,雙語和多語語料庫按照語料的組織形式,還可以分為平行(對齊)語料庫和比較語料庫,前者的語料構(gòu)成譯文關(guān)系,多用于機器翻譯、雙語詞典編撰等領(lǐng)域,后者將表述同樣內(nèi)容的不同語言文本收集到一起,此類語料庫多用于語言對比研究(胡開寶,2012)。

        語料庫具有真實性、基礎(chǔ)性和操控性特征,要求存放的資料必須是實際使用的真實語言材料,具備基礎(chǔ)性的特征,另外也要具有加工屬性,如對齊、切割、分析和處理等操控和加工后方能成為有用資源(何中清,2011)。除此之外,當代語料庫還具有動態(tài)性和流通性的屬性,語料會及時增加,進行交換甚至是銷售等活動。

        三、語料庫的采集方法

        數(shù)據(jù)庫采集最常用的方法是對齊技術(shù)(Alignment),通過使用對齊雙語或多語語料的軟件或工具,做出平行語料庫或者對照語料庫。前者指庫中的兩種或多種文本互相是對方的譯文,常用于翻譯或者機器翻譯研究。

        傳統(tǒng)的語料采集采用的多是人工方式。隨著計算機技術(shù)的進步及數(shù)據(jù)庫技術(shù)的發(fā)展,語料采集和分析工具層出不窮,給語言研究帶來了切實的便利性。對于翻譯工作者而言,語料采集應(yīng)用的軟件主要包括利用CAT工具建立雙語或多語平行文本;使用AntConc、Sketch Engine、Tmxmall、語智云帆術(shù)語寶等工具進行語料庫整理、術(shù)語提取和分析等。對于中央文獻而言,我們主要的目的是用于雙語和多語詞典編纂、翻譯教學指導以及機器翻譯引擎訓練等用途,所以平行語料庫,即對齊文本類型的語料庫同專用語料庫的結(jié)合更為適合。

        在此處著重介紹應(yīng)用CAT工具進行雙語文本對齊,建立雙語語料庫。在主流的CAT工具如memoQ和Trados中,有一項專門為語料庫設(shè)計的功能,也就是雙語對齊。雙語對齊之前,首先需要建立一個翻譯記憶庫TM,翻譯記憶庫的主要目的是存儲翻譯過程中的翻譯單元,可以是雙語也可以是多語言。從本質(zhì)來說,翻譯記憶庫是一種簡單形式的語料庫,可以作為后續(xù)分析使用語料庫的基礎(chǔ)。打開無論是memoQ還是Trados的雙語對齊面板,需要做的就是將原來單語文本分別導入,系統(tǒng)會根據(jù)算法自動切割翻譯單元,并且會根據(jù)翻譯單元進行自動匹配,匹配結(jié)果的好壞會用不同顏色或者匹配率標注出來。隨后語料庫制作者需要逐句段確認匹配結(jié)果,如果匹配結(jié)果沒有問題,予以確認并隨時存入到庫中,如果發(fā)現(xiàn)匹配單元不一致,可進行相應(yīng)調(diào)整,常見的作法是切割或合并句段單元,可以進行1:1匹配,可以進行1:n或者n:n匹配。待所有句段匹配完畢后,確認并導入翻譯記憶庫TM,后續(xù)可以根據(jù)需要,導出不同格式進行分析或者應(yīng)用。

        上述方法為精細匹配或者專門用途語料庫的制作。但在現(xiàn)實應(yīng)用中,會發(fā)現(xiàn)很多已有翻譯資產(chǎn)零散存放,或者并不能完全匹配,或者匹配時需要的人工成本較高,這時我們可以使用單語語料庫或者混雜類型語料庫,比如可以應(yīng)用memoQ中的LiveDocs功能,此時,我們可以將單語、雙語或者混合型資料導入庫中,存成語料庫格式,在翻譯或者研究過程中應(yīng)用。隨著翻譯自動化程度的不斷提升,我們不僅可以在翻譯過程中應(yīng)用語料庫,在翻譯教學中演示語料庫,也可以根據(jù)需求,比如同機器翻譯結(jié)合,進行自有機器引擎的自適應(yīng)訓練。根據(jù)已有語料庫類型進行風格化處理,影響機器翻譯的結(jié)果,從而有效地優(yōu)化和提升翻譯效率和翻譯質(zhì)量。

        對于零散語料而言,我們還可以在語料庫制作前進行術(shù)語提取。術(shù)語庫TB在語料庫建立過程中同樣至關(guān)重要,對于術(shù)語而言,在譯前、譯中和譯后三個階段都可開展。比如在譯前,可以根據(jù)算法計算出特定詞語出現(xiàn)的頻率,在排除掉停用詞之后,對該詞組賦值,根據(jù)賦值大小可以推導出其作為術(shù)語的置信度,大大減輕人工成本,且有效提高準確度。在譯中和譯后過程中同樣如此,可將雙語文本分別導入術(shù)語提取工具,根據(jù)頻率等進行賦值后優(yōu)化匹配,后只需譯者或者研究者人工確定即可。在此過程中,置信度、賦值、頻率均可作為有效的研究目標和數(shù)據(jù)進行采集或者標注。

        總而言之,科技的進步和數(shù)據(jù)采集方式的優(yōu)化,讓大規(guī)模精細化建立語料庫成為可能。此外,語料庫結(jié)果的多元和動態(tài)展示,也讓結(jié)果更直觀和鮮明地呈現(xiàn)出來,使整個研究過程的意義得到凸顯。

        四、中央文獻語料庫采集應(yīng)用及適用性研究

        語料庫建立之后,可以用不同的工具進行分析,如單機版本的AntConc或者在線的Sketch Engine等工具,可進行索引、定位、“N元模式”(N-Gram)、搭配(Collocates)、詞 單(Word List)、關(guān)鍵詞單(Keyword List)等操作,全方位、多角度調(diào)用語料庫進行相關(guān)分析和研究。

        對于中央文獻翻譯適用性而言,這些重要的文獻對黨在國際上形象的塑造和話語權(quán)的建立具有至關(guān)重要的意義。中央文獻翻譯工作者的初心和使命是闡釋好中國理論,傳遞好中國觀念。通過中央文獻語料庫的采集和建立,可以進一步剖析譯者如何理解和踐行作為黨的聲音的傳播者、闡釋者和勸說者的身份和立場(王麗麗,2018),并且可以通過大規(guī)模文本分析以及譯文效果分析,對增強政治意識、時代意識、歷史意識和效果意識具有重要的意義,此外,根據(jù)政治文獻的特點采取相應(yīng)的翻譯策略對學生培養(yǎng)也有至關(guān)重要的意義。

        猜你喜歡
        術(shù)語語料語料庫
        《語料庫翻譯文體學》評介
        把課文的優(yōu)美表達存進語料庫
        基于語料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
        華語電影作為真實語料在翻譯教學中的應(yīng)用
        基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
        語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
        《苗防備覽》中的湘西語料
        國內(nèi)外語用學實證研究比較:語料類型與收集方法
        有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
        從術(shù)語學基本模型的演變看術(shù)語學的發(fā)展趨勢
        語料庫語言學未來發(fā)展趨勢
        亚洲综合国产精品一区二区| 一区二区黄色在线观看| 7194中文乱码一二三四芒果| 日韩精品久久久肉伦网站| 天天鲁一鲁摸一摸爽一爽| 国产亚洲欧美在线| 少妇被爽到自拍高潮在线观看| 少妇人妻在线伊人春色| 一区二区在线观看日本视频| 白白发在线视频免费观看2| 午夜福利一区二区三区在线观看| 精品国产高清a毛片无毒不卡| 中文字幕亚洲精品码专区| 日韩精品一区二区免费| 久久精品国产免费观看| 国产精品二区在线观看| 按摩师玩弄少妇到高潮hd| 日韩av一区二区三区激情在线| 影音先锋女人aa鲁色资源| 国产精品麻豆成人AV电影艾秋| 国产在线看不卡一区二区| 国产一区二区av在线免费观看| 中文字幕亚洲精品无码| 国产一区二区三精品久久久无广告| 久久久久久人妻精品一区百度网盘| 日本最新在线一区二区| 日本免费大片一区二区| 欧美艳星nikki激情办公室| 亚洲情a成黄在线观看动漫尤物| 亚洲日韩精品AⅤ片无码富二代| 亚洲精品国产亚洲av| 亚洲乱亚洲乱妇| 久久精品国产精品青草色艺 | 日本久久精品在线播放| 日韩精品免费av一区二区三区 | 国产精品福利久久香蕉中文| 国产性色av一区二区| 国产麻豆精品一区二区三区v视界| 人妻 日韩精品 中文字幕| 欧美性xxx久久| 日本视频一区二区三区观看|