朱玉霞
(隴東學(xué)院 外國語學(xué)院,甘肅 慶陽 745000)
2013 年習(xí)近平總書記提出的“一帶一路”偉大戰(zhàn)略構(gòu)想,強(qiáng)調(diào)“一帶一路”區(qū)域內(nèi)國家要加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)合作,打造互利共贏的“利益共同體”和共同發(fā)展繁榮的“命運(yùn)共同體”,實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢互補(bǔ)、互惠互利,推動共同發(fā)展,實(shí)現(xiàn)共享、共建、共贏[1]。作為古絲綢之路的必經(jīng)之地和黃金路段,甘肅近年來緊密結(jié)合省情實(shí)際,搶抓歷史機(jī)遇,動員各方力量,充分挖掘優(yōu)秀歷史文化資源,全力推動“一帶一路”建設(shè)?!耙粠б宦贰毖鼐€65個(gè)國家中,有53種官方語言[2],英語是沿線國家進(jìn)行政治、經(jīng)濟(jì)、與文化交流的通用語言,高校作為人才培養(yǎng)的主陣地,在培養(yǎng)英語翻譯人才,實(shí)現(xiàn)“語言互通”,促進(jìn)甘肅省與“一帶一路”沿線國家的交流與合作中有著舉足輕重的作用。來自不同國家和地區(qū)近百所大學(xué)在甘肅敦煌成立的“一帶一路”高校戰(zhàn)略聯(lián)盟,主張加強(qiáng)“一帶一路”校際間交流與合作,共享教育資源,聯(lián)合培養(yǎng)具有國際視野的優(yōu)質(zhì)人才,推動沿線國家和地區(qū)大學(xué)之間在科教文化之旅。分析“一帶一路”背景下制約甘肅高校英語翻譯人才培養(yǎng)的瓶頸,探索服務(wù)“一帶一路”的英語翻譯人才培養(yǎng)路徑顯得尤為重要。
“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想對甘肅高校翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)提出了更高要求,為甘肅地方社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展培養(yǎng)既具有豐富的專業(yè)知識和較強(qiáng)的實(shí)踐應(yīng)用能力,又熟悉甘肅歷史文化、了解甘肅省情和發(fā)展現(xiàn)狀的各方面的翻譯人才,是甘肅本科院校翻譯人才培養(yǎng)的核心方向。
“一帶一路”建設(shè)為甘肅地方文化走出國門,與沿線其他國家進(jìn)行文化碰撞與交流提供了千載難逢的機(jī)遇。黃河滋養(yǎng)的甘肅,歷史厚重,文化璀璨。境內(nèi)有出土馬踏飛燕和古絲綢之路咽喉之地的河西走廊,有古長城文化“天下第一雄關(guān)”、“連陲鎖鑰”的嘉峪關(guān)。世界四大文化中國、印度、希臘、伊斯蘭體系的交匯地敦煌,1987年被列為世界文化遺產(chǎn),也是世界三大宗教的融匯地。被華夏民族尊崇為“人文始祖”的伏羲誕生于甘肅天水,中國四大石窟之一,天水的麥積山石窟也是聞名世界的藝術(shù)寶庫。平?jīng)鍪袃?nèi)崆峒山是道教文化與佛教文化共存的重點(diǎn)風(fēng)景名勝區(qū)。甘肅花兒和甘南藏戲,慶陽香包,蘭州牛肉面,武都高山戲,天水伏羲慶典等民俗文化均為世人所矚目。甘肅高校翻譯專業(yè)要培養(yǎng)熟知甘肅歷史文化,傳播推介甘肅優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和甘肅精神的翻譯人才,讓甘肅特色文化走出國門,發(fā)揚(yáng)光大。
甘肅是一個(gè)具有光榮革命傳統(tǒng)的省份,革命歷史悠久,紅色資源豐富,劉志丹、謝子長、王孝錫等無數(shù)革命先烈曾經(jīng)在這片土地上浴血奮戰(zhàn),為中國革命事業(yè)和解放事業(yè)立下了不朽功勛。兩當(dāng)兵變、臘子口戰(zhàn)役、哈達(dá)鋪會議、榜羅鎮(zhèn)會議、岷州會議、紅軍三大主力會師會寧、西路軍血戰(zhàn)河西、山城堡戰(zhàn)役、西府戰(zhàn)役,這些重大戰(zhàn)役和重要會議在中國革命史上留下了厚重的一筆,曾經(jīng)對中國革命產(chǎn)生過重大而深遠(yuǎn)的影響。以南梁為中心的陜甘邊革命根據(jù)地是第二次國內(nèi)革命戰(zhàn)爭時(shí)期我黨碩果僅存的一塊革命根據(jù)地。豐富的紅色資源是開展愛國主義教育、革命傳統(tǒng)教育的主陣地和生動課堂,是傳播紅色文化、培育和踐行社會主義核心價(jià)值觀的橋梁紐帶和窗口平臺。紅色文化獨(dú)樹一幟、特色鮮明,紅色基因凝聚力量、代代相傳,是我們?nèi)≈槐M、用之不竭的精神寶庫。甘肅高校翻譯專業(yè)應(yīng)該培養(yǎng)在“一帶一路”建設(shè)中傳承甘肅革命歷史、弘揚(yáng)甘肅紅色文化的翻譯人才。
甘肅各高校應(yīng)該根據(jù)“一帶一路”建設(shè)的相關(guān)政策,結(jié)合甘肅經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r,制訂國際化翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)。近年來甘肅經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,大型商業(yè)會議和國際會展頻繁舉辦,經(jīng)貿(mào)、科技、文化、旅游等方面翻譯人才的需求明顯增加,豐富了翻譯人才的就業(yè)方向,也對翻譯人才的翻譯能力提出了更高要求。隨著具有區(qū)域帶動性的重大文旅融合工程“大敦煌文化旅游圈”和“河西走廊國家遺產(chǎn)線路”以及“南梁革命圣地紅色文化”等項(xiàng)目的推動實(shí)施,促進(jìn)文旅融合、發(fā)展產(chǎn)業(yè)成為拓展甘肅經(jīng)濟(jì)發(fā)展新空間、創(chuàng)造新優(yōu)勢的有效途徑。同時(shí),甘肅地方特色產(chǎn)品,例如蘭州黑瓜子,百合,白蘭瓜,秦安花椒,瓜州枸杞,慶陽蘋果、白瓜子,隴南獼猴桃常等已經(jīng)成為發(fā)展甘肅經(jīng)濟(jì)的特色品牌產(chǎn)業(yè)。甘肅本科院校在翻譯人才的培養(yǎng)過程中,要緊密結(jié)合當(dāng)?shù)厣鐣?jīng)濟(jì)發(fā)展對翻譯人才的實(shí)際需求,制定適合經(jīng)濟(jì)發(fā)展的專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo),培養(yǎng)出具有實(shí)踐應(yīng)用能力的對口人才。
甘肅高校開設(shè)的翻譯專業(yè)教學(xué)大多注重翻譯理論的講授,課程設(shè)置單一,教學(xué)內(nèi)容陳舊,通常只開設(shè)一些核心課程,比如初級中筆譯、初中級口譯、聽譯、旅游翻譯、商務(wù)翻譯、傳媒翻譯等。學(xué)生花費(fèi)幾年時(shí)間學(xué)到高大上的翻譯理論卻與實(shí)踐脫節(jié)。有些沒有開設(shè)翻譯專業(yè)的高校只是給英語教育類專業(yè)的學(xué)生開設(shè)幾門基礎(chǔ)翻譯理論課程,比如筆譯、口譯、應(yīng)用翻譯、旅游英語與翻譯等。由于學(xué)習(xí)課時(shí)有限,學(xué)生對基本的翻譯理論理解不透徹,涉及到經(jīng)濟(jì)、文化、外貿(mào)、科技等相關(guān)內(nèi)容,很難細(xì)分學(xué)科專業(yè)翻譯,缺乏足夠的實(shí)踐機(jī)會,也就難以從事各專業(yè)領(lǐng)域翻譯工作,在“一帶一路”的發(fā)展機(jī)遇面前,毫無競爭力。所以各高校應(yīng)以提高學(xué)生的翻譯能力為核心,優(yōu)化課程設(shè)置,豐富教學(xué)內(nèi)容,培養(yǎng)適應(yīng)“一帶一路”發(fā)展,助推甘肅經(jīng)濟(jì)、教育、文化和旅游發(fā)展的專門翻譯人才。
“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略對翻譯人才的翻譯能力提出了新的要求,甘肅高校應(yīng)建立完善的翻譯課程教學(xué)體系,發(fā)揮多學(xué)科交錯(cuò)教學(xué)的優(yōu)勢,選用優(yōu)質(zhì)教材,設(shè)置核心課程和主干課程,強(qiáng)化學(xué)習(xí)者“聽”、“說”、“讀”、“翻譯”的能力,從而為翻譯的理論教學(xué)奠定基礎(chǔ)。有針對性培養(yǎng)精通各學(xué)科的翻譯人才。對于翻譯專業(yè)的學(xué)生,在一、二年級完成基礎(chǔ)翻譯理論知識的學(xué)習(xí)之后,根據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)方向和興趣所在,開設(shè)工商管理、電子商務(wù)、貿(mào)易等專業(yè)英語課程,實(shí)現(xiàn)翻譯人才翻譯能力和相應(yīng)的專業(yè)能力的協(xié)同發(fā)展。同時(shí),在“一帶一路”背景下,翻譯會涉及到經(jīng)濟(jì)、文化、貿(mào)易、旅游以及不同行業(yè)等諸多領(lǐng)域,面向不同學(xué)院不同專業(yè)開設(shè)相關(guān)專業(yè)英語課程,強(qiáng)化翻譯口語訓(xùn)練,培養(yǎng)具有英語翻譯和口語實(shí)踐能力的專業(yè)技術(shù)人員,把翻譯和專業(yè)有機(jī)的結(jié)合起來,全方位培養(yǎng)多技能復(fù)合型人才。
“一帶一路”建設(shè)為甘肅經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供了前所未有的發(fā)展機(jī)遇,處于信息、技術(shù)、知識前沿陣地的高校承擔(dān)了培養(yǎng)高素質(zhì)翻譯人才的重任。甘肅高校應(yīng)立足于發(fā)展甘肅經(jīng)濟(jì),在完成基礎(chǔ)翻譯相關(guān)課程學(xué)習(xí)的同時(shí),課程內(nèi)容增加相應(yīng)的甘肅元素。開設(shè)有關(guān)甘肅經(jīng)貿(mào)與文化旅游方面文化翻譯選修課,如甘肅旅游翻譯、對外商務(wù)翻譯、甘肅社會與經(jīng)濟(jì)、文化傳媒翻譯等課程。將甘肅的優(yōu)秀文化和甘肅的特色產(chǎn)品翻譯推介給“一帶一路”沿線國家,提高甘肅在國際市場的知名度,從而服務(wù)甘肅經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展。
“一帶一路”是多種語言、多元文化的融合之路,在“一帶一路”英語翻譯實(shí)踐中,增設(shè)中國文化及沿線國家文化課程如“英漢對比研究”、“地方文化選講”“甘肅紅色文化”“佛教文化”“伊斯蘭文化”“西方文化”等課程,引導(dǎo)學(xué)生更為深入的領(lǐng)略異國文化魅力,提升其跨文化交際水平和掌握“一帶一路”沿線國家的語言、人文素養(yǎng)、旅游與經(jīng)濟(jì)各方面的情況,掌握沿線各國本土語言表達(dá)與標(biāo)準(zhǔn)英語表達(dá)的差異,降低英語語言服務(wù)困難。通過豐富的跨文化交際課程內(nèi)容,使“一帶一路”沿線國家文化與甘肅地方文化聚會交流,開拓學(xué)生的知識視野,積累和提高學(xué)生的文化翻譯能力。同時(shí),以各高校國際交流生為媒介,讓他們充當(dāng)文化交流的使者,準(zhǔn)確的把中國文化傳播給“一帶一路”沿線國家,幫助世界各國了解、接受以及喜歡中國文化。
“一帶一路”背景下的翻譯人才要具備一定的實(shí)踐能力和社會適應(yīng)能力。豐富“一帶一路”相關(guān)教學(xué)內(nèi)容,增強(qiáng)學(xué)生對“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想的理解,通過微課、多媒體教學(xué)、校企合作等方式創(chuàng)新教學(xué)方法,強(qiáng)化翻譯實(shí)踐教學(xué),在不同語境下提升學(xué)生翻譯水平,培養(yǎng)服務(wù)“一帶一路”戰(zhàn)略發(fā)展的國際化翻譯人才。
在社會文化相互滲透、科學(xué)技術(shù)日新月異的今天,英語翻譯不再是利用一種模式進(jìn)行文字語言特征的單純翻譯,外語翻譯教學(xué)課堂呈現(xiàn)多元化。利用現(xiàn)代教學(xué)技術(shù)與傳統(tǒng)教學(xué)方法相結(jié)合的多模態(tài)教學(xué)模式,尤其是微課、慕課網(wǎng)絡(luò)平臺,多媒體教室的逐步普及,通過書本理論的課堂講授、網(wǎng)絡(luò)資料的鞏固練習(xí)、人機(jī)混合翻譯實(shí)踐等教學(xué)方法來優(yōu)化翻譯教學(xué)模式。發(fā)揮多種感官的優(yōu)勢,通過聆聽、觀看、感覺和翻譯的方式增加翻譯課堂的靈活性和趣味性,從字詞的精準(zhǔn)理解,短語的熟練掌握,整句、整段、整篇文章的階梯式完整翻譯訓(xùn)練,以更豐富、更直觀、更有效的形式展現(xiàn)在學(xué)生面前。在翻譯練習(xí)過程中,利用網(wǎng)絡(luò)平臺,廣泛接觸與“一帶一路”相關(guān)的各種資料與文體類型的翻譯素材,練習(xí)如商務(wù)廣告語、電子商務(wù)往來信函、公司簡介、法律合同、詩詞歌賦等各種文體的翻譯,利用講座的形式講解甘肅地方經(jīng)濟(jì)文化專題[3]。
翻譯教學(xué)是一種實(shí)踐教學(xué),必須在特定的情景背景下進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。在翻譯實(shí)踐教學(xué)條件有限,實(shí)踐訓(xùn)練必須進(jìn)行的情況下,可以設(shè)置情景教學(xué),模擬真實(shí)材料制作教學(xué)案例,課堂模擬項(xiàng)目設(shè)計(jì)、活動策劃、商務(wù)會談、產(chǎn)品推介等活動,通過多模態(tài)教學(xué)方式提高語言應(yīng)用能力,積累翻譯理論知識。讓學(xué)生扮演經(jīng)理、秘書、員工、客戶等不同職業(yè)角色,通過模擬真實(shí)的商業(yè)活動和社會活動翻譯案例,在各種活動和場景中進(jìn)行對話交流,提高學(xué)生的英語翻譯實(shí)踐能力。在口語翻譯課堂教學(xué)活動中,教師可以通過組織真實(shí)度較高的短劇和情景對話,讓學(xué)生融入其中自由發(fā)揮,培養(yǎng)學(xué)生的語言應(yīng)變能力、表達(dá)能力和交流溝通能力[4]。
多模態(tài)模式打好學(xué)生語言翻譯基本功,仿真情景模擬訓(xùn)練熟悉各種商務(wù)交流活動的基本流程。英語翻譯練習(xí)的最終目的是進(jìn)行實(shí)際交流與應(yīng)用,實(shí)地開展英語翻譯訓(xùn)練極為關(guān)鍵。甘肅高校應(yīng)與涉外企事業(yè)單位進(jìn)行深度融合,將甘肅地方經(jīng)濟(jì)文化和翻譯教學(xué)有機(jī)結(jié)合,加強(qiáng)與各種行業(yè)協(xié)會、企業(yè)以及政府機(jī)構(gòu)之間的密切合作,通過校企校地合作獲取翻譯業(yè)務(wù)項(xiàng)目。組織學(xué)生參觀紅色文化、民俗旅游景點(diǎn),深入地方產(chǎn)業(yè)協(xié)會開展英語翻譯訓(xùn)練。采用真實(shí)的校企合作項(xiàng)目化教學(xué)模式,學(xué)生將企業(yè)提供的活動策劃書、產(chǎn)品推介項(xiàng)目書及類似宣傳畫冊等中文材料及相應(yīng)的圖片翻譯成英文。組織學(xué)生到本地展覽會現(xiàn)場協(xié)助企業(yè)做好外商接待、洽談等事務(wù),擔(dān)任外商翻譯助理深入企業(yè)生產(chǎn)基地車間參觀考察,以提高學(xué)生口語翻譯及交際能力,為“一帶一路”建設(shè)培養(yǎng)應(yīng)用型行業(yè)特色人才[5]。
當(dāng)前高校培養(yǎng)的英語翻譯人才還不能完全適應(yīng)“一帶一路”背景下甘肅經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的需求。這就要求甘肅高校融合多種交叉學(xué)科、結(jié)合甘肅經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要和融入多元文化優(yōu)化英語翻譯教學(xué)內(nèi)容,通過多模態(tài)教學(xué),仿真模擬情景及校企深度合作模式創(chuàng)新英語翻譯教學(xué)模式,培養(yǎng)傳承甘肅優(yōu)秀歷史文化傳統(tǒng),熟知甘肅歷史和省情,弘揚(yáng)甘肅紅色文化,服務(wù)甘肅經(jīng)濟(jì)發(fā)展的高素質(zhì)專業(yè)化翻譯人才。
蘭州石化職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2021年1期