——以《從西洋傳教士文獻(xiàn)看臺(tái)州方言百余年來的演變》為例"/>
周志鋒
(寧波大學(xué) 科學(xué)技術(shù)學(xué)院,浙江 慈溪 315300)
“19 世紀(jì)下半期至20 世紀(jì)上半期來華的西洋傳教士,翻譯、編寫、出版了種類繁多的漢語方言圣經(jīng)譯本(其中有一部分為羅馬字本)和方言學(xué)著作(有羅馬字對音),這些文獻(xiàn)記錄、描寫并研究了當(dāng)時(shí)各地漢語方言口語,在廣度、深度和科學(xué)性方面遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過清儒的方言學(xué)著作,也是同時(shí)代的其他文獻(xiàn),如地方志和方言文學(xué)作品所望塵莫及的。它們對于研究近代中西學(xué)術(shù)交流、中國基督教史、漢語方言學(xué)和方言學(xué)史都有相當(dāng)高的價(jià)值?!盵1]從《從西洋傳教士文獻(xiàn)看臺(tái)州方言百余年來的演變》一書中可以看到這種西洋傳教士文獻(xiàn)對漢語方言研究的重要價(jià)值。
《從西洋傳教士文獻(xiàn)看臺(tái)州方言百余年來的演變》一書,以文獻(xiàn)分析法為主要研究方法,即為基于方言土白圣經(jīng)譯本為主的臺(tái)州方言研究,其中臺(tái)州土白圣經(jīng)譯本是編織全書的經(jīng)緯和靈魂。該書的第一手臺(tái)州土白圣經(jīng)譯本主要包括《四福音書》(1880)、《但以理書》(1893)、《新約》(1897)、《舊約》(各冊,1905-1914)。該書作者在語料選用上還做了特別說明,“臺(tái)州土白圣經(jīng)譯本的語體風(fēng)格大致以1897 年版《新約》為分水嶺,即1880 年版《四福音書》的口語化程度比1897 年版后的譯本(《舊約》中《創(chuàng)世紀(jì)》《出埃及記》除外)高很多。1880 年版譯者署名基本只有路惠理一人,1897 年版后的各種圣經(jīng)譯本的作者是兩人或三人合作,書面語色彩非常濃厚,有的譯本幾乎就是官話版的詞匯和語法加上臺(tái)州土白的讀音而已。因此,本書臺(tái)州土白圣經(jīng)譯本語料選用的重點(diǎn)是《四福音書》(1880)、《新約》(1897)、《創(chuàng)世紀(jì)》(1905)、《出埃及記和利未記》(1906)。為了真實(shí)、全面地反映19 世紀(jì)傳教士臺(tái)州方言文獻(xiàn),書中也兼用其他臺(tái)州土白圣經(jīng)譯本”[2]43。
《從西洋傳教士文獻(xiàn)看臺(tái)州方言百余年來的演變》一書的歷史方言語料價(jià)值不僅在于其第一手性,更在于對這些第一手歷史文獻(xiàn)的解讀和展示,便于讀者和其他研究者閱讀和理解。該書作者非常貼心又專業(yè)地采用了以下三種方法:
該書所涉漢語方言土白圣經(jīng)譯本羅馬字拼音的漢字轉(zhuǎn)寫絕大部分由該書作者完成。漢字轉(zhuǎn)寫和標(biāo)注的形式則視需要而定,如:有些例句省略羅馬字拼音原句而直接給出漢字譯句是為了節(jié)省篇幅或避免喧賓奪主;語法部分的例句有兩種標(biāo)注方式:第一種是先出現(xiàn)羅馬字拼音原句,然后給出漢字譯句,最后給出官話版譯句或者另加普通話譯句;第二種是如果羅馬字拼音原句易于理解時(shí),便直接在句中相應(yīng)處給出普通話釋義。
為便于與漢語官話和其他方言土白圣經(jīng)譯本進(jìn)行比較研究,我們不但在語法例句中標(biāo)明其圣經(jīng)譯本原文章節(jié)的出處,也在詞匯部分為每一條詞目給出至少一個(gè)出處,語音部分則酌情交待。
漢語方言土白圣經(jīng)譯本中所使用的標(biāo)點(diǎn)符號受英文表達(dá)方式影響頗深,很多不符合中文標(biāo)點(diǎn)符號的使用規(guī)則,該書在引用此類例句時(shí)基本遵照羅馬字原文,遇明顯錯(cuò)誤或必要時(shí)才加改動(dòng),并作適當(dāng)說明。
《從西洋傳教士文獻(xiàn)看臺(tái)州方言百余年來的演變》一書中所呈現(xiàn)的西洋傳教士臺(tái)州方言文獻(xiàn),除了具有極大的基督教史、傳教士生平研究和漢語方言圣經(jīng)譯本考證等方面的史學(xué)價(jià)值外,還具有極其重要的方言學(xué)利用和研究價(jià)值。首先是利用這些傳教士文獻(xiàn)構(gòu)建起19 世紀(jì)臺(tái)州土白的方言體系,包括語音、詞匯和語法,歸納了百余年前臺(tái)州方言的音系和語法特點(diǎn),并整理了主要詞匯。該書對臺(tái)州方言研究的這種填補(bǔ)空白的力度之大可以說完全得益于對歷史文獻(xiàn)的挖掘、利用和分析。其次,通過對臺(tái)州土白圣經(jīng)譯本的研讀和分析,能鑒別出非臺(tái)州土白類傳教士文獻(xiàn)。如該書中指出《哈佛燕京圖書館的漢語圣經(jīng)譯本》一文中關(guān)于臺(tái)州土白圣經(jīng)譯本的介紹有失誤之處,“且不管哈佛燕京圖書館到底藏有幾種臺(tái)州土白圣經(jīng)譯本,以及譯本的翻譯和印刷信息,僅從上列四本圣經(jīng)譯本書名的羅馬字拼音,便可清楚得知它們并非臺(tái)州土白。主要依據(jù)有二:(1)臺(tái)州土白圣經(jīng)譯本全部不標(biāo)聲調(diào);(2)臺(tái)州土白沒有塞音韻尾”[2]36。
從《從西洋傳教士文獻(xiàn)看臺(tái)州方言百余年來的演變》一書來看,傳教士歷史文獻(xiàn)的利用和研究將開拓漢語史研究的新領(lǐng)域,為闡明一個(gè)區(qū)域方言的斷代史研究提供比較完備的資料,對現(xiàn)代漢語方言的研究具有重大的參考價(jià)值。就吳語研究而言,傳教士文獻(xiàn)如同其他明清歷史文獻(xiàn)一樣,“至少能在調(diào)查研究現(xiàn)代吳方言時(shí)提供一份可資參考、比較的歷史資料。當(dāng)然,我們也期待把這一工作作為出發(fā)點(diǎn),聯(lián)系現(xiàn)代吳方言來進(jìn)一步推究吳語發(fā)展的全部歷史”[3]。